Als и wie в немецком языке разница

Ошибки в немецком, которые иногда делают сами немцы

Время чтения: 8 мин

А в нашем видео на Youtube-канале Deutsch Online мы собрали для вас несколько курьезных историй из жизни наших подписчиков, которые случились из-за ошибок в немецкой речи. Смотрим видео и разбираемся, как избежать таких ситуаций!

Быть носителем языка не значит говорить идеально и без ошибок. В нашей статье мы разбираем несколько популярных ошибок, которые совершают в речи сами немцы. Запомните их, чтобы говорить правильно!

Als vs Wie

Чаще всего немцы ошибаются, а некоторые просто и не знают, когда и что употреблять в предложениях с союзами ALS/ WIE (сравнение чем/как). Некоторые даже не беспокоятся по этому поводу и во всех предложениях говорят wie.

Но многие следуют правилу «какая разница, меня же понимают. «. Это как в русском многие считают: какая разница, позвонИшь или позвОнишь, Одеть или НАдеть. Когда иностранцы допускают такого рода ошибки, это простительно, но для носителей языка должно быть важно говорить правильно.

Dasselbe/ das gleiche

Итак, в чем же разница: DASSELBE обозначает «то же самое», то есть не «такое же», а именно то же. Например:

Надеемся, наши читатели запомнят эти два правила и не будут допускать таких ошибок. Есть и другие ошибки, о них мы рассказывали в нашей более ранней статье «7 Частых ошибок в немецком языке».

Mein Mann und ich

Порядок слов в предложении

В разговорной же речи часто неважно, на каком месте стоит этот самый глагол. Я понимаю, что сама себе противоречу, ведь немного выше говорила, что это неправильно, рассуждать вроде «Ой, меня понимают, и это главное», но в порядке слов это правда неважно, когда мы просто общаемся с друзьями или с семьей, иными словами, в неподготовленной речи это абсолютно нормально, потому что слушателю намного легче понять вашу болтовню, особенно если вы говорите длинные предложения и глагол ставите поближе к смыслу предложения, а не в самом конце, когда человек уже забыл, о чем вы вообще говорите.

Gehen VS laufen

Значений у этого глагола, как и у всех остальных, много, но я хотела сказать только об этом значении, потому что именно оно может вызвать удивление у человека, который до этого никогда не говорил с носителями.

И раз уж я упомянула эти глаголы, приведу ниже две важных конструкции, которые очень часто употребляются в, опять-таки, разговорной речи:

Источник

Сравнение и степени сравнения в немецком языке

В этой статье мы рассмотрим сравнение и степени сравнения – Vergleich und Vergleichsstufen.

1. При констатации равенства используется конструкция so + прилагательное в положительной степени + wie или ebenso + прилагательное в положительной степени + wie:

Sie ist so alt wie ich.

Ей столько же лет, как и мне.

Er ist ebenso klug wie sie.

Он такой же умный, как и она.

Вторым членом этой сравнительной конструкции может быть придаточное предложение:

Die Tochter ist so groß, wie ihre Mutter ist.

Дочь такого роста, как и её мать.

При отрицании такая конструкция выражает неравенство:

Die Tochter ist nicht so groß wie ihre Mutter.

Дочь не такого роста, как её мать.

2. Основной формой выражения неравенства является конструкция: прилагательное в сравнительной степени + als:

Die Mutter ist größer als ihre Tochter.

Мать выше ростом, чем её дочь.

Вторым членом этой сравнительной конструкции может быть придаточное предложение:

Der Enkel ist größer, als sein Großvater gewesen ist.

Внук выше ростом, чем был его дедушка.

При отрицании такая конструкция выражает равенство:

Der Sohn ist nicht größer als sein Vater.

Сын не выше своего отца.

3. Для обозначения меньшей степени качества при сравнении употребляется weniger + прилагательное в положительной степени + als:

Diese Stadt ist weniger schön als jene.

