Als или wenn в немецком языке

Немецкий язык: wann, wenn или als

Добрый день, дорогие читатели блога «Мама в Интернете»! Сегодня мы разберём, в каких случаях в немецком языке нужно употреблять wenn, als и wann. Все эти союзы переводятся как «когда», однако между ними есть большая разница, и путать их нельзя.

– когда мы задаём вопрос
Wann kommst du? (Когда ты придёшь?)
Wann räumst du die Wohnung endlich auf? (Когда ты наконец приберёшь квартиру?)

– в косвенных вопросах, то есть в изъяснительных придаточных предложениях, которые отвечают на вопрос «что?»:
Weißt du, wann er kommt? (Ты знаешь, когда он придёт?) – это изъяснительное придаточное, выражающее вопрос, а не придаточное времени. Посмотрим на предложение ещё раз: Ты знаешь – что? – когда он придёт. То есть, «Когда он придёт?» самостоятельный вопрос, который мы превратили в косвенный.

Wenn употребляется, когда речь идёт о действии, которое:

– совершается в настоящем времени:
Wenn ich Zeit habe, lese ich. (Когда у меня есть время, я читаю.)

– будет совершено в будущем:
Wenn wir nach Spanien fahren, nehme ich viele Bücher mit. (Когда мы поедем в Испанию, я возьму с собой много книг.) Обратите внимание, что глаголы здесь стоят в настоящем времени, в немецком это распространено, впрочем, как и в русском: Завтра я иду к врачу («иду» в настоящем времени). Перевести предложение можно как будущим, так и в настоящим временем (Когда мы ездим в Испанию, я беру с собой много книг).

– совершено несколько раз в прошлом:
Wenn ich nach Hause gekommen bin, war ich immer sehr hungrig. (Когда я приходил домой, я всегда был очень голоден.)

Wenn wir nach Spanien gefahren sind, habe ich immer viele Bücher mitgenommen. (Каждый раз) когда мы ездили в Испанию, я брал с собой много книг. – Мы употребили здесь wenn, поскольку действие совершалось в прошлом неоднократно.

Wenn ich in Düsseldorf war, habe ich meine Freundin besucht. (Когда я бывал в Дюссельдорфе, я навещал подругу.) – это происходило несколько раз.

Обратите внимание, использование времени Perfekt, в отличие от английского языка, само по себе никак не даёт нам понять, было ли действие совершено один или несколько раз, т.е. это не указание на результат или однократное действие, как в английском. Ich habe besucht можно перевести как «Я посещал» и «Я посетил» в зависимости от контекста. Подробнее об употреблении времён прошедшего времени в немецком мы поговорим в следующей статье, скажу только, что всё намного проще и удобнее, чем в английском языке.

Союз wenn также переводится как «если», и это второе значение немного поможет нам разобраться в первым:
Wenn ich Zeit habe, lese ich. (Если у меня есть время, я читаю.)
Wenn ich in Düsseldorf war, habe ich meine Freundin besucht. (Если я быв в Дюссельдорфе, то навещал подругу.) – действие совершалось неоднократно.

В значении «когда» als употребляется только если речь идёт о действии в прошло м, совершённом однократно :

Als ich nach Hause gekommen bin, war ich sehr hungrig. (Когда я пришёл домой, я был очень голоден.)

Als wir nach Spanien gefahren sind, habe ich viele Bücher mitgenommen. (Когда мы ездили в Испанию (один раз), я взял с собой много книг.)

Als ich in Düsseldorf war, habe ich meine Freundin besucht. (Когда я был в Дюссельдорфе, я навестил подругу.)

Wir hatten so viel Spaß, als du uns besucht hast. (Нам было так весело, когда ты нас навестил.)

В каждом из этих примеров мы можем заменить als на wenn, изменив тем самым значение «однажды, один раз» на «каждый раз, неоднократно».

Основные трудности возникают у русскоязычных студентов, когда речь идёт о предложениях типа «когда я был студентом», «когда моя бабушка ещё была жива» – здесь очень хочется поставить wenn, потому что действие длилось много лет, но это будет неправильно. Главное не продолжительность действия, а указание времени, ссылка на событие, и неважно, что это был долгий процесс.

Als ich Student war, habe ich nicht gearbeitet. (Когда я был студентом, я не работал.)

Als ich ein Kind war, hatte ich einen Hund. (Когда я был ребёнком, у меня была собака.)

Als ich 20 Jahre alt war, habe ich Anna kennengelernt. (Когда мне было 20 лет, я познакомился с Анной.)

Als meine Großmutter noch gelebt hat, waren die Weihnachtsfeste wirklich schön. (Когда бабушка была жива, рождественские праздники были действительно замечательными.)

У союза als тоже есть ещё одно значение, которое может нам помочь: «в качестве», «будучи», и некоторые предложения мы можем видоизменить.

als Student – (будучи) студентом: Als Student habe ich nicht gearbeitet. (Студентом я не работал.)

als Kind – (будучи) ребёнком: Als Kind hatte ich einen Hund. (Когда я был ребёнком, у меня была собака.)

