Brille какой род в немецком языке

brille

1 Brille

2 Brille

3 Brille

4 Brille

5 Brille

6 Brille

7 Brille

8 Brille

9 Brille

10 Brille

11 Brille

die Brílle áúfsetzen [ábsetzen] — надеть [снять] очки

Trägst du éíne Brílle? — Ты носишь очки?

Die Brílle rutscht mir auf die Náse — Очки сползают мне на нос.

Ich bráúche éíne stärkere Brílle. Das kann man auch óhne Brílle séhen. — Это видно невооружённым глазом.

12 Brille

13 Brille

die Br í lle á ufsetzen — наде́ть очки́

die Br í lle á bsetzen — снять очки́

das sieht man ó hne Br í lle — э́то ви́дно невооружё́нным гла́зом; э́то и так ви́дно, тут и так всё я́сно

14 Brille f

15 Brille

16 Brille

См. также в других словарях:

Brille — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Bsp.: • Ich brauche eine neue Brille. • Wo ist meine Brille? • Wenn ich fahre, muss ich eine Brille tragen … Deutsch Wörterbuch

Brille [1] — Brille (von dem mittellateinischen berillus für beryllus, welches jeden durchsichtigen Stein bezeichnet); 1) Augenglas, mit welchem man der Sehkraft zu Hülfe kommt. Der Gebrauch der B n ist sehr weit verbreitet. Bei älteren, in der Nähe schlecht… … Pierer’s Universal-Lexikon

Brille [1] — Brille, Lünette oder Setzstock, bei Drehbänken ein gewöhnlich mit Holzbacken oder Rollen versehenes, auf dem Drehbankbette aufgestelltes Hilfslager. Es dient zum Stützen langer, dünner Werkstücke, um ein Durchbiegen derselben durch den Druck des… … Lexikon der gesamten Technik

Brille [2] — Brille (in anderer Bedeutung), 1) ein mit Stacheln versehenes Leder, welches jungen Thieren, die vom Saugen entwöhnt werden sollen, auf die Nase gebunden wird, damit die Mütter sie nicht mehr saugen lassen; 2) das Sitzbret, in welchem die Öffnung … Pierer’s Universal-Lexikon

Brille [3] — Brille, Stadt, so v.w. Briel … Pierer’s Universal-Lexikon

Brille [2] — Brille, bei Maschinen, s. Stopfbüchse … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Brille [2] — Brille (Bugsprietbrille), s. Bemastung … Lexikon der gesamten Technik

Источник

die brille

1 Brille

2 Brille

3 gefärbte Brille

4 Brille

5 Brille

6 Brille

7 Brille

8 Infrarot-Brille

9 M-Brille

10 Pol-Brille

11 Pola-Brille

12 astigmatische Brille

13 das sieht man ohne Brille

14 der Kurzsichtige ist auf seine Brille angewiesen

15 die Brille ablegen

16 die Brille absetzen

17 die Brille aufsetzen

18 die Brille putzen

19 die Brille verlegen

20 die verkehrte Brille aufsetzen

См. также в других словарях:

die Brille — die Brille … Deutsch Wörterbuch

Brille, die — Die Brille, plur. die n. 1) Eigentlich, ein Erleichterungsmittel des Sehens, welches aus zwey vermittelst eines Bügels vereinigten geschliffenen Gläsern bestehet, und auf die Nase gesetzet wird. Die Brille aufsetzen. Durch die Brille sehen, lesen … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Brille — die Brille, n (Grundstufe) zwei Gläser in einer Fassung, die helfen, besser zu sehen Beispiel: Die Brille rutschte mir auf die Nase. Kollokationen: eine Brille tragen die Brille aufsetzen die Brille (Aufbaustufe) ugs.: Sitz auf dem… … Extremes Deutsch

Brille [1] — Brille, Lünette oder Setzstock, bei Drehbänken ein gewöhnlich mit Holzbacken oder Rollen versehenes, auf dem Drehbankbette aufgestelltes Hilfslager. Es dient zum Stützen langer, dünner Werkstücke, um ein Durchbiegen derselben durch den Druck des… … Lexikon der gesamten Technik

Brille — die Brille, n Ich brauche eine neue Brille … Deutsch-Test für Zuwanderer