Этот город не такой красивый, как тот./Этот город менее красивый, чем тот.

4. При сравнении двух качеств одного лица или предмета используется конструкция mehr + прилагательное в положительной степени + als:

Er ist mehr schlau als klug.

Он больше хитёр, чем умен.

5. При сравнении двух качеств одного лица или предмета и при исключении второго качества используется конструкции eher + прилагательное в положительной степени + als:

Sie ist eher gleichgültig als ärgerlich.

Она скорее равнодушная, чем сердитая.

6. Сравнение выражает конструкция noch einmal/doppelt + so + прилагательное в положительной степени + wie; zweimal + so + прилагательное в положительной степени + wie и т.д.:

Er ist noch einmal so groß wie ich.

Он в два раза выше меня.

Mein Zimmer ist doppelt so groß wie das Zimmer meines Bruders.

Моя комната вдвое больше комнаты брата.

Deutschland ist fast neunmal so groß wie die Schweiz.

Германия почти в девять раз больше Швейцарии.

7. Сравнение может усиливаться или ослабляться с помощью частиц:

Er ist ebenso klug wie sie.

Он так же умён, как и она.

Er ist genauso klug wie sein Bruder.

Он точно так же умён, как его брат.

Sie ist geradeso groß wie er.

Она точно такого же роста, как и он.

Er ist viel größer als sein Bruder.

Он намного выше своего брата.

Er ist weit größer als sein Bruder.

Он гораздо/намного выше своего брата.

Er ist bedeutend/wesentlich größer als sein Bruder.

Он значительно/существенно выше своего брата.

Ослабляться сравнение в сравнительной степени может частицами etwas, ein bisschen, ein wenig:

Der Weg war etwas anstrengender.

Дорога была несколько/немного утомительнее.

Er ist der weitaus Beste unter den Kandidaten.

Он намного/значительно превосходит всех кандидатов.

Кроме того для усиления превосходной степени могут использоваться aller-, allerbest-, allerletzt- и т.д.:

Источник

Als и wie в немецком языке разница

В сегодняшнем мире роль иностранного языка важна и неоспорима. Знание иностранных языков открывает нам совершенно другой мир. Ни у одного человека не возникает сомнений, что учить иностранные языки важно и нужно. Разумеется, вдвойне для нас, живущих в Германии, справедливо сказанное и в отношении немецкого языка.

Образование множественного числа некоторых иностранных слов

der Doktor (доктор) – die Doktoren

der Direktor (директор) – die Direktoren

der Major (майор) – die Majore

der Korridor (коридор) – die Korridore

Некоторые существительные образуют множественное число особым способом:

das Museum (музей) – die Museen

das Studium (занятие) – die Studien

das Stadion (стадион) – die Stadien

das Thema (тема) – die Themen

Следующие слова получают во множественном числе -ien:

das Adverb – die Adverbien (наречие)

das Prinzip – die Prinzipien (принцип)

Существительное das Komma (запятая) имеет во множественном числе две формы – die Kommas и die Kommata.

Слово der Atlas в значении «атлас» имеет во множественном числе две формы: литературную – die Atlanten и разговорную – die Atlasse.

Существительные, употребляющиеся только во множественном или только в единственном числе

Только в единственном числе:

Только во множественном числе:

die Ferien каникулы

Образуйте множественное число от следующих существительных.

die Tochter, der Baum, der Raum, der Lauf, das Haus, die Maus, die Mutter, der Mann, das Stadion, der Geruch, die Studentin, das Komma, der Major

Дифтонг [аø]

При произнесении дифтонга [ ɔʏ̯ ] происходит скольжение от краткого открытого [о] к звуку [ ɔ ], произносимому менее звучно и очень кратко, например: neun, deutsch.

Не произносите в конце дифтонга чёткое й, сравните: neu и ой.

