5 слов женского рода на немецком языке

Про языки
Содержание
  1. Der, die, das: как определить род существительного?
  2. 1.1. Мужской род (по значению)
  3. 1.2. Мужской род (по форме)
  4. Шпаргалки по теме, чтобы сохранить себе и пользоваться:
  5. 2.1. Женский род (по значению)
  6. 2.2. Женский род (по форме)
  7. Шпаргалки по теме, чтобы сохранить себе и пользоваться:
  8. 3.2. Средний род (по форме)
  9. Шпаргалки по теме, чтобы сохранить себе и пользоваться:
  10. Урок 9. Род имен существительных в немецком языке
  11. Женский род существительных в немецком языке
  12. В немецком языке к женскому роду относятся:
  13. Существительное относиться к женскому роду, когда имеет окончание:
  14. Что касается концовок, то можно также собрать несколько групп существительных иностранного происхождения. Следующие окончания делают эти существительные женскими:
  15. Урок 9. Определение рода имён существительных в немецком языке.
  16. Найдены возможные дубликаты
  17. Странное название для метал-группы
  18. Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife
  19. Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)
  20. Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)
  21. Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание
  22. Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу
  23. Трудности перевода

Der, die, das: как определить род существительного?

Der, die или das? По каким признакам можно определить род немецких существительных? Как распределяются окончания немецких существительных по родам? Практически перед всеми существительными в немецком языке стоит маленькое слово, которое пугает даже носителей языка, но нас не запугать, разбираем в нашем видео и статье.

— по значению слова;
— по способу словообразования (по форме слова, то есть по тому, как распределяются окончания немецких существительных по родам).

1.1. Мужской род (по значению)

1.2. Мужской род (по форме)

Примечание: не путайте суффикс в производных существительных со словами, корень которых заканчивается на : die Mutter, die Tochter, das Fenster и т.д.

Иностранные слова (в основном одушевленные) с суффиксами:
-ent — der Stud ent (студент)
-ant — der Labor ant (лаборант)
-ist — der Publiz ist (публицист)
-et — der Po et (поэт)
-ot — der Pil ot (пилот)
-at — der Kandid at (кандидат)
-soph — der Philo soph (философ)
-nom — der Astro nom (астроном)
-graph — der Photo graph (фотограф)
-eur — der Ingeni eur (инженер)
-ier — der Pion ier (пионер)
-ar — der Jubil ar (юбиляр)
-är — der Sekret är (секретарь)
-or — der Dokt or (доктор)

Шпаргалки по теме, чтобы сохранить себе и пользоваться:

2.1. Женский род (по значению)

2.2. Женский род (по форме)

Существительные с суффиксами:
-in die Laborant in (лаборантка)
-ung — die Üb ung (упражнение)
-heit — die Frei heit (свобода)
-keit — die Möglich keit (возможность)
-schaft — die Land schaft (ландшафт)
-ei — die Malerei (живопись)

Иностранные слова с ударными суффиксами:
-ie — die Chem ie (химия)
-tät — die Universi tät (университет)
-tion — die Sta tion (станция)
-ur — die Kult ur (культура)
-ik — die Phys ik (физика)
-age — die Report age (репортаж)
-ade — die Fass ade (фасад)
-anz — die Ambul anz (амбулатория)
-enz — die Exist enz (существование)

Шпаргалки по теме, чтобы сохранить себе и пользоваться:

3.2. Средний род (по форме)

Существительные с суффиксами:
-chen — das Mäd chen (девочка)
-lein — das Tisch lein (столик)
-(s)tel — das Fünf tel (одна пятая)

Иностранные слова (предметы и абстрактные понятия), оканчивающиеся на:
-(i)um — das Stad ium (стадион)
-ett — das Kabin ett (кабинет)
-ment — das Doku ment (документ)
-ma — das Dra ma (драма)
-o — das Kin o (кинотеатр)

Существительные с приставкой Ge- :
das Ge wässer (воды)
das Ge birge (горная цепь)
das Ge mälde (картина)

Субстантивированные инфинитивы:
das Laufen (бег) — от laufen (бегать)
das Lesen (чтение) — от lesen (читать)

Шпаргалки по теме, чтобы сохранить себе и пользоваться:

Интересно, что некоторые существительные в зависимости от рода имеют разные значения. Например:

der See (озеро) – die See (море),
der Band (том) – das Band (лента),
das Steuer (руль, штурвал) – die Steuer (налог),
der Leiter (руководитель) – die Leiter (лестница),
der Tor (глупец) – das Tor (ворота),
der Schild (щит) – das Schild (вывеска, табличка),
der Bauer (крестьянин) – das Bauer (клетка)

Источник

Урок 9. Род имен существительных в немецком языке

Автор: София Стальская
Высшее лингвистическое образование. Опыт работы 5 лет.

