Блог со статьями на чешском языке

Содержание

Заработок в Яндекс Дзен на чужих статьях и текстах

Ни для кого не секрет, что на сервисе Яндекс Дзен можно зарабатывать. Для этого необходимо завести канал (каналы) и регулярно размещать статьи.

Для нормального ранжирования (чтобы ваши посты появлялись у пользователей в ленте) необходимо размещать уникальные (нигде ранее не публиковавшиеся) тексты.

Можно самостоятельно писать статьи или делать рерайт (переписывание статьи собственными словами), но как мы все понимаем – это довольно трудоёмко, учитывая то, что новые статьи на канале должны появляться как можно чаще.

То, о чём пойдёт речь ниже – является отличным способом заработка в интернете, который не требует каких-либо специальных знаний и тем более вложений собственных денег. Всё очень доступно и бесплатно, нужно лишь понимание принципа и желание регулярно уделять этому относительно не большое количество время.

Факторы ранжирования в Дзене

Полные дочитывания публикации – это один из основных факторов ранжирования. Чем больше посетителей публикации дочитали её до конца – тем чаще она будет появляться в ленте пользователей и тем больше трафика на неё вы привлечёте.

Проанализировать на каком этапе посетители покидают страницу с публикацией и внести необходимые для удержания читателей правки можно с помощью наглядной “карты дочитываний”. Для публикаций в формате “нарратив” существует “дочитывания по экранам”.

Заработок на чужих статьях в Дзен

Теперь вроде понятно, что для заработка необходимо публиковать уникальные (ранее нигде не размещённые) и востребованные (которые будут дочитывать) статьи (а также посты и нарративы). Встаёт вопрос – где брать оригинальные тексты для публикаций?

Тут всё просто. Я решил не расписывать суть способа на несколько страниц, а описать лишь простой и понятный алгоритм получения уникальных текстов для Дзена, которым пользуюсь уже довольно продолжительное время и который доказал свою актуальность.

Итак, в чём же заключается схема получения уникального контента для публикации:

1. Берём тексты, на чешском, польском, словацком, и литовском (тоже думаю подойдёт), языках с различных зарубежных блогов.

Для поиска блогов, вбивай поисковый запрос, например: “блоги со статьями”, переведённый на чешский (или нужный тебе) язык.

2. Переводим их на русский язык. С первого взгляда, языки довольно разные, но на самом деле очень похожи, поэтому переводятся без проблем. Любым переводчиком, например:

Не забудь после онлайн-перевода пробежаться глазами по тексту и отредактировать его для нормальной читаемости

3. Полученный, в результате перевода, текст публикуешь на своём канале Дзен.

4. Про картинки. Они должны быть уникальными. Скачиваешь нужную картинку из поиска, зеркалишь её и обрезаешь. Это очень просто, на ютубе есть инструкции.

Небольшой лайфхак по созданию уникальных изображений: ищешь на Ютубе видео на нужную тему, ставишь в нужный момент на паузу и делаешь скриншот.

На этом вроде бы всё, я описал суть всей схемы довольно коротко и понятно.

Заключение

Монетизацию можно подключить набрав 7000 просмотров на канале. Мои ученики преодолевают этот порог за 2-3 дня.

Сейчас актуально заниматься узкими нишами. Такими как: о шахматах, о кино, о машинах, о ремонте квартир и домов. Любая узкая тематика может приносить в среднем 30 тыс. рублей в месяц при должном упорстве.

Желательное количество символов в каждой статье – не менее 1200.

Источник

Чешский язык. Ещё 50 онлайн ресурсов: фильмы, подкасты и блоги

Вторая часть подборки онлайн ресурсов для самостоятельного изучения чешского языка.

Здесь собраны фильмы, подкасты и блоги по уровням чешского.

Первая часть с 35 ресурсами тут

Оглавление

Уровень A1 чешского языка (начинающие)

Что посмотреть?

