Arm во множественном числе на немецком языке

Склонение и множественное число Arm

Склонение существительного Arm даётся в родительном падеже единственного числаArm(e)s и в именительном падеже множественного числа Arme. Существительное Arm склоняется по сильному типу, получая окончания es/e. Грамматический род Arm мужской с определённым артиклем «der» Здесь можно просклонять не только Arm, но и все немецкие существительные. Существительное включён в словарный запас обладателя сертификата знания немецкого языка уровня A1.

A1 · Mужской род · си́льное · Oкончания es/e

der Arm

ein paariges Körperteil beim Menschen, das sich zwischen Rumpf und Hand befindet; Bau- oder Bestandteile, die in der Form einem Arm ähneln; Glied; Bauteil; Arbeitskraft; Vorderextremität

рука́, рука́, ответвле́ние, крыло́, плечо́, рука́в, ру́чка, указа́тель, ве́рхняя коне́чность, консо́ль

Склонение Arm в единственном и множественном числе во всех падежах

Единственное число

Им. пад. der Arm
Pод. des Armes/ Arms
Дат. dem Arm / Arme
Вин. den Arm

Множественное число

⁶ Только высокий стиль

Рабочие листы

Переводы

Arm рука́, рука́, ответвле́ние, крыло́, плечо́, рука́в, ру́чка, указа́тель arm, branch ramię, ręka, kończyna górna kar kol ruka, paže, rameno brazo arm braço arm arm braç braccio, ramo bras, branche, potence käsivarsi arm χέρι, βραχίονας beso Brat ذِرَاع

Arm in dict.cc
Arm in Beolingus

Присоединяйся

Помоги нам и стань героем. Добавляйте новые переводы и оценивай существующие. В качестве благодарности за достижение достаточного количества очков,ты сможешь использовать этот сайт без рекламы.

Значения

Значения и синонимы слова Arm

Cуществительные

Случайно выбранные существительные

формы склонения Arm

Все формы склонения существительного Arm во всех падежах

Источник

Arm во множественном числе на немецком языке

1 Arm

2 Arm

3 Arm

4 Arm

é inen Arm dick — толщино́й в ру́ку

der Arm der Ger é chtigkeit — рука́ правосу́дия

ein Kleid mit l á ngen A rmen — пла́тье с дли́нными рукава́ми

ein st é ifer Arm разг. — суха́я [парализо́ванная] рука́

der verl ä́ ngerte Arm перен. пренебр. — ору́дие; посо́бник

der str á fende Arm des H í mmels высок. — кара́ющая десни́ца небе́с

j-n am Arm f ǘ hren — вести́ кого́-л. за́ руку [по́д руку]

ein Kind auf dem [im] Arm h á ben — держа́ть ребё́нка на рука́х

j-m in den Arm f á llen * (s) — воспрепя́тствовать кому́-л. (сделать что-л.); пресе́чь чьи-л. де́йствия

j-m in die A rme fl í egen * (s) [s í nken * (s) ] — бро́ситься кому́-л. в объя́тия

j-m in die A rme l á ufen * (s) — столкну́ться [неожи́данно повстреча́ться] с кем-л.; попа́сться кому́-л. в ру́ки [в ла́пы]

j-n mit ó ffenen A rmen [j-n ó ffenen A rmes ] empf á ngen * [ á ufnehmen * ] — принима́ть [встреча́ть] кого́-л. с распростё́ртыми объя́тиями

ú nter dem Arm — под мы́шкой

ú nter den Arm n é hmen * [f á ssen] — взять по́д руку

so weit reicht sein Arm nicht — э́то не в его́ си́лах; у него́ для э́того ру́ки ко́ротки

j-m die A rme nach h í nten dr é hen — скрути́ть кому́-л. ру́ки за́ спину

er hat zu k ú rze A rme — у него́ ру́ки коротки́

é inen l á ngen Arm h á ben разг. — быть всеси́льным, по́льзоваться больши́м влия́нием

5 Arm

6 Arm

7 arm

8 arm

arm und reich уст. — бе́дные и бога́тые; все без разбо́ра

arm wie é ine K í rchenmaus — бе́дный как церко́вная мышь; ≅ гол как соко́л

a rme L é ute — бедняки́, беднота́

arm sein ( an D ) — быть бе́дным (чем-л.); нужда́ться (в чём-л.)

arm an Fr é uden — безра́достный

arm an Geist — (духо́вно) убо́гий; ни́щий ду́хом ( высок. )

ich war (um) zehn Mark ä rmer — я потеря́л (на э́том) де́сять ма́рок

arm w é rden — (о)бедне́ть; разори́ться

j-n arm m á chen — разори́ть кого́-л.