Как стало понятно из предыдущего урока, в немецком языке, как и в русском, существует три рода существительных: мужской, средний и женский. Указателем рода в речи является артикль: der – для мужского, das — для среднего, die — для женского рода.

В словаре на род указывают три разные буквы: m – на мужской род (от Maskulinum), f — на женский (Femininum), n – на средний (от Neutrum).

Иногда род существительного может подсказать его значение: речь идет о совпадении биологического и грамматического рода, например, в слове die Frau – женщина. Однако, совпадение происходит не всегда, например, слово das Mädchen (девочка) в немецком языке, как вы можете заметить по артиклю, среднего рода.

Род многих существительных во многом совпадает с русским, однако часть слов нужно просто запомнить. Впрочем, в немецком языке существует ряд правил, по которым можно понять род существительного.

Помните! Имя существительное в немецком языке всегда пишется с большой буквы.

Образование формы женского рода

В немецком языке есть универсальное правило образование женского рода существительных, особенно, если речь идет о профессиях, представительницах разных национальностей и т. д.: к существительному мужского рода нужно добавить артикль die и суффикс -in. Пример:

der Student – die Studentin (студент — студентка)
der Lehrer – die Lehrerin (учитель — учительница)
der König — die Königin (король — королева)
der Löwe — die Löwin (лев — львица)

Интересно отметить, что в русском языке у многих существительных нет формы женского рода, а если есть, то данная форма звучит унизительно или пренебрежительно. Например, врач — врачиха. В немецком языке суффикс -in решает проблему: der Arzt – die Arztin (Врач — Женщина-врач). Никаких отрицательных значений женская форма слова der Arzt не несет и является вполне нейтральной.

К этому же правилу можно отнести существительные, обозначающие национальности.:

der Russe – die Russin (русский — русская)

der Engländer – die Engländerin (англичанин — англичанка)

Определяем род существительного

Как было сказано выше, род существительного указан в словаре. Однако само слово тоже может обладать характеристиками того или иного рода. Рассмотрим основные из них.

На женский род (die) в немецком языке указывают:

die Backerei (булочная), die Freiheit (свобода), die Ewigkeit (вечность), die Bereitschaft (готовность), die Übung (упражнение), die Musik (музыка), die Nation (нация), die Natur (природа), die Universität.

ВАЖНО: если название дерева заканчивается на слово «baum» (der Baum — дерево), данное существительное будет мужского рода. Например: der Kaffeebaum — кофейное дерево.

ВАЖНО: Числительные, обозначающие количество — среднего рода.

НО: der Rhein — Рейн, der Main — Майн, der Neckar — Неккар.

die Boeing, die Titanic, die Kamel.

На мужской род (der) в немецком языке указывают:

der Winter (зима),der August (август), der Montag (понедельник).

der Norden (север), der Nebel (туман).

der Zwilling (близнец), der Honig (мед), der Krebs (рак

der Student (студент), der Pianist (пианист), der Millionär (миллионер).

der Lauf (бег, от слова laufen – бежать).

der Wein (вино), der Wodka (водка), der Tee (чай).

der Opel, der Mercedes

der Elbrus (Эльбрус).

der Smaragd (изумруд), der Marmor (мрамор).

На средний род (das) в немецком языке указывают:

das Mädchen, das Bächlein (ручеек).

das Zeugnis (свидетельство), das Rittertum (рыцарство).

das Gewitter (гроза), das Gesicht (лицо).

das Lesen (чтение), das Essen (еда).

das Paket пакет, посылка, das Exil (изгнание), das Klima (климат), das Konto (банковский счет), das Zentrum (центр).

Чтобы закрепить новый материал, попробуйте выполнить следующие упражнения.

Задания к уроку

Упражнения 1. Образуйте существительные женского рода от следующих слов:

Читайте также:  Как в айфоне поменять язык в аппсторе

Der Schüler, der Lehrer, der Arzt, der Student, der König, der Kellner, der Verkäufer, der Russe.

… Cafe, …Opel, … Druckerei, … Lesen, … Rubin, … Kommunist, … Klima, … Schnee, … Realität, … Wohnung, … Museum, … Geschwindigkeit, … Gedicht, … Vater, … Politik, … Schnelligkeit, …Liebe.

Die Schülerin, die Lehrerin, die Arztin, die Studentin, die Königin, die Kellnerin, die Verkäuferin, die Russin.

das Cafe, der Opel, die Druckerei, das Lesen, der Rubin, der Kommunist, das Klima, der Schnee, die Realität, die Wohnung, das Museum, die Geschwindigkeit, das Gedicht, der Vater, die Politik, die Schnelligkeit, die Liebe.

Источник

Женский род существительных в немецком языке

Род существительного в немецком языке не так легко определить. Конечно, мы можем выучить определенные правила, которые могут каким-то образом облегчить нам выучить существительное с правильным родом, но в большинстве случаев мы все равно должны просто запомнить существительное и его род, а желательно также и во множественном числе. Это не сильно помогает нам в расширении нашего словаря, потому что на самом деле мы должны запомнить одно слово с каким-то дополнительным багажом в виде указанного рода и множественного числа. Но что поделать, грамматика есть грамматика 😊

В немецком языке к женскому роду относятся:

Существительные, значение которых и род согласуются с родом грамматическим (речь идет о животных и людях).