Мультфильмы

Povídání o pejskovi a kočičce – чешская классика Йозефа Чапека о дружбе кошки и собаки

Maxipes Fík – забавный мультфильм о гигантской собаке

Bob a Bobek – králíci z klobouku – немного странные истории двух зайцев

Káťa a Škubánek – и снова мультфильм о собаке и её маленькой хозяйке

Вообщем, любовь к собакам в Чехии обязательна и взращивается с детства. Еще об особенностях чешского менталитета я писала тут

You-tube каналы

Čeština pro cizince – базовый чешский для иностранцев

LingoJump – аудио-словарь чешского языка на фоне чешского флага, около 480 фраз

К какому типу читателя относитесь вы?

Уровень A2 чешского языка (базовый уровень)

Что почитать?

Good Czech – блог для чтения на чешском языке. Относительно простые статьи на повседневные темы с чешско-английским глоссарием в конце каждого текста.

Что посмотреть?

Мультфильмы

Dějiny udatného českého národa – вся история Чехии в 3-минутных видеороликах. Симпатичный проект.

Slavné dny – 6-минутные видеоролики о важных датах чешской истории

Evropské pexeso – видеоролики о европейских странах на чешском

Podivuhodné prázdniny rodiny Smolíkovy – забавная история приключений чешского семейства

Фильмы

На этом уровне самое время смотреть классические чешские сказки. По традиции, каждый год в январе выходит новая сказка и вся чешская семья отправляется в кино.

Среди самых популярных классических сказок:

Mrazík – одна из самых любимых чехами рождественских сказок

О любимых чешских сказочных героях писала здесь

You-tube каналы

SlowCZECH – видео на актуальные темы от преподавателя чешского языка

Читайте также:  Как переводится на русский язык red

Tady Gavin – забавные видео американца Гевина, изучающего чешский. Возможно, не самый лучший акцент, зато любопытные методы изучения

Learn Czech with a Praguer – один из моих любимых каналов от преподавателя чешского языка

Learn Czech with Czech Class 101 – видео о чешских традициях и уроки чешского для разных уровней

Xenia from Czechia – полезный канал от создателя он-лайн школы чешского языка Ксении Кавы. Советы Ксении по изучению чешского можно прочитать в нашем с ней интервью

Что послушать?

Подкасты

Slow Czech – подкаст учительницы чешского языка Элишки. Говорит она действительно медленно и записывает эпизоды на повседневные темы. Отлично подходит для тренировки аудирования.

Как учить чешский язык?

Уровень B1 чешского языка (средний)

Что посмотреть?

Мультфильмы

Legendy Staré Prahy – Пражские легенды в форме мультфильмов

Фильмы

Рекомендации чешских фильмов от подруги-чешки. Признаюсь, не посмотрела ещё ни одного. Буду добавлять свои впечателения по мере просмотра:

Сериалы

You tube каналы

TED – TED talks с субтитрами на чешском

Что послушать?

Подкасты

Zdeňkův český podcast – познавательный подкаст, записанный чехом специально для иностранцев, изучающих чешский.

Salad bowl of Prague – новый проект Пражского Интеграционного центра. Аудиоинтервью с иностранцами, живущими в Праге. Пёстрые истории адаптации к чешским реалиям и менталитету.

Пражская киностудия Баррандов

Уровень B2-C1 level чешского языка (продвинутый)

На этом уровне в принципе, уже можно читать любую публицистику, смотреть любые фильмы и слушать подкасты.

Вот несколько идей что может заинтересовать:

Что почитать?

Ceske blogy – подборка чешских блогов

Češka z Česka – милый блог чешки о чешских традициях и чешской кухне

Что посмотреть?

Сериалы

Kancelář Blaník – современный сатирическо-политический сериал

Vyšehrad – современная комедия

Фильмы

Czech Movie Classics – более 80 оригинальных чешско-словацких фильмов

Ceska Telivize – сказки, спортивные программы, кулинарные шоу и новости

Filmy – фильмы со всего света с чешскими субтитрами

You tube каналы

Kovy – один из самых популырных чешских блогеров

Что послушать?