Проверить, как вы усвоили эту тему, можно с помощью заданий на странице Мои курсы.

Если у вас появились вопросы, пишите их в комментариях!

И отличная новость! Много лет работая преподавателем немецкого и регулярно общаясь с немцами, я решила помочь вам в освоении этого языка. Здесь вы найдёте задания по грамматике с ключами для самопроверки по темам самых разных уровней сложности! Если после прохождения урока у вас останутся вопросы, я с удовольствием на них отвечу.

С какими темами немецкой грамматики вам было бы интересно познакомиться в следующий раз?

Источник

Урок 44. Konjunktiv II: прошедшее время, модальные глаголы и союз «als» в немецком

Привет друзья! Меня зовут Егор. Сегодня я хотел бы вернуться к теме, о которой я говорил раньше и обещал рассказать еще. Речь пойдет о форме Konjunktiv II в немецком языке.

Для начала хочу посоветовать вам посмотреть первый урок об этой форме, если вы еще этого не сделали. А даже если вы видели этот урок, я всё равно освежу основные моменты.

Konjunktiv II используется для образования предложений, которые выражают возможное, предположительное или нереальное действие, которое в русском строится с частицей “бы”.

Например: “Если бы он говорил по-немецки, то жил бы в Берлине” или “Если бы я умел летать, я был бы счастлив”.

И образуется Konjunktiv II у нас двумя способами:

Первый — путем постановки глагола в форму, которая так и называется: форма глагола Konjunktiv II.

Читайте также:  Викторина на тему русский язык и литература

А второй способ — через использование вспомогательного глагола würden с инфинитивом в конце.

В русском языке у нас эта форма существует только в одном времени: “Если бы я умел летать, то был бы счастлив” — может быть и сегодня, и завтра, и 10 лет назад. Грамматически мы никак время не показываем.

А вот в немецком сослагательное наклонение может существовать как в настоящем, так и в прошедшем времени. И мы можем образовывать его не только с обычными глаголами, а и с модальными, а также с глаголами “haben” и “sein”.

Для образования Konjunktiv II в прошедшем времени с глаголами “haben” и “sein” нам нужна стандартная форма Perfekt для глаголов haben и sein: “ich habe gehabt” и “ich bin gewesen”. Вот только вспомогательные глаголы мы ставим в форму Konjunktiv II: ich hätte или ich wäre.

• Ich wäre schon letztes Jahr in Deutschland gewesen, wenn ich früher Deutsch gelernt hätte — я был бы еще в прошлом году в Германии, если бы раньше учил немецкий;
• Ich hätte gestern mehr Zeit gehabt, wenn ich nicht so viel ferngesehen hätte — у меня вчера было бы больше времени, если бы я не так много смотрел телевизор.

Для того, чтобы понять, как работает Konjunktiv II с модальными глаголами, нам нужно сперва понять, как строится прошедшее время Perfekt с модальными глаголами. Мы с вами никогда эту тему не затрагивали и говорили лишь, что прошедшее время для модальных глаголов строится через Präteritum. И делали мы это неспроста.

Чтобы образовать прошедшее время Perfekt с модальным глаголом, нам необходимо взять вспомогательный глагол haben, а в конец поставить так называемую конструкцию Ersatzinfinitiv. Ersatzinfinitiv — это конструкция, при которой в Perfekt глагол не ставится в форму Partizip II, а остается в форме Infinitiv. Такое происходит в случаях, когда у нас в предложении 3 и больше глаголов. Об этом мы детальнее поговорим уже в следующем уроке.

Так вот. Для построения формы прошедшего времени Perfekt мы берем вспомогательный глагол haben, ставим его на второе место, а в конец предложения добавляется смысловой глагол, а после него ещё и модальный. И оба в инфинитиве:

• Ich habe die Hausaufgabe machen müssen — я должен был сделать домашнее задание.

Чтобы переделать такое предложение в форму Konjunktiv II, нам необходимо всего лишь взять глагол hätten вместо haben:

• Ich hätte die Hausaufgabe machen müssen — я должен был бы сделать домашнее задание (когда-то давно);
• Ich hätte weniger fernsehen sollen — мне следовало бы меньше смотреть телевизор (тоже когда-то давно).

Эта форма довольно часто используется в речи. К примеру, когда люди что-то обсуждают и говорят: “тебе следовало бы сказать это раньше” или “я должен был бы сделать это вместе с тобой”.

• Du hättest es mir früher sagen sollen;
• Ich hätte das auch mit dir machen müssen.

Не подумайте, что я учу вас каким-то сложнейшим конструкциям, которые в реальной жизни никто не использует. Возможно, подобные предложения и звучат странно, но к этому необходимо привыкнуть, ведь никаких альтернатив у нас нет. Вот просто нет у нас другого способа строить сослагательное наклонение в прошедшем времени.