Brille — Korrektionsbrille Eine Brille ist eine vor den Augen getragene Konstruktion, die in den überwiegenden Fällen als optisches Hilfsmittel Fehlsichtigkeiten und Stellungsfehler der Augen korrigiert und als solche Korrektionsbrille oder auch… … Deutsch Wikipedia

Brille — Dazu braucht man keine Brille; Das sieht man ohne Brille: die Sache ist vollkommen klar, leicht einzusehen; vgl. niederländisch ›Dat kan men zonder bril wel zien‹; französisch ›Il n y a pas besoin de lunettes pour voir cela‹ oder ›Cela se voit… … Das Wörterbuch der Idiome

Brille — 1. Brillen sind nit ohne Grillen. – Eiselein, 96. 2. Brillen und graue Haare machen, dass man die Liebeshändel vergisst. 3. Brillen und graue Haare sind auf dem Liebesmarkt schlechte Waare. Frz.: Les lunettes et les cheveux gris sont des… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Die Schlümpfe (Bibliographie) — Inhaltsverzeichnis 1 Alben (Dupuis u. Lombard in Belgien, Carlsen und Bastei) 2 Liste der Comic Geschichten 3 Benennungen im Original und den deutschen Bearbeitungen (Auswahl) 4 Quellen 5 … Deutsch Wikipedia

Источник

Die+Brille

81 Brille

82 O2-Brille

83 Brille

84 ablegen

85 angewiesen

86 ansehen

87 aufsetzen

88 brauchen

89 durch

90 hinwegsehen

91 Nähe

92 ohne

93 randlos

94 rosa

95 rosenrot

96 scharf

97 stark

98 tragen

99 tun

100 verkaufen

См. также в других словарях:

die Brille — die Brille … Deutsch Wörterbuch

Brille, die — Die Brille, plur. die n. 1) Eigentlich, ein Erleichterungsmittel des Sehens, welches aus zwey vermittelst eines Bügels vereinigten geschliffenen Gläsern bestehet, und auf die Nase gesetzet wird. Die Brille aufsetzen. Durch die Brille sehen, lesen … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Brille — die Brille, n (Grundstufe) zwei Gläser in einer Fassung, die helfen, besser zu sehen Beispiel: Die Brille rutschte mir auf die Nase. Kollokationen: eine Brille tragen die Brille aufsetzen die Brille (Aufbaustufe) ugs.: Sitz auf dem… … Extremes Deutsch

Brille [1] — Brille, Lünette oder Setzstock, bei Drehbänken ein gewöhnlich mit Holzbacken oder Rollen versehenes, auf dem Drehbankbette aufgestelltes Hilfslager. Es dient zum Stützen langer, dünner Werkstücke, um ein Durchbiegen derselben durch den Druck des… … Lexikon der gesamten Technik

Brille — die Brille, n Ich brauche eine neue Brille … Deutsch-Test für Zuwanderer

Brille — Korrektionsbrille Eine Brille ist eine vor den Augen getragene Konstruktion, die in den überwiegenden Fällen als optisches Hilfsmittel Fehlsichtigkeiten und Stellungsfehler der Augen korrigiert und als solche Korrektionsbrille oder auch… … Deutsch Wikipedia

Brille — Dazu braucht man keine Brille; Das sieht man ohne Brille: die Sache ist vollkommen klar, leicht einzusehen; vgl. niederländisch ›Dat kan men zonder bril wel zien‹; französisch ›Il n y a pas besoin de lunettes pour voir cela‹ oder ›Cela se voit… … Das Wörterbuch der Idiome

Brille — 1. Brillen sind nit ohne Grillen. – Eiselein, 96. 2. Brillen und graue Haare machen, dass man die Liebeshändel vergisst. 3. Brillen und graue Haare sind auf dem Liebesmarkt schlechte Waare. Frz.: Les lunettes et les cheveux gris sont des… … Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Читайте также:  La casa de papel на испанском языке

Die Schlümpfe (Bibliographie) — Inhaltsverzeichnis 1 Alben (Dupuis u. Lombard in Belgien, Carlsen und Bastei) 2 Liste der Comic Geschichten 3 Benennungen im Original und den deutschen Bearbeitungen (Auswahl) 4 Quellen 5 … Deutsch Wikipedia

Источник

Урок 9. Определение рода имён существительных в немецком языке.