České podcasty – все чешские подкасты

Podcasty Českého rozhlasu – все подкасты общественного чешского радио, среди которых особенно интересны:

Česky a hezky записи радиопрограмм о чешском языке

Čtenářský deník – классические произведения чешской литературы в начитке известных актеров

Vinohradská 12 – почти каждый день ведущая выбирает злободневную тему и обсуждает её с приглашенными экспертами. Минимум, нужный для понимания происходящего в Чехии.

Надеюсь, эта подборка будет полезной. Первая часть подборки тут

А что на чешском читаете, смотрите и слушаете вы? И к какому типу читателя относитесь?

Сохранить пост в Pinterest:

Источник

Популярные чешские блогеры – ТОП 5

Блоги – это нескучный способ не только подтянуть разговорный язык, но и познакомиться с чешской современной культурой. О некоторых блогерах я уже упоминала ранее в ЧЕШСКИЙ ЯЗЫК – советы по изучению, когда советовала подкасты на чешском языке.

В Чехии блогосфера достаточно развита. Eсть разные блогерские премии – Czech Social Awards, Czech Blog Awards – CzechBlogAwards.cz и другие.

Предлагаю ТОП-5 чешских блогов, которые вас непременно вдохновят!

#1 Weef

Тематика: Путешествия, экология, минимализм

Weef – потрясающая молодая девушка, которая живет под лозунгом “Меньше вещей – больше впечатлений”. В своих социальных сетях Weef дает много полезных советов путешественникам, рассказывает о экологическом и минималистическом потреблении, йоге, а теперь и своей беременности. Ее блог полон вдохновения. Гости ее подкаста Nastav dUŠI рассказывали о биохакинге, растойствах пищевого поведения, материнстве и проституции.

#2 Kovy

Тематика: Политика, пародии, социальные темы

Kovy невероятно талантливые молодой человек. В свои 23 года уже успел написать 2 книжки, принять участие в чешской версии Танцев со звездами, был чешским делегатом на молодежном форуме ООН, выступал на антиправительственной демонстрации. В совокупности у него на YouTube больше миллиона подписчиков, а его видео о Умном карантине чешский премьер рекомендовал на своей страничке в Фейсбуке.

#3 My cooking diary

Тематика: Кулинария, материнство, путешествия

В блоге My cooking diary вы найдете очень много простых и интересных рецептов, а если вам будет мало, то можно купить 2 кулинарные книги ее авторства. Недавно Katka стала мамой и также много об пишет о своем опыте. В ее блоге есть много подробных постов о путешествиях и их планировании, которые до сих пор очень актуальны. Также она рассказала в деталях о том, как сама издала свою книжку и описала выгоды и невыгоды работы с издательством.

#4 Shopaholicnicol

Тематика: Лайфстайл, путешествия

Николь начинала, как бьюти блогер, сейчас она работает телеведущей и модератором. У нее прекрасный лайфстайл инстаграм. Никто не умеет так круто делать рекламные кампании, как она. Она сотрудничает с самой крупной чешской некоммерческой организацией Člověk v tísni. С миссией она была в Африке и на востоке Украины, где она снимала интересные и познавательные влоги.

#5 Cukrfree

Тематика: Кулинария, ЗОЖ, здоровье

Янина ведет кулинарный блог с рецептами без добавленного сахара. В прошлом Янина страдала от расстройств пищевого поведения (анорексия и булимия). Она искала способ как избавится от постоянного голода и навязчивых мыслей о еде. В этом ей помогла безсахарная диета. Curkfree програма, которую впоследствии разработала Янина, помогает избавиться от сахарной зависимость, улучшить общее состояние здоровья, похудеть и перестать постоянно думать о еде. Также можно вдохновиться ее книгами. С гостями своего подкаста она обсуждает вопросы здоровья, влияние света на сон, эмоциональное переедание, гипноз и многое другое.