ein a rmer Kerl [Schl ú cker, T é ufel], ein a rmes L ú der разг. — бедня́га, несча́стный; неуда́чник, горемы́ка

er ist arm dran разг. — он досто́ин сожале́ния, жаль его́

er qu ä́ lte das a rme Tier — он му́чил несча́стное [бе́дное] живо́тное

a rmes Erz — бе́дная руда́

é ine a rme Sch ó lle — бе́дная [то́щая] земля́

9 arm

10 arm:

11 Arm

ein stéífer Arm — парализованная рука

j-n am [beim] Arm packen — схватить кого-л за руку

éínen lángen Arm háben — быть могущественным; обладать властью [влиянием]

j-m mit etw. (D) únter die Arme gréífen* — помочь кому-л чем-л, выручить кого-л

j-n mit óffenen Arm áúfnehmen* [empfángen*] — принимать кого-л с распростёртыми объятиями

j-m in den Arm fállen* — мешать, препятствовать кому-л

j-m in die Arme láúfen* (s) — случайно встретиться с кем-л

12 arm

13 Arm

14 Arm

der réchte Arm — пра́вая рука́

der línke Arm — ле́вая рука́

stárke, schwáche Arme — си́льные, сла́бые ру́ки

Arme und Béine — ру́ки и но́ги

das Kind auf dem Arm háben [hálten], trágen — держа́ть, нести́ ребёнка на рука́х

das Kind auf den Arm néhmen — взять ребёнка на́ руки

etw. únter dem Arm hálten, trágen — держа́ть, нести́ что-либо под мы́шкой

sich (D) éinen Arm bréchen, verlétzen — слома́ть, повреди́ть себе́ ру́ку

der réchte Arm tut mir weh — у меня́ боли́т пра́вая рука́

15 arm

ein armer Mensch — бе́дный челове́к

éine arme Fráu — бе́дная же́нщина

ein armes Land — бе́дная страна́

arme Léute — бедняки́, беднота́

arm und reich — бе́дные и бога́тые; все без разбо́ра

arm wérden — (о)бедне́ть, разори́ться

j-n arm máchen — разори́ть кого́-либо

arm stérben — умере́ть в бе́дности

16 Arm

der Arm stemmt sich auf die Hüfte — рука упирается в бедро / в бок

17 Arm

18 Arm

19 arm

20 Arm

См. также в других словарях:

arm — ärm … Kölsch Dialekt Lexikon

Arm — Arm, ärmer, ärmste, adj. et adv. welches überhaupt den Zustand der Beraubung einer Sache ausdruckt, und zwar, 1. In eigentlicher Bedeutung, des zeitlichen Vermögens beraubt. Ein armer Mensch, ein armer Mann, eine arme Frau. Arm seyn. Arm werden.… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Читайте также:  Заметался пожар голубой на немецком языке

ARM — steht für: Arm, eine der oberen Extremitäten des menschlichen Körpers Arm (Name), ein biblischer Name Arm (Stern), der Stern Eta Capricorni arm steht für: arm, Adjektiv, siehe Armut Personen mit Namen Arm sind: Mark Arm (* 1962), US… … Deutsch Wikipedia

arm — arm1 [ärm] n. [ME < OE earm; akin to L armus, Goth arms, OHG arm: see ART1] 1. a) an upper limb of the human body b) in anatomy, the part of the upper limb between the shoulder and the elbow c) in nontechnical use, the part of the upper limb… … English World dictionary

Arm — … Deutsch Wikipedia

arm — arm; arm·ful; arm·less; arm·let; arm·scye; dis·arm; en·arm; re·arm; un·arm; ARM; dis·arm·er; dis·arm·ing·ly; … English syllables

Arm — Arm: Die gemeingerm. Körperteilbezeichnung mhd., ahd. arm, got. arms, engl. arm, schwed. arm beruht mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen auf einer Bildung zu der idg. Wurzel *ar‹ə› »fügen, zupassen«, vgl. z. B. lat. armus »Oberarm,… … Das Herkunftswörterbuch

Arm — Arm, v. t. [imp. & p. p. ; p. pr. & vb. n. .] [OE. armen, F. armer, fr. L. armare, fr. arma, pl., arms. See .] 1. To take by the arm; to take up in one s arms. [Obs.] [1913 Webster] And make him with our pikes and partisans A … The Collaborative International Dictionary of English

arm — Ⅰ. arm [1] ► NOUN 1) each of the two upper limbs of the human body from the shoulder to the hand. 2) a side part of a chair supporting a sitter s arm. 3) a narrow body of water or land projecting from a larger body. 4) a branch or division of an… … English terms dictionary

Источник

Урок 10. Множественное число имён существительных в немецком языке.

Привет всем! Мы продолжаем наш большой раздел «имена существительные в немецком языке». Напомню, что мы уже говорили о родах, определенных и не определенных артиклях, а сегодня я расскажу вам о множественном числе в немецком языке.

Прежде всего, множественное число выражается артиклем:

der Tisch — die Tische;

Определенный артикль множественного числа совпадает с женским артиклем “die”, а неопределённого артикля у множественного числа нет, ведь сам неопределенный артикль “ein” дает нам понять, что предмет один. Ведь “Eins” — это единица.