Привет, друзья! Сегодня поговорим об определении рода немецких имён существительных. Правила, которые мы обсудим, работают не для всех имён существительных, а лишь для

60%. Род остальных слов необходимо смотреть в словаре и просто запоминать. От этого, увы, никуда не деться, но, согласитесь, 60% — уже хорошо. Что же, начнем:

der Lehrer — учитель, der Feigling — трус.

der Laborant — лаборант, der Student — студент, der Polizist — полицейский, der Geologe — геолог, der Ingenieur — инженер, der Funktionär — функционер, der Doktor — доктор.

3. Односложные существительные, производные от глаголов:

der Gang — ход (от gehen — идти),

der Sprung — прыжок (от springen — прыгать),

der Lauf — бег, течение (от laufen — бежать).

4. Названия времен года:

der Winter — зима, der Frühling — весна, der Sommer — лето, der Herbst — осень.

Слово das Jahr — год – среднего рода.

5. Названия месяцев:

der Monat — месяц, der Januar — январь, der Februar — февраль, der März — март, der April — апрель, der Mai — май, der Juni — июнь.

6. Названия дней недели:

der Montag — понедельник, der Dienstag — вторник, der Mittwoch — среда, der Donnerstag — четверг, der Freitag — пятница, der Samstag — суббота, der Sonntag — воскресенье.

Die Woche — неделя – женского рода.

7. Почти все названия частей суток:

der Tag — день, der Morgen — утро, der Mittag — полдень, der Abend — вечер.

Die Nacht — ночь – женского рода.

8. Названия спиртных напитков, чая и кофе:

der Wein — вино, der Sekt — шампанское, der Kognak — коньяк, der Wodka — водка; der Tee — чай, der Kaffee — кофе.

der Honig — мёд, der Säugling — млекопитающие, der Kapitalismus — капитализм, der Teppich — ковёр, der Globus — глобус.

die Lehrerin — учительница, die Kellnerin — официантка.

die Karte — билет, die Tanne — ель, die Erde — земля, die Woche — неделя, die Wolke — облако.

3. Обозначения субстантивированных (то есть ставших существительными) числительных:

die Fünf — пятерка, die Tausend — тысяча, die Million — миллион, die Milliarde — миллиард.

4. Названия деревьев и многих цветов:

die Birke — береза, die Linde — липа, die Eiche — дуб, die Zypresse — кипарис, die Nelke — гвоздика, die Kamille — ромашка.

5. Названия рек Германии:

die Spree — Шпрее, die Oder — Одер, die Elbe — Эльба.

Der Rhein — Рейн, der Main — Майн, der Neckar — Неккар – мужского рода.

die Freiheit — свобода, die Übung — упражнение, die Dankbarkeit — благодарность, die Prügelei —драка, die Freundschaft — дружба, die Station — станция, die Universität — университет, die Musik — музыка.

das Mädchen — девочка, das Büchlein — книжечка.

2. Существительные с приставкой Ge-:

das Gebirge — горы, das Gewitter — гроза, das Gewissen — совесть.

3. Субстантивированные (то есть ставшие существительными) глаголы:

das Lesen — чтение, das Hören — прослушивание, das Rauchen — курение.

4. Названия гостиниц, кафе и кинотеатров, а также слова:

das Hotel — гостиница, das Cafe — кафе, das Kino — кино.

5. Названия большинства металлов и химических элементов:

das Gold — золото, das Silber — серебро, das Eisen — железо, das Kupfer — медь.

6. Цветообозначения (если они выражены существительными, а не прилагательными), названия языков, букв, нот и физических единиц:

das Rot — красный, das Grün — зеленый, das Russisch — русский язык, das Deutsch — немецкий язык, das Zet — буква цет, das А — буква а, das Kilowatt — киловатт.

7. Названия стран, городов, континентов и т. д., если они употребляются с прилагательным («большой», «красивый» и т. п.):

das heutige Deutschland — нынешняя Германия, das schöne Salzburg — прекрасный Зальцбург, das ferne Australien — далекая Австралия.