Источник

Блог со статьями на чешском языке

Рассылка Пикабу: отправляем лучшие посты за неделю 🔥

Комментарий дня

Вакансии Пикабу

Рекомендуемое сообщество

Пикабу в мессенджерах

Активные сообщества

Тенденции

Чешский язык

Ответ на пост «Оказывается он говорил по человечьи»

Так и кота можно назвать

Vy razumjete toj jezyk? Da? To jest mezduslovjansky

Dobry denj vsem Slovjano-govorečim. Ne, vy ne obězumeli.

Vy čitajete experementalny jezyk češskogo tvorca Vojtěcha Merunky, ktory razumějut vse slovjane bez potrěby učiti se oddělno.

Vsekaki Bulgar, Rus, Ukrajinec, Čech, Poljak, Srb, Horvat i ješče ostatne slovjani rozumějut medžuslovjansky jezyk na 84 procent.

Poslušajte, kako zvučit medžuslovjansky, a kažete, gde by mogl byti toj jezyk potrěbny?

Medžuslovjansky jest nečto kako slovjanske esperanto, stvorjene slovjanami pro slovjanov, aby pomagati v turizmu, biznesu i učenju.

Читайте также:  История на англ языке для детей

Jest znamo, že Iztočna Evropa napolněna slovjanami, kaki tvorjat, kako znamo, najvęčšoju etnojęzyčnoju občinu v Evropě. Jest trinadsęt priznanyh slovjanskyh krajev, kake imajųt dělbų na iztočne, južne i zapadne. To sųt Rosija, Ukrajina, Bělorus, Poljska, Čehija, Slovakija, Slovenija, Hrvatija, Bosnija i Hercegovina, Srbija, Črna Gora, Sěverna Makedonija i Bulgarija.

Potencialno imamo trista milionov ljudij, kaki by mogli organizovati veliku imperiju s velikym naučnotehničnym potencialom i ne menšim samostojnym trgom. A za to jest potrebno uciti medzuslovansky, pri tom učenje jest dostatočno kratke, nečto kolem dvoh tydněv.

My znajemo avtorov i poetov jedin drugogo. My sę vozimo jedin ko drugomu za učenjem i trudom na rabotě. I aby otvoriti se světu slovjanščiny, ne jest potrěbno učiti see vsakogo jezyka oddělno.

Aby rusu se dopisyvati s velikolěpnoju poljkoju v fejsbuku, medžuslovjanskogo jezyka jest dostatočno.

Aby češska firma mogla kupiti metal iz Rosije, medžuslovjanskogo jezyka jest dostatočno.

Aby ukrajinsky rabotnik mogl se truditi v Poljskě bez zatvorjenosti od poljakov, jest dostatocno medžuslovjanskogo jezyka.

Medzuslovansky jazyk jest čast takzvanogo Panslavizmu, kaki se pojavil v 19. stoletiju, ale na žalost ne stal popularnym. Ale prědstavte se, čto by bylo, jestli by my govorili na medžuslovjanskom?

Napriměr, my mogli by jezditi do jinyh slovjanskyh držav i krajev i učiti se tam bez potrěbnosti ovladati mistne jezyky.

Instrukcje tovarov pro slovjanske kraje by mogli pisati se na jednom jezyku bez češskogo, ruskogo, poljskogo i tako dalje.

Turistika. Putovanje, instrukcje i komunikacje mogut byti na medžuslovjanskom: napriměr, vy jeděte do Varšavy kako turist i berete ekskursiju na medžuslovjanskom.

Možno čitati i učestvovati v životu jinyh slovjanskyh krajev. Interesno jest, že prvo pokušenje stvoriti jezyk medžuslovjansky byl ješče v tyseč šestsot šestdeset prvom lětu. Togda živšego v Moskvě hrvatskogo teologa Juraja Križaniča sut oglasili podpornikom juniatov a izgnali v Toboljsk na šestnadset lět.