[ ɔʏ̯] – euer, heute, Leute, Beute, bedeuten, Feuer, Freund, Freundschaft, neu, neun, deutsch, Deutschland, Bäume, Räume, Mäuse, Häuser, du läufst, er läuft, Fräulein

Упражнения на закрепление материала

1) euer Lehrer, heute, mein Freund, Fräulein, gewöhnlich, du läufst, neun – neunzehn – neunzig, ins Deutsche. Ich lerne Deutsch. Was bedeutet das?

2) 1. Frau Braun arbeitet hier. 2. Fritz arbeitet auch hier. 3. Sie arbeiten zusammen. 4. Sie studieren auch. 5. Sie studieren die russische Sprache. 6. Sie studieren Russisch gern. 7. Sie studieren an der Universität. 8. Sie studieren am Abend.

wie или als

Как правильно сказать по-немецки?

Schneewittchen ist Tausend Mal schöner wie du.

Schneewittchen ist Tausend Mal schöner als du.

При употреблении слов wie и als в значении «как» при сравнении нередко происходит ошибка.

Следует запомнить, что при сравнении als (чем, нежели) употребляется после сравнительной степени:

ich bin älter als du denkst я старше, чем ты думаешь

Наречие wie не требует перед собой степени сравнения:

ein Mann wie er человек, подобный ему; такой человек, как он

В разговорной речи иногда можно услышать предложения типа:

Er ist stärker wie ich. Он сильнее меня.

Выберите правильное слово:

Вставьте wie или als вместо пропусков:

Вы встречаете знакомого и справляетесь о его самочувствии:

A. Guten Tag, Herr Müller.

B. Guten Tag, Frau Weber. Freut mich, Sie zu sehen.

A. Wie geht es Ihnen, Herr Müller?

B: Danke gut. Und Ihnen?

A. Danke, mir geht es gut.

A. Guten Abend, Brigitte. Guten Abend, Georg. Ich freue mich, euch zu sehen.

B. Guten Abend, Frau Bauer. Wie geht es Ihnen?

Читайте также:  Baden проспрягать глагол на немецком языке

A. Danke, gut. Und euch?

A. Guten Morgen, Frau Thaler. Schön Sie zu treffen.

B. Guten Morgen, Herr Wiesner. Wie geht es Ihrer Frau?

B. Tag, Gerhard. Wie geht’s?

A. Danke, es geht. Und dir?

Cuxhaven

Bundesland: Niedersachsen

Einwohnerzahl: 60.000

Seit Anfang des XIX. Jh. ist Cuxhaven ein beliebtes Seebad. Eindrucksvoll ist die Wattlandschaft im Westen, die bei Ebbe eine Wattwanderung oder Kutschenfahrt zur 13 km entfernten Insel Neuwerk erlaubt. Die Stadt selbst, an der äußersten Elbemündung, ist der zweitgrößte deutsche Fischereihafen sowie Lotsenstation von Hamburg. Vom Hafenbollwerk Alte Liebe kann man die Ozeanriesen auf der Elbe beobachten.

Im «Wrackmuseum» können Sie bestaunen, was alles im Laufe derzeit aus untergegangenen Schiffen heraufgeholt wurde.

Кто знает ответ?

Was wird als Sprit bezeichnet?

Wo kauft man Zeitungen, Bier und Süßigkeiten?

Фиксация ошибок

Говоря по-немецки, вы допускаете ошибки. Если вы хотите, чтобы собеседники поправляли вас, то беседа разрушается, так как её постоянно прерывают, исправляя ошибки. Бывают беседы, содержание которых столь важно, что люди вообще не обращают внимания на ошибки собеседника. Тем не менее, ошибки исправлять необходимо.

Надо заранее договориться со своим партнёром, чтобы он вёл протокол ошибок.

Наши рекомендации:

Некоторые ошибки (например, окончания, артикли, падежи и т.д.) вряд ли можно поправить, не прерывая разговор; партнёру следует взять на заметку только определённый тип ошибок, а обсудить это с вами потом.