Итак, начнем с простого: когда имена существительные никак не изменяются во множественном числе, а лишь изменяют свой артикль на “die”. Это существительное мужского и среднего рода с окончаниями “-er” и “-el”.

Der Lehrer (учитель) — die Lehrer (учителя);

der Sessel (кресло) — die Sessel (кресла);

Но всё же у некоторых слов с “a”, “o” или “u” в корне может появляться умлаут:

der Garten (сад) — die Gärten (сады);

Это не регулируется каким-то определенным правилом и чаще всего такие имена существительные просто нужно запоминать.

А также никаких изменений не происходит с существительными, которые заканчиваются

на уменьшительно-ласкательные “-chen” и “-lein”:

das Mädchen (девочка) — die Mädchen (девочки);

На множественное число указывает лишь артикль.

Идем дальше. Большинство существительных мужского и среднего рода получают окончания

der Monat (месяц) — die Monate (месяца);

das Kind (ребенок) — die Kinder (дети);

Кстати, название немецких шоколадок Kinder так и переводится — дети.

Когда именно необходимо окончании “-e”, а когда “-er” не очень понятно, ведь строгих правил здесь нету. Радует лишь одно: из-за особенности произношения немецкой буква “r” в конце

слога понять на слух, есть ли там буква “r”, или нет — невозможно. Так что если вы не уверены, нужна ли там “r”, просто уводите её в букву “а” и немцы ничего не заметят, а на письме можно всегда подглядеть в словарь 🙂

В некоторых словах корни с буквами “а”, “o” или “u” могут также получать умлаут:

das Buch (книга) — die Bücher (книги);

der Sohn (сын) — die Söhne (сыновья);

Но это происходит не всегда и тоже особо не регулируется, поэтому часто приходится просто запоминать.

Следующее правило нам говорит, что в односложных существительных женского рода добавляется окончание “-e”, здесь же замена гласной на умлаут происходит всегда:

die Hand (рука) — die Hände (руки);

die Wand (стена) — die Wände (стены).

die Frau (женщина) — die Frauen (женщины);

die Übung (упражнение) — die Übungen (упражнения).

Также есть окончание “-in”, которое позволяет делать существительное женского рода из названия всех профессий и видов деятельности. К примеру:

der Arzt — это врач, а die Ärztin — это женщина-врач.

Вот такие слова во множественном числе получают дополнительное окончание “-nen”:

die Ärztin (женщина-врач) — die Ärztinnen (женщины-врачи);

die Lehrerin (учительница) — die Lehrerinnen (учительницы).

Собственно, это правило не особо отличается от предыдущего, просто вместо окончания “-en” получается “-nen”.

Следующему правилу порадуются знатоки английского: существительные, заимствованные из

английского и французского, просто получают окончание “-s”:

der Park — die Parks;

das Hotel — die Hotels;

das Taxi — die Taxis.

Все просто, не так ли? Давайте сделаем несколько тестовых слов, чтобы закрепить пройденное. К примеру, слово das Fenster — окно. Это у нас средний род, окончание “-er”, значит слово не меняется: das Fenster — die Fenster. Это было наше самое первое правило.

Давайте посложнее: die Nacht. Род здесь женский, а к тому же это односложное существительное. А существительное женского рода, как вы уже знаете, — это умлаут + окончании “-e”: die Nacht — die Nächte.

Давайте еще одно напоследок: das Brötchen — булочка. Существительные с уменьшительно-ласкательными окончаниями “-chen” и “-lein” во множественном числе не меняются, а меняется лишь артикль: das Brötchen — die Brötchen.

Хотите потренироваться сами? Попробуйте со следующими словами:

Читайте также:  Ботинки женские с камнями на языке

Больше упражнений вы найдете по ссылке:

Род имени существительного и множественное число вы всегда сможете проверить на сайте https://dict.leo.org/russisch-deutsch/

Спасибо за внимание и до скорых встреч!

Найдены возможные дубликаты

Здравствуйте. Можно вопрос задать почти личный?

Как и гдавное где сдать ребенку 15 лет экзамен на знание немецкого языка на уровень B2 или C1?

Ну как причём. Один Wald много Walde 😀, Kleiner Scherz.

Это поэтическая форма от слова Wald.

Вот, кстати, вопрос по множественному числу:

На днях слушал песню, там есть такие строки:

Im Wald, im grünen Walde,
Da steht ein Försterhaus

Wald, множественное число Wälder. В песнях же Вам чего только не встретится: и «для рифмы», и устаревшие формы, и диалекты.

Причём тут множественное число?

Странное название для метал-группы

«В следующий раз без Италии»

Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife

Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂

Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄

Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀

На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Перерисовка старого выпуска.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

Читайте также:  Значок смены языка в панели задач

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Мастерица