Tamo on napisal svoje glavne trudy: «Politika», «O božskom providěnju» i glavno «Gramatíčno izkâzanje ob rúskom jezíku», gde on razvil prvu myslj stvorjenja medžuslovjanskogo języka. To jest prvo pokušenje integracije slovjanskyh narodov.

Takože tamo Križanič prědložil zaměniti nazvy liter fonetičnymi, prěstignųvše reformu russkoj ortografije na dvasto šestdeset lět. Križanič nazval stvorjeny jim jezyk «Ruski jezik», ale na javu to byla směs russkogo, crkovnoslovjanskogo i rodnogo za Križaniča južnočakovskogo narěčja hrvatskogo języka. Jim on pisal «Politiku», i kako mysli holandsky slavist Tom Ekman, pętdesęt devęt procentov v leksike jest vseslovjanska, ješče desęt procentov sloves imajut russko pohodženje, devet hrvatsko i malo vyše dvoh procentov imajut poljsko pohodženje.

Od togoto vremjeni bylo ješče prěmnogo pokušenij stvoriti vseslovjansky język, ale vsako pokušenje imělo někde defekt. Zajmlivo, že až do dvadesetogo stolětja cely tutoj trud byl jedino balkansky, a potom i čehoslovačsky. V Rosiji nikto nerešil tutoj trud.

Vsako pokušenje imělo očevidno oproščenje gramatiky s pomočju odstranjanja padežev i pola, i prěmnogo vse varianty byly podobny na češsky język — zato on ne stal popularny. Ne stal popularny, zato že russky byl dominovany v Iztočnoj Evropě celogo dvadesętogo stolětja. Potrěba se narodila podčas razpada SSSR a podčat vzniku otvorenogo trga, turizma, interneta i tako tindera.

V slovjanskoj lingvističnoj občině priznaju se tri medžuslovjanske jezyky, ktore byly objedini v roku 2011:

1. Język holandskogo slavisty Jana Vana Kamennogorskogo (Slovjanski)

2. Język poljskyh lingvistov (Slavioski)

3. I Novoslovienskij jezyk od češskogo programista Vojtěha Merunky.

V počętku dvě tyseč desętyh lět one tyto tri jezyky stali jedinym Medžuslovjanskym językom, na kakom pišemo v tomto textu.

Razumějete-li vy toj jezyk sam?

Čto vy o tom dumajete?

Poslušajte, kako zvučit medžuslovjansky.

Локал

Если кому-то интересно, в чем разница:

Ответ на пост «Морозко в Чехии»

По поводу чешского мороженного. Лично было сфотографированно, несколько лет назад. Перевод: Русское мороженное от деда Мороза со свежей сметаной. 😀

Полезные сервисы при изучении чешского языка

Почему поляки – пшеки

Недавно я писал о том, почему поляков называют ляхами. Сегодня поговорим о том, почему к ним приклеилось прозвище «пшеки».

Первый слой ответа очевиден: всякий, кто хоть раз слышал польский, знает, как часто в этом языке встречается сочетание пше. К примеру, вот первая строка из стихотворения Яна Бжехвы (того самого, который писал сказки о пане Кляксе):

Не пепш, Петше, пепшем вепша, втэды шынка бэндже лепша

Не перчи, Пётр, перцем свинину, тогда ветчина будет лучше

Но давайте разберёмся в вопросе поглубже. Начнём с того, что в древнечешском и древнепольском языках мягкий рь перешёл в специфический звук, который до сих пор можно услышать в чешском, например, в словах řeka и moře. На русский слух воспринимается как рж, и так обычно передаётся в русской записи чешских фамилий или топонимов, но на самом деле это один звук, а не два. На конце слова или рядом с глухим согласным (п, т, к и т.д.) этот согласный стал произноситься глухо. Примеры: pepř «перец», kříž «крест», před «перед». Есть такая знаменитая чешская скороговорка:

Трши ста тршицэт трши стршиибрниих стршиикачек стршиикало пршес трши ста тршицэт трши стршиибрниих стршех.