Важные ошибки в словах и выражениях нужно исправлять немедленно, действуя при этом доброжелательно и неназойливо.

Можно указывать на ошибки в построении предложений или в порядке слов с помощью жестов.

Когда беседа окончена, можно поговорить и об ошибках, но лишь при условии хорошего контакта и благоприятной обстановки.

Задача вашего партнёра – записывать, какие ошибки вы делаете чаще всего. После того, как беседа закончена, он разбирает с вами ваши просчёты. Среди ошибок есть такие, которые мешают пониманию, приводят к недоразумениям. Такое надо обсуждать более детально и тщательно. Кроме того, если, к примеру, вы всё время употребляете винительный падеж вместо дательного: сказал его, а не ему, то возьмите свой старый учебник по грамматике, прочитайте правила и сделайте несколько упражнений.

Затем вернитесь к карточкам. Выпишите себе как можно больше сочетаний глаголов с местоимениями или существительными в винительном и дательном падеже и просите знакомых, коллег проверять вас. Конечно, надо быть готовым к тому, что типичных ошибок в вашей речи будет несколько. К путанице с падежами может присоединиться ещё неправильное употребление глагольных форм, окончаний прилагательных и так далее. Все их надо отрабатывать.

Самый лучший вариант «работы над ошибками» – найти терпеливого собеседника, готового вам помочь выловить из потока речи ваши типовые ошибки. Также можно найти партнёра для тандема с аналогичными проблемами: сначала вы записываете его ошибки, а он – ваши.

Мудрые мысли

Gute Sprüche, weise Lehren soll man üben, nicht bloß hören. Хорошие изречения, мудрые наставления нужно заучивать, а не просто слушать их.

«Geh’ gemach» und «lebe lang» sind Brüder. «Не торопись» и «живи долго» – братья. Был такой, что торопился, да скоро умер. У меня дядя всё спешил, да и помер.

«Hab’ Dank» füllt den Beutel nicht. От «благодарствую» сумка не наполнится. От вашего «спасибо» ни горячо ни холодно. Из спасибо шубы не шить.

Abbitte ist die beste Buße. Извинение – это лучшее покаяние. Повинную голову меч не сечёт. Виноват да повинен – богу непротивен.

Abendrede und Morgenrede stimmen selten überein. Вечерние разговоры и утренние разговоры редко соответствуют друг другу. (Утром часто говорят иное, чем накануне вечером.) Утро вечера мудреней.

Abgeredet vor der Zeit gibt nachher keinen Streit. Если заранее договоришься – ссоры не будет. Вовремя договорись – внакладе не будешь. Не в пору, не впрок; а ко времени, спорее.

All Ding währt seine Zeit. У всякой вещи есть свой срок. Кусают и комары до поры. Все в пору да в срок, так и будет толк. Все в свой срок: придёт времечко, вырастет из семечка.

Alle Land’ sind des Weisen Vaterland. Всякая страна мудрецу отечество. Мудрому человеку вся земля открыта.

Allein getan, allein gebüßt. Сам натворил – сам поплатился. Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай. Как заварили, так и расхлёбывайте.

Allen Leuten recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить – это искусство, которое никому недоступно. (* Эту пословицу часто писали на дверях дома или комнаты). На весь мир не угодишь. Всем угодлив, так никому не пригодлив. На всех угождать – самому в дураках сидеть. Под всяку песню не подпляшешь, под всяки нравы не подладишь.

Aller Anfang ist schwer, doch ohne ihn kein Ende wär’. Любое начало трудно, и, всё же, без него не было бы конца. Страшно дело до начину. Лиха беда начало. Риск – благородное дело, а почин дороже денег.

Школа

Der Musiklehrer zu seinem Schüler:

– Das ist ja furchtbar! Du hast ja eine Maschinenpistole in deinem Geigenkasten!

