Божественная комедия данте на итальянском языке

Двадцать восьмой урок

Изъявительное наклонение — modo indicativo — (состав форм)

Неправильные глаголы concludere, esprimere, proporsi, ricondurre

La divina commedia di Dante Alighieri

Tutti conọscono il nome di Dante e quello della Divina Commedia, ma pochi conọscono il contenuto e lo scopo di questa ọpera immortale del Medioevo, scritta nei primi decenni del Trecento. Con la Divina Commedia, fantạstico viaggio attraverso l’Inferno, il Purgatorio ed il Paradiso, Dante si propone di ricondurre sulla retta via l’umanità sviata dalla corruzione della Chiesa e dalla decadenza dell’Impero; vi figụrano taluni papi ed imperatori, parecchi personaggi cẹlebri, erọi di tutte le età, vi si dịsputa di polịtica e di religione, di filosofịa e di morale, ma è sempre la personalità del poẹta che riempie di sè tutto il poema.

Illustrare in poche righe quale posto occupi la Divina Commedia nella letteratura italiana e in quella mondiale non è certo possịbile: diremo solo che tale ọpera esprime e conclude un’intera età, quella medioẹvale, ed esalta i più alti valori dello spịrito umano.

Molti versi della Divina Commedia sono diventati cẹlebri in tutto il mondo e sono spesso citati. Ecco alcune delle più cẹlebri citazioni della Divina Commedia:

Словарь

La prodigiosa memoria di Dante


Cammina, mi sono impegnato a mostrarti ai miei colleghi!

Выражения и обороты

Грамматический комментарий

Состав форм изъявительного наклонения — modo indicativo — трех спряжений

В итальянском языке изъявительное наклонение — modo indicativo — состоит из восьми времен:

1 настоящее время — presente;

5 прошедших времен — imperfetto, passato prossimo, trapassato prossimo, passato remoto, trapassato remoto;

2 будущих времени — futuro semplice, futuro anteriore.

Из перечисленных восьми времен — четыре простых времени:

presente, imperfetto, passato remoto, futuro semplice и четыре — сложных: passato prossimo, trapassato prossimo, trapassato remoto, futuro anteriore.

I coniugazione
lodare хвалить
Presente Passato prọssimo
lod-o
lod-i
lod-a
ho
hai
ha
lodato
lod-iamo
lod-ate
lọd-ano
abbiamo
avete
hanno
Imperfetto Trapassato prọssimo
lod-avo
lod-avi
lod-ava
avevo
avevi
aveva
lodato
lod-avamo
lod-avate
lod-ạvano
avevamo
avevate
avẹvano
Passato remoto Trapassato remoto
lod-ai
lod-asti
lod-ò
ebbi
avesti
ebbe
lodato
lod-ammo
lod-aste
lod-ạrono
avemmo
aveste
ẹbbero
Futuro sẹmplice Futuro anteriore
lod-erò
lod-erại
lod-erà
avrò
avrại
avrà
lodato
lod-eremo
lod-erete
lod-eranno
avremo
avrete
avranno
II coniugazione
crẹdere верить
Presente Passato prọssimo
cred-o
cred-i
cred-e
ho
hai
ha
creduto
cred-iamo
cred-ete
crẹd-ono
abbiamo
avete
hanno
Imperfetto Trapassato prọssimo
cred-evo
cred-evi
cred-eva
avevo
avevi
aveva
creduto
cred-evamo
cred-evate
cred-ẹvano
avevamo
avevate
avẹvano
Passato remoto Trapassato remoto
cred-ei
cred-etti
cred-esti
cred-è
cred-ette
ebbi

avesti
ebbe

creduto
cred-emmo
cred-este
cred-ẹrono
cred-ẹttero
avemmo
aveste
ẹbbero
Futuro sẹmplice Futuro anteriore
cred-erò
cred-erại
cred-erà
avrò
avrại
avrà
creduto
cred-eremo
cred-erete
cred-eranno
avremo
avrete
avranno
III coniugazione
partire уезжать capire понимать
Presente Passato prọssimo
part-o
part-i
part-e
cap-isco
cap-isci
cap-isce
sono
sei
è
partito (-a)
part-iamo
part-ite
pạrt-ono
cap-iamo
cap-ite
cap-ịscono
siamo
siete
sono
partiti (-e)
Imperfetto Trapassato prọssimo
part-ivo
part-ivi
part-iva
ero
eri
era
partito (-a)
part-ivamo
part-ivate
part-ịvano
eravamo
eravate
ẹrano
partiti (-e)
Passato remoto Trapassato remoto
part-ịi
part-isti
part-ì
fui
fosti
fu
partito (-a)
part-immo
part-iste
part-irono
fummo
foste
fụrono
partiti (-e)
Futuro sẹmplice Futuro anteriore
part-irò
part-irại
part-irà
sarò
sarai
sarà
partito (-a)
part-iremo
part-irete
part-iranno
saremo
sarete
saranno
partiti (-e)
Coniugazione del verbo passivo
ẹssere amato быть любимым
Presente Passato prọssimo
sono
sei
è
amato (-a) sono
sei
è
stato (-a) amato (-a)
siamo
siete
sono
amati (-e) siamo
siete
sono
stati (-e) amati (-e)
Imperfetto Trapassato prọssimo
ero
eri
era
amato (-a) ero
eri
era
stato (-a) amato (-a)
eravamo
eravate
ẹrano
amati (-e) eravamo
eravate
ẹrano
stati (-e) amati (-e)
Passato remoto Trapassato remoto
fui
fosti
fu
amato (-a) fui
fosti
fu
stato (-a) amato (-a)
fummo
foste
fụrono
amati (-e) fummo
foste
fụrono
stati (-e) amati (-e)
Futuro semplice Futuro anteriore
sarò
sarai
sarà
amato (-a) sarò
sarai
sarà
stato (-a) amato (-a)
saremo
sarete
saranno
amati (-e) saremo
sarete
saranno
stati (-e) amati (-e)