Триста тридцать три серебряных шприца брызгало через триста тридцать три серебряных крыши.

Записывались оба этих звука (звонкий и глухой) в средневековой чешской и польской графике диграфом rz. Впоследствии чехи перешли на диакритику (надстрочные значки), а поляки в значительной мере сохранили верность диграфам. См. отдельный пост на тему.

Уже в начале XV века в части польских диалектов звуки, стоящие за rz, совпадают с ж и ш. То есть, слова może «может» и morze «море» начинают произноситься одинаково – как /мóжэ/. Аналогично żyć «жить» и rzyć «задница» – /жычь/. В XVIII веке так говорили уже на большей части Польши. Однако даже в XX веке, когда диалектологи стали тщательно обследовать говоры, ещё сохранялись ареалы, в которых законсервировалось старое произношение.

Для польских школьников запомнить, где пишется rz, а где ż и sz – большая проблема, а ошибки в этом моменте – предмет особой ненависти польских граммар-наци. До сих пор в топе польского башорга висит следующая цитата (pomoże «поможет»; Pomorze и Mazowsze – регионы Польши, ktoś «кто-нибудь»; niestety «к сожалению»):

Не секрет, что букве п в словаре русского языка отведено большего всего места в связи с наличием разнообразных приставок: па-, по-, пра-, про-, при-, пере— / пре— (первая – исконнорусская, вторая – церковнославянская по происхождению). Это справедливо и для других славянских языков, включая польский. А если учесть, что в prze— слились две приставки, это делает её, пожалуй, одним из самых распространённых префиксов в польском языке.

Читайте также:  Как выучиться на учителя русского языка

Конечно, шипения польском речи добавляет и то, что на месте русской приставки при— закономерно обнаруживается przy— /пшы/. Кроме того, мягкие дь, ть, сь, зь дали в польском джь (dź), чь (ć), щ (ś) и жь (ź).

У того же Бжехвы есть знаменитое стихотворение, начинающееся следующей строкой:

В Шчэбжэшыне хшоншч бжми в тшчине

В Щебжешине жук жужжит в тростнике

Эти яркие черты польского языка были высмеяны Салтыковым-Щедриным. В «Истории одного города» фигурируют паны Кшепшицюльский и Пшекшицюльский. Не остались они без внимания и со стороны чехов, которые дали полякам прозвище Pšonci /пшонци/ (единственное число – Pšonek /пшонэк/). Вообще люди очень любят называть соседей по особенностям речи. Например, цуканы были названы так за цоканье, а лемки – за словечко лем «только».

Русизмы в чешском языке

Я посвятил немало постов истории слов, заимствованных в русский язык, однако недавно @Basileus навёл меня на мысль, что широкой публике почти неизвестна тема русских заимствований в других славянских языках. Тема эта велика и обширна, и о каждом языке следует рассказать отдельно. Начнём с чешского.

Следует сказать, что долгое время в качестве основного языка литературы в Чехии использовалась латынь. На латыни написана первая чешская хроника, на этом же языке записывались стихи, песни, легенды, жития. Самая старая сохранившаяся фраза, написанная по-чешски, относится лишь к XIII веку. Впрочем, довольно рано по меркам католической Европы чешский язык выходит из тени. Уже в середине XIV века чехи переводят с латыни полный текст Библии, а следующий, XV, становится золотым веком их литературы. Однако после поражения в битве на Белой горе, начинается продолжительный упадок чешской культуры. Чешский язык теряет былой престиж, дворянство и население крупных городов стремительно германизируется. К началу XIX века даже уже стало казаться, что чехи скоро полностью растворятся в немецкой стихии. Один из отцов славистики, Йозеф Добровский, в 1811 году писал: «дело нашего народа, если не поможет бог, совершенно безнадежно».