– Das ist wirklich furchtbar. Jetzt steht der Vater mit einer Geige vor dem Bankschalter!

der Geigenkasten – футляр для скрипки

der Bankschalter (задвижное) окош (еч) ко (в банке); касса

– Ich gehe nicht mehr in die Schule. Immer wenn der Lehrer etwas nicht weiß, fragt er mich!

Kläuschen – уменьшительное имя от Klaus

brüllen – выть, громко плакать

Empört kommt Peter nach dem ersten Schultag nach Hause:

– Die ganze Schule ist Schwindel!

– Aber weshalb denn, Peter?

– Da steht an der Tür: 1. Klasse, ich guck’ hinein, und was seh’ ich? Alles Holzbänke!

der Schwindel – надувательство, обман; мошенничество; ложь

В немецких поездах 1 класса сидения всегда мягкие.

Nach der Biologiestunde zieht die 14-jährige Tina ihre Lehrerin beiseite:

– Fräulein, kann ich schon ein Kind bekommen?

beiseite – в сторону; прочь

«Was bedeutet diese römische Zahl?», fragt der Lehrer und schreibt ХХII an die Tafel.

Meldet sich der Sohn des Dorfwirts: «Zwei Bier, zwei Schnaps, Herr Lehrer!»

der Dorfwirt – трактирщик

Der Pfarrer im Religionsunterricht:

– Heute berichte ich euch von der Erschaffung des ersten Menschen.

Darauf der elfjährige Erwin:

– Mich interessiert mehr die Erschaffung des dritten Menschen…

die Erschaffung – сотворение

«Was war die größte Leistung der alten Römer?», fragt der Lehrer seine Klasse.

Seufzt einer: «Dass sie so gut Latein konnten.»

Ответы к заданиям

Выберите правильное слово:

Komm so schnell wie möglich.

Mein Fisch war viel größer als deiner.

Er benahm sich wie ein dummer Junge.

Das passiert mir heute viel öfter als früher.

Ich liebe dich viel mehr als du glaubst.

Er wehrte sich wie ein Verzweifelter.

Er arbeitet mehr als du.

Er ist nicht so groß wie ich.

Вставьте wie или als вместо пропусков:

Die Äpfel von Herrn Meier schmecken aber viel besser als unsere.

Ich bin wie zerschlagen.

Aber mein Auto ist viel größer als das von Herrn Meier.

Das ist so gut wie sicher.

Heute lieben wir uns noch mehr als früher.

Meine Liebe ist tiefer als der Ozean, größer als der Himmel und höher als die Berge.

Du bist jünger als ich dachte.

Ответы на вопросы викторины

Was wird als Sprit bezeichnet?

Wo kauft man Zeitungen, Bier und Süßigkeiten?

Источник

Урок 44. Konjunktiv II: прошедшее время, модальные глаголы и союз «als» в немецком

Привет друзья! Меня зовут Егор. Сегодня я хотел бы вернуться к теме, о которой я говорил раньше и обещал рассказать еще. Речь пойдет о форме Konjunktiv II в немецком языке.

Для начала хочу посоветовать вам посмотреть первый урок об этой форме, если вы еще этого не сделали. А даже если вы видели этот урок, я всё равно освежу основные моменты.

Konjunktiv II используется для образования предложений, которые выражают возможное, предположительное или нереальное действие, которое в русском строится с частицей “бы”.

Например: “Если бы он говорил по-немецки, то жил бы в Берлине” или “Если бы я умел летать, я был бы счастлив”.

И образуется Konjunktiv II у нас двумя способами:

Первый — путем постановки глагола в форму, которая так и называется: форма глагола Konjunktiv II.

А второй способ — через использование вспомогательного глагола würden с инфинитивом в конце.

В русском языке у нас эта форма существует только в одном времени: “Если бы я умел летать, то был бы счастлив” — может быть и сегодня, и завтра, и 10 лет назад. Грамматически мы никак время не показываем.