Упражнения

1. Напишите рассказ „Un’americana a Parigi” из 26-го урока (для удобства дан ниже), употребляя глаголы в формах настоящего времени.

Источник

Italiano ConTesti

Итальянский язык и культура – тексты, образы и контексты

“Божественная комедия” Данте: текст, адаптации, интерпретации

Dante, Divina Commedia, Genova XV secolo, Manoscritto Holkham misc. 48, dettaglio della pagina 60 (Bodleian Library, University of Oxford)

Автору этих строк часто задают вопрос: «А текст “Божественной комедии” как-то адаптирован к современному варианту итальянского языка, или Данте так и написал, буква в букву?» Вопрос очень важный, и невозможно дать на него краткий и исчерпывающий ответ. Но давайте попытаемся наметить основные моменты и понять, в какую сторону следует смотреть, чтобы к этому ответу приблизиться. Итак…

1) Язык Данте структурно несоизмеримо ближе к современному литературному итальянскому (italiano standard, сформировавшийся на основе народного языка Флоренции и подвергшийся долгому и сложному процессу нормализации), чем, например древнерусский язык XIV века к современному русскому или старофранцузский куртуазных романов к современному французскому. Основное отличие средневекового тосканского (как, впрочем, и любого другого итальянского volgare той эпохи) от современного italiano standard – высокий уровень внутренней вариативности: это в высшей степени закономерно, учитывая, что кодификация нормы литературного языка тогда только-только началась и ученые дискуссии (т.н. questione della lingua) по этому вопросу будут вестись еще долго.

2) На протяжении XX века в Италии сформировалась очень сильная научная школа текстологии, которая и сейчас считается одной из лучших в мире (если не лучшей). А это означает, что у итальянцев очень развито уважение к историческим особенностям любых памятников словесности, и адаптировать средневековые тексты к современному языку — по крайней мере, в том понимании, которое в этот термин вкладываем мы — не принято даже в школьных учебниках (и относительная структурная близость староитальянского к современному языку этому благоприятствует).

3) Минимальная адаптация языка средневековых памятников все же имеет место: она присутствует в любом серьезном критическом издании, и это одна из характеристик, отличающих его от дипломатической транскрипции. Изменения, которые вносит издатель, касаются прежде всего орфографии (так, например, в староитальянских и других романских текстах не различаются буквы U и V, I и J, а современные критические издания нормализуют их употребление в соответствии с современными правилами и оговаривают это в соответствующем месте комментария к изданию), деления текста на слова (в средневековых источниках оно следовало несколько иным закономерностям, а критические издания адаптируют материал рукописей, применяя современные правила и делая таким образом текст удобнее для чтения) и пунктуации (в рукописных текстах той эпохи расстановка знаков препинания не имела ничего общего с современной, а иногда пунктуация и вовсе отсутствовала). Как вы, возможно, заметили, все эти манипуляции чисто формальны и, строго говоря, никак не меняют сам текст (исключения могут касаться только тех случаев, в которых издатель сталкивается с проблемой выбора между несколькими вариантами интерпретации источника).

4) К сожалению, до нас не дошло ни одного автографа Данте. Для текстов той эпохи это норма, хотя исключения тоже имеют место (например, до нас дошли авторские рукописи Петрарки). Таким образом, мы не знаем, как именно писал Данте «буква в букву», и его тексты нам известны исключительно по спискам, количество которых настолько огромно, что текстологи и по сей день продолжают писать по ним научные работы и делать открытия. Высокое количество списков свидетельствует об ошеломительной популярности «Комедии» почти сразу после ее написания, а вот с точки зрения реконструкции оригинального текста это обстоятельство имеет как плюсы, так и минусы. Как бы то ни было, методологические достижения итальянской текстологии позволяют нам если не точно реконструировать оригинальный текст (это утопия, на которую не претендует ни одно критическое издание), то хотя бы приблизиться к нему достаточно плотно. Наиболее авторитетным изданием, своего рода «Вульгатой» дантовской поэмы считается издание Джорджо Петрокки: Giorgio Petrocchi (a cura di, per la Società Dantesca Italiana), Dante, La commedia secondo l’antica Vulgata, Milano, Mondadori, 1966-67) — но, разумеется, это не означает, что этот текст нельзя улучшить.