Однако, как мы знаем, чешскому языку удалось выжить, в чём немаловажную роль сыграли так называемые «будители чешского народа», которые боролись за престиж чешского языка, за то, чтобы он мог использоваться в литературе, журналистике, театре и образовании. По понятным причинам многие будители были пуристами и выступали за очищение чешского языка от немецких и латинских заимствований. В начале XIX века Россия и русский язык рассматривались в очень позитивном ключе. Россия на тот момент была единственным независимым славянским государством, и неудивительно, что интерес к русскому языку и русской культуре среди чешских интеллектуалов был очень велик.

Антонин Пухмайер в одном своём письме даже выразил своё неудовольствие этим фактом: «Я замечаю, что русский язык только портит молодых чехов, так как они без разбору и без нужды наводняют им чешский. Я тоже занимался русским и особенно польским языком, но надеюсь, что я не испортился и остался верен своему чешскому языку».

Действительно, увлечение русским языком приводит к тому, что чешские писатели, переводчики и журналисты начинают активно использовать русизмы в своих произведениях. Значительное их количество дальше страниц этих произведений не пошли, однако многие смогли закрепиться, и используются по сей день.

Многие заимствования связаны с морем, что неудивительно, поскольку чехи хоть и здороваются друг с другом морским приветствием ahoj /ағой/, живут далеко от морского побережья.

Комментарий: ударение в чешском всегда ставится на первый слог, а чарка (´) обозначает долготу гласного. H произносится примерно как украинское г (хотя это всё же разные звуки). Чешские звуки (звонкий и глухой), обозначаемые буквой ř, лишь весьма условно транскрибируются как рж и рш.

Заимствовались названия не только морских животных:

Кстати, до появления русизма krysa чехи называли это животное německá myš /немэцка миш/.

Ботаническая терминология также пополнилась русизмами:

Есть термины из области химии и геологии:

Большую группу составляют абстрактные понятия:

Глаголов сравнительно мало:

Прочие заимствования (список, конечно, не полон):

Из экспрессивной лексики были заимствованы слова svoloč /сволоч/, důra /дура/ и geroj /гэрой/. Последнее употребляется в иронических контекстах, в то время как нейтральное слово – hrdina /ғрдина/.

Как видно из таблиц, нередко русским заимствованиям пытались придать такой фонетический облик, какой они имели бы, если бы были унаследованы чешским из праславянского. В случае klikva или tlupa это сделано вполне корректно, а вот kormidlo было адаптировано лишь наполовину, правильнее было бы *krmidlo. Иногда будители серьёзно ошибались. Так, слово пьяничник было воспринято как производное от «пена», а не «пьяный» и перешло в чешский в виде pěnišník. В сабельнике также не угадали саблю (которая по-чешски будет šavle /шавле/) и проассоциировали со словом «белый», в результате чего он превратился в zábělník. В ряде случаев серьёзно менялось значение. Скажем по-русски ворвань – это вытопленный жир морских животных, а у чехов слово vorvaň стало обозначать кашалота.

Иногда заимствованию не удавалось потеснить уже имеющееся в чешском слово, и тогда происходили различные семантические сдвиги. Например, русизм dumat имеет значение «размышлять, раздумывать» (а просто «думать» будет myslet). Заимствованное ženština /женштина/ не смогло вытеснить исконное žena «жена, женщина» и приобрело негативную окраску. Наоборот, borec /борэц/, не сумев побороть собственно чешское zápasník, сейчас используется в разговорном чешском в значении «молодец» или «красавчик».

Интересный кульбит совершило чешское слово poručník /поручник/ «заместитель, опекун». В своё время оно было заимствовано в польский, где постепенно его значение сузилось до обозначения офицера в звании ниже капитана. Именно в таком смысле польское porucznik /поручник/ попало в русский язык, где стало звучать как поручик. Затем чехи заимствовали русское слово в виде poručík и уже в новом значении – «лейтенант».

За прочими подробностями отсылаю к литературе:

Rejzek J. Český etymologický slovník. Brno, 2001.

Источник

Интересные факты из жизни