Можно было бы предположить, что существует какая-то альтернативная форма, образованная от Präteritum’a, но это не так: все прошедшее время для Konjunktiv II образуется исключительно через Perfekt. Ведь мы и так используем форму Präteritum, чтобы образовать форму Konjunktiv II для глаголов в настоящем времени:

• ich konnte etwas machen — я мог что-то сделать (прошедшее время);
• ich könnte etwas machen — я мог бы что-то сделать (условное предложение в настоящем времени).

И нам ничего не остается, кроме как использовать форму Perfekt для прошедшего времени:

• ich hätte etwas machen können — я мог бы что-то сделать (условное предложение + прошедшее время Perfekt).

Но на этом еще не все. Нам предстоит еще обсудить несколько союзов, которые требуют Konjunktiv II, и которые не поместились в первый урок. Первый союз — это союз “als ob” или “als wenn” — “как будто”. Очень часто их можно встретить в такой конструкции: “tun so, als ob…” — делать вид, как будто:

• Er tut so, als ob er ein guter Koch wäre — он делает вид, как будто он хороший повар;
• Sie spricht so gut Englisch, als ob sie in England studiert hätte — она так хорошо говорит по-английски, как будто она училась в Англии;
• Er kauft teure Kleidung, als wenn er viel Geld hätte — он покупает дорогую одежду, как будто у него много денег.

Альтернативно можно использовать и просто союз “als”, но в таком случае, у нас уже не будет придаточного предложения, а глагол будет ставится сразу после als:

• Sie tun den ganzen Tag nichts, als würden sie nicht mehr arbeiten — они весь день ничего не делают, как будто они уже не работают;
• Er macht den Eindruck, als hätte er Hunger — он создает впечатление, как будто он голоден.

И последний союз, который требует после себя форму Konjunktiv II — “als dass. ”. Переводится он “чтобы”, и для его использования в первой части предложения у нас должно быть прилагательное с частицей zu перед ним:

• Er ist zu intelligent, als dass er mit uns sprechen würde — он слишком умен, чтобы он с нами разговаривал.

Это один из самых сложных союзов, ведь во-первых, в русском языке мы не используем в таких предложениях сослагательное наклонение, а во-вторых мы же знаем, что предложения со “чтобы” образуются через “um. zu” или “damit”. Так какого же черта нам вообще понадобился этот “als dass”?

Дело в том, что um. zu и damit показывают цель, для которой какое-то действие совершается. “Я учу немецкий, чтобы переехать в Германию”. А в предложениях с als dass никакой цели нету: “он слишком умен, чтобы с нами разговаривать”. “Чтобы” не показывает здесь никакую цель. Давайте рассмотрим еще один пример:

И эти же предложения в прошедшем времени:

• Er war zu intelligent, als dass er mit uns gesprochen hätte — он был слишком умен, чтобы он с нами разговаривал (когда-то тогда, в прошлом);
• Er war zu beschäftigt, als dass er mit uns ausgegangen wäre — он был слишком занят, чтобы выходить с нами (опять когда-то тогда, в прошлом).

И последнее, что расскажу о Konjunktiv II. С ним могут использоваться такие слова как “beinahe” — “едва ли не” или “fast” — “почти”:

Читайте также:  Интегрированный урок географии и русского языка

• Ich hätte fast den Zug verpasst — я чуть не пропустил поезд;
• Ich wäre beinahe hingefallen — я чуть не упал.

То есть, когда мы хотим сказать: ”еще чуть-чуть бы и что-то произошло”, то нам также необходимо сослагательное наклонение.

Что же, на этом всё. Это были все случаи, в которых мы используем форму Konjunktiv II в немецком языке. Как видите, сослагательное наклонение необходимо в немецком намного чаще, чем в русском, поэтому стоит внимательно отнестись к этой теме и закрыть все пробелы в ней.

Если у вас возникли трудности с понимаем того, о чем я сегодня рассказывал, то я советую вам посмотреть или пересмотреть мои предыдущие уроки про построение прошедшего времени, модальные глаголы и первый урок про Konjunktiv II — я уверен, что у вас все получится. А если вы поняли всё с первого раза, то ставьте лайк и переходите в описание к ролику, там вас ждет ссылка на упражнения.

Ссылка на упражнения:

Найдены дубликаты

Ich wäre sehr froh gewesen, wenn ich in der Schule mehr Deutschstunden so wie bessere Lehrer gehabt hätte, dann müsste ich danach nich so hart und lange lernen, um deutsch halbwegs gut sprechen zu können 🙂

Круто! А есть ответы на задания?

Спасибо за твой труд!

Странное название для метал-группы

«В следующий раз без Италии»

Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife

Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂

Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄

Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀

На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Перерисовка старого выпуска.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Читайте также:  Известные люди башкортостана на башкирском языке

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Интересные факты из жизни