La Divina Commedia di Alfonso d’Aragona.
Londra, British Library, Ms. Yates Thompson 36

Судьба дантовской «Комедии» наглядно иллюстрирует тот факт, что история литературного произведения не заканчивается в момент его написания. История текста — это всегда еще и история его интерпретаций. В случае Данте интерпретаторами становятся его средневековые переписчики, издатели Ренессанса и Нового времени, переводчики разных эпох. А также актеры, читающие дантовские строки со сцены или перед камерой, и мы с вами — читатели и зрители. Italiano ConTesti предлагает вашему вниманию четыре современных интерпретации V песни «Ада» (той, где Данте встречается с прекрасной Франческой и ее возлюбленным), четыре очень разных образца художественного чтения — Витторио Гассмана, Кармело Бене*, Роберто Бениньи и Микеле Плачидо (а текст V песни на двух языках можно прочесть здесь). Какую из четырех версий вы предпочитаете? Оставьте нам комментарий о своих впечатлениях здесь или на одной из наших страниц в соцсетях.

Источник

«Божественная комедия» на испанском языке

Divina Comedia

Оглавление книги

INFIERNO 1
CANTO I 1
CANTO II 6
CANTO III 12
CANTO IV 17
CANTO V 23
CANTO VI 29
CANTO VII 34
CANTO VIII 39
CANTO IX 44
CANTO X 49
CANTO XI 54
CANTO XII 59
CANTO XIII 65
CANTO XIV 71
CANTO XV 77
CANTO XVI 82
CANTO XVII 87
CANTO XVIII 92
CANTO XIX 97
CANTO XX 102
CANTO XXI 107
CANTO XXII 112
CANTO XXIII 118
CANTO XXIV 124
CANTO XXV 130
CANTO XXVI 136
CANTO XXVII 142
CANTO XXVIII 147
CANTO XXIX 153
CANTO XXX 158
CANTO XXXI 164
CANTO XXXII 170
CANTO XXXIII 176
CANTO XXXIV 182
PURGATORIO 188
CANTO I 188
CANTO II 193
CANTO III 198
CANTO IV 204
CANTO V 209
CANTO VI 214
CANTO VII 220
CANTO VIII 225
CANTO IX 231
CANTO X 237
CANTO XI 242
CANTO XII 248
CANTO XIII 253
CANTO XIV 259
CANTO XV 265
CANTO XVI 271
CANTO XVII 277
CANTO XVIII 282
CANTO XIX 288
CANTO XX 294
CANTO XXI 300
CANTO XXII 305
CANTO XXIII 311
CANTO XXIV 316
CANTO XXV 322
CANTO XXVI 327
CANTO XXVII 333
CANTO XXVIII 339
CANTO XXIX 345
CANTO XXX 351
CANTO XXXI 357
CANTO XXXII 363
CANTO XXXIII 369
PARAÍSO 375
CANTO I 375
CANTO II 381
CANTO III 387
CANTO IV 392
CANTO V 398
CANTOVI 404
CANTO VII 410
CANTO VIII 416
CANTO IX 422
CANTO X 428
CANTO XI 434
CANTO XII 440
CANTO XIII 446
CANTO XIV 452
CANTO XV 458
CANTO XVI 464
CANTO XVII 470
CANTO XVIII 476
CANTO XIX 481
CANTO XX 487
CANTO XXI 493
CANTO XXII 499
CANTO XXIII 505
CANTO XXIV 510
CANTO XXV 516
CANTO XXVI 522
CANTO XXVII 528
CANTO XXVIII 534
CANTO XXIX 539
CANTO XXX 545
CANTO XXXI 551
CANTO XXXII 556
CANTO XXXIII 562

Нажмите на незнакомое слово в тексте, чтобы увидеть варианты перевода.
В настройках Вы также можете изменять размер и выравнивание текста

Divina Comedia: читать книгу на испанском

Кликните на ↺ появляющийся слева от параграфа при наведении, чтобы увидеть перевод

Книга загружается. Пожалуйста, подождите несколько секунд.

INFIERNO

CANTO I

A mitad del camino de la vida, 1

en una selva oscura me encontraba 2

porque mi ruta había extraviado.3

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Скачать книгу бесплатно в PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT

Скачайте бесплатно электронную книгу (e-book) Данте Алигьери «Божественная комедия» на испанском языке. Вы также можете распечатать текст книги. Для этого подойдут форматы PDF и DOC.

Источник

Читайте также:  Как перевести на русский язык funny
Интересные факты из жизни