А вот в немецком сослагательное наклонение может существовать как в настоящем, так и в прошедшем времени. И мы можем образовывать его не только с обычными глаголами, а и с модальными, а также с глаголами “haben” и “sein”.

Для образования Konjunktiv II в прошедшем времени с глаголами “haben” и “sein” нам нужна стандартная форма Perfekt для глаголов haben и sein: “ich habe gehabt” и “ich bin gewesen”. Вот только вспомогательные глаголы мы ставим в форму Konjunktiv II: ich hätte или ich wäre.

• Ich wäre schon letztes Jahr in Deutschland gewesen, wenn ich früher Deutsch gelernt hätte — я был бы еще в прошлом году в Германии, если бы раньше учил немецкий;
• Ich hätte gestern mehr Zeit gehabt, wenn ich nicht so viel ferngesehen hätte — у меня вчера было бы больше времени, если бы я не так много смотрел телевизор.

Читайте также:  Condizionale в итальянском языке упражнение

Для того, чтобы понять, как работает Konjunktiv II с модальными глаголами, нам нужно сперва понять, как строится прошедшее время Perfekt с модальными глаголами. Мы с вами никогда эту тему не затрагивали и говорили лишь, что прошедшее время для модальных глаголов строится через Präteritum. И делали мы это неспроста.

Чтобы образовать прошедшее время Perfekt с модальным глаголом, нам необходимо взять вспомогательный глагол haben, а в конец поставить так называемую конструкцию Ersatzinfinitiv. Ersatzinfinitiv — это конструкция, при которой в Perfekt глагол не ставится в форму Partizip II, а остается в форме Infinitiv. Такое происходит в случаях, когда у нас в предложении 3 и больше глаголов. Об этом мы детальнее поговорим уже в следующем уроке.

Так вот. Для построения формы прошедшего времени Perfekt мы берем вспомогательный глагол haben, ставим его на второе место, а в конец предложения добавляется смысловой глагол, а после него ещё и модальный. И оба в инфинитиве:

• Ich habe die Hausaufgabe machen müssen — я должен был сделать домашнее задание.

Чтобы переделать такое предложение в форму Konjunktiv II, нам необходимо всего лишь взять глагол hätten вместо haben:

• Ich hätte die Hausaufgabe machen müssen — я должен был бы сделать домашнее задание (когда-то давно);
• Ich hätte weniger fernsehen sollen — мне следовало бы меньше смотреть телевизор (тоже когда-то давно).

Эта форма довольно часто используется в речи. К примеру, когда люди что-то обсуждают и говорят: “тебе следовало бы сказать это раньше” или “я должен был бы сделать это вместе с тобой”.

• Du hättest es mir früher sagen sollen;
• Ich hätte das auch mit dir machen müssen.

Не подумайте, что я учу вас каким-то сложнейшим конструкциям, которые в реальной жизни никто не использует. Возможно, подобные предложения и звучат странно, но к этому необходимо привыкнуть, ведь никаких альтернатив у нас нет. Вот просто нет у нас другого способа строить сослагательное наклонение в прошедшем времени.

Можно было бы предположить, что существует какая-то альтернативная форма, образованная от Präteritum’a, но это не так: все прошедшее время для Konjunktiv II образуется исключительно через Perfekt. Ведь мы и так используем форму Präteritum, чтобы образовать форму Konjunktiv II для глаголов в настоящем времени:

• ich konnte etwas machen — я мог что-то сделать (прошедшее время);
• ich könnte etwas machen — я мог бы что-то сделать (условное предложение в настоящем времени).

И нам ничего не остается, кроме как использовать форму Perfekt для прошедшего времени:

• ich hätte etwas machen können — я мог бы что-то сделать (условное предложение + прошедшее время Perfekt).