Запоминать все эти правила за раз не стоит, я советую сохранить их и возвращаться к ним по мере изучения языка. Но что нужно выучить здесь и сразу — это типичные окончания (на самом деле это суффиксы, но многим проще воспринимать их как окончания), которые я приводил последним пунктом для каждого рода. Вот они все вместе:

Выучите их как мантру и перебирайте их, когда будете видеть слово с уже знакомым окончанием (суффиксом). К примеру, вы видите слово Globus. Начинаем «брутфорсить» в голове суффикс -us:

перебрали женский род — не подходит,

перебрали средний род — тоже не подходит,

перебираем мужской — ig, ling, ismus, er, ich, us — бинго!

Всё это может показаться запутывающим и слишком объемным, но уверяю вас, что роды имен существительных страшны лишь на первый взгляд и достаточно просто поддаются, если освоить хотя бы частично описанные мною правила. Оставляю для вас упражнения, чтобы вы могли попрактиковаться. До встречи!

Ссылка на упражнения:

Род имени существительного и множественное число вы всегда сможете проверить на сайте https://dict.leo.org/russisch-deutsch/

Рекомендую также смотреть видео, поскольку в нём удается немного больше рассказать о теме:

Найдены возможные дубликаты

Я бы еще добавил, что слова лучше учить сразу с артиклем, чтобы потом не страдать. На себе проверил. Страдаю 🙁

3. Односложные существительные, производные от глаголов:

Очень куцее объяснение.

Если глагол лишился окончания -en и стал существительным, то это в большинстве случаев мужской род.

И вот тут уже важно отметить, что если это односложное существительное, то оно будет мужского рода, а если нет, то женского.

8. Названия спиртных напитков, чая и кофе:
der Wein — вино, der Sekt — шампанское, der Kognak — коньяк, der Wodka — водка; der Tee — чай, der Kaffee — кофе.

В любом учебнике и даже в самом низкосортном любительском блоге тут должно быть указано важное исключение: das Bier.

Я бы добавил, что все слова заканчивающиеся на -zeug являются среднего рода.

Это можно выучить сразу, не дожидаясь темы слияния существительных, потому что таких слов достаточно много.

Кроме этого, данную тему лучше сразу изучать с формой множественного числа, там где это возможно.

Для тех кто собирается учить немецкий основательно, рекомендую эту наглядную таблицу вместо простыни текста.

5. Das Mädchen kauft den Fisch, die Milch, die Limo und das Hühnchen

Was von Nullartikel gehört? Ну никто же не говорит так. Люди же думают что так правильно.

Читайте также:  Значимость изучения иностранного языка в современности

Hast du schon mal die Aufgabe gelesen? Задача потренироавть род имен сущ, зачем там засовывать нулевой артикль?

В первом упражнении вещи употребляются впервые и из контекста непонятно, что они конкретные, мы просто их перечисляем: одну бутылку шампанского, одно пиво, чай (неисчисляемое, поэтому без артикля), кофе (тоже неисчисляемое) и одну газету.

А во втором задания артиклей перед рыбой и молоком быть по-хорошему не должно, но так как мы тренируем род имен сущ., то я решил оставить везде определенный артикль, написав об этом в задании.

Подскажите пожалуйста, в том же самом предложении про холодильник в чем у меня ошибка.

Разве все предметы что я вижу рядом не в Genetiv? Вижу (кого?что?) рядом с холодильником.

Sei nicht so frech Bursche, kann mich nicht erinnern dass ich du angeboten habe. Кто-то сидит и сто раз повторяет это предложение и так оно в памяти останется. Если учить язык то сразу правильно а то получается как в том анекдоте, сначала плавать научитесь потом воду в бассейн нальём.

текстом продублируйте пожалуйста в комментарий

Hallo alle zusammen!

Эээ, да, что-то меня переклинило. Спасибо!

der Rhein, der Main, der Inn, der Neckar, der Lech, der Kocher, der Regen, der Rhin.

Die Leiter, die Kammer, die Elster и т.д.

Zeitangaben ohne Präposition stehen im Akkusativ, Zeitangaben mit Präposition im Dativ а не по какой то причине.

Правило такое, не причина и не исключение.

Если интересны подробности, то почитайте на тему Adverbialer Akkusativ.

Почему фемки ещё не подали на немецкий язык в суд? Ведь это чистой воды дискриминация!

Странное название для метал-группы

«В следующий раз без Италии»

Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife

Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂

Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄

Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀

На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Перерисовка старого выпуска.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

Читайте также:  Английский язык в павшинской пойме для детей

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Интересные факты из жизни