Но на этом еще не все. Нам предстоит еще обсудить несколько союзов, которые требуют Konjunktiv II, и которые не поместились в первый урок. Первый союз — это союз “als ob” или “als wenn” — “как будто”. Очень часто их можно встретить в такой конструкции: “tun so, als ob…” — делать вид, как будто:

• Er tut so, als ob er ein guter Koch wäre — он делает вид, как будто он хороший повар;
• Sie spricht so gut Englisch, als ob sie in England studiert hätte — она так хорошо говорит по-английски, как будто она училась в Англии;
• Er kauft teure Kleidung, als wenn er viel Geld hätte — он покупает дорогую одежду, как будто у него много денег.

Альтернативно можно использовать и просто союз “als”, но в таком случае, у нас уже не будет придаточного предложения, а глагол будет ставится сразу после als:

• Sie tun den ganzen Tag nichts, als würden sie nicht mehr arbeiten — они весь день ничего не делают, как будто они уже не работают;
• Er macht den Eindruck, als hätte er Hunger — он создает впечатление, как будто он голоден.

И последний союз, который требует после себя форму Konjunktiv II — “als dass. ”. Переводится он “чтобы”, и для его использования в первой части предложения у нас должно быть прилагательное с частицей zu перед ним:

• Er ist zu intelligent, als dass er mit uns sprechen würde — он слишком умен, чтобы он с нами разговаривал.

Это один из самых сложных союзов, ведь во-первых, в русском языке мы не используем в таких предложениях сослагательное наклонение, а во-вторых мы же знаем, что предложения со “чтобы” образуются через “um. zu” или “damit”. Так какого же черта нам вообще понадобился этот “als dass”?

Дело в том, что um. zu и damit показывают цель, для которой какое-то действие совершается. “Я учу немецкий, чтобы переехать в Германию”. А в предложениях с als dass никакой цели нету: “он слишком умен, чтобы с нами разговаривать”. “Чтобы” не показывает здесь никакую цель. Давайте рассмотрим еще один пример:

И эти же предложения в прошедшем времени:

• Er war zu intelligent, als dass er mit uns gesprochen hätte — он был слишком умен, чтобы он с нами разговаривал (когда-то тогда, в прошлом);
• Er war zu beschäftigt, als dass er mit uns ausgegangen wäre — он был слишком занят, чтобы выходить с нами (опять когда-то тогда, в прошлом).

И последнее, что расскажу о Konjunktiv II. С ним могут использоваться такие слова как “beinahe” — “едва ли не” или “fast” — “почти”:

• Ich hätte fast den Zug verpasst — я чуть не пропустил поезд;
• Ich wäre beinahe hingefallen — я чуть не упал.

То есть, когда мы хотим сказать: ”еще чуть-чуть бы и что-то произошло”, то нам также необходимо сослагательное наклонение.

Что же, на этом всё. Это были все случаи, в которых мы используем форму Konjunktiv II в немецком языке. Как видите, сослагательное наклонение необходимо в немецком намного чаще, чем в русском, поэтому стоит внимательно отнестись к этой теме и закрыть все пробелы в ней.

Если у вас возникли трудности с понимаем того, о чем я сегодня рассказывал, то я советую вам посмотреть или пересмотреть мои предыдущие уроки про построение прошедшего времени, модальные глаголы и первый урок про Konjunktiv II — я уверен, что у вас все получится. А если вы поняли всё с первого раза, то ставьте лайк и переходите в описание к ролику, там вас ждет ссылка на упражнения.

Ссылка на упражнения:

Найдены дубликаты

Ich wäre sehr froh gewesen, wenn ich in der Schule mehr Deutschstunden so wie bessere Lehrer gehabt hätte, dann müsste ich danach nich so hart und lange lernen, um deutsch halbwegs gut sprechen zu können 🙂

Круто! А есть ответы на задания?

Спасибо за твой труд!

Странное название для метал-группы

«В следующий раз без Италии»

Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife

Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂

Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄

Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀

На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Перерисовка старого выпуска.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Читайте также:  Как научиться говорить на кирпичном языке

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Интересные факты из жизни