Названия некоторых, а может даже и большинства, рек:

Названия самолетов и кораблей:

Названия цветов, дерев и фруктов:

Числительное, выступающее в роли существительного (например оценки в школе):

Названия некоторых стран:

А сейчас мы поделим существительные, род которых зависит от окончания.

Существительное относиться к женскому роду, когда имеет окончание:

-heit
die Kindheit (детство/ ди Киндхайт)
die Freiheit (свобода/ ди Фрайхайт)

-keit
die Möglichkeit (возможность/ ди Мёглихкайт)
die Schwierigkeit (трудность/ ди Швиригайт)

-in (зачастую названия профессий, но не только)
die Lehrerin (учительница/ ди Лерерин)
die Studentin (студентка/ ди Штудентин)
die Sekretärin (секретарка/ ди Зекретерин)

-ung
die Übung (задание/ ди Ибунг)
die Rechnung (счет/ ди Рехнунг)
die Lösung (решение/ ди Лёзунг)

-schaft
die Freundschaft (дружба/ ди Фройндшафт)
die Bekanntschaft (знакомство/ ди Беканнчафт)
die Mannschaft (команда/ ди Маншафт)

-e (обычно существительные с двумя слагаемыми, но не все существительные с таким окончанием относятся к женскому роду)
die Reise (путешествие/ ди Райзе)
die Frage (вопрос/ ди Фраге)
die Schule (школа/ ди Шуле)

-t (обычно существительные с двумя слагаемыми, но не все существительные с таким окончанием относятся к женскому роду)
die Sicht (вид/ ди Зихт)
die Fahrt (поездка/ ди Фарт)
die Arbeit (работа/ ди Арбайт)
die Macht (власть/ ди Махт)

Что касается концовок, то можно также собрать несколько групп существительных иностранного происхождения. Следующие окончания делают эти существительные женскими:

-ie
die Energie (энергия/ ди Энерги)
die Komödie (коммедия/ ди Комёди)
die Chemie (химия/ ди Хеми)

-ei
die Konditorei (кондитерская/ ди Кондиторай)

-ik
die Mathematik (математика/ ди Математик)
die Problematik (проблематика/ ди Проблематик)
die Fabrik (фабрика/ ди Фабрик)

-ion
die Information (информация/ ди Информацион)
die Rehabilitation (реабилитация/ ди Рехабилитацион)

-tät
die Universität (университет/ ди Униферзитет)
die Qualität (качество/ ди Квалитет)
die Quantität (количество/ ди Квантитет)

-ur
die Natur (природа/ ди Натур)
die Literatur (литература/ ди Литератур)

Источник

Урок 9. Определение рода имён существительных в немецком языке.

Привет, друзья! Сегодня поговорим об определении рода немецких имён существительных. Правила, которые мы обсудим, работают не для всех имён существительных, а лишь для

60%. Род остальных слов необходимо смотреть в словаре и просто запоминать. От этого, увы, никуда не деться, но, согласитесь, 60% — уже хорошо. Что же, начнем:

der Lehrer — учитель, der Feigling — трус.

der Laborant — лаборант, der Student — студент, der Polizist — полицейский, der Geologe — геолог, der Ingenieur — инженер, der Funktionär — функционер, der Doktor — доктор.

3. Односложные существительные, производные от глаголов:

der Gang — ход (от gehen — идти),

der Sprung — прыжок (от springen — прыгать),

der Lauf — бег, течение (от laufen — бежать).

4. Названия времен года:

der Winter — зима, der Frühling — весна, der Sommer — лето, der Herbst — осень.

Слово das Jahr — год – среднего рода.

5. Названия месяцев:

der Monat — месяц, der Januar — январь, der Februar — февраль, der März — март, der April — апрель, der Mai — май, der Juni — июнь.

6. Названия дней недели:

der Montag — понедельник, der Dienstag — вторник, der Mittwoch — среда, der Donnerstag — четверг, der Freitag — пятница, der Samstag — суббота, der Sonntag — воскресенье.

Die Woche — неделя – женского рода.

7. Почти все названия частей суток:

der Tag — день, der Morgen — утро, der Mittag — полдень, der Abend — вечер.

Die Nacht — ночь – женского рода.

8. Названия спиртных напитков, чая и кофе:

der Wein — вино, der Sekt — шампанское, der Kognak — коньяк, der Wodka — водка; der Tee — чай, der Kaffee — кофе.

der Honig — мёд, der Säugling — млекопитающие, der Kapitalismus — капитализм, der Teppich — ковёр, der Globus — глобус.

die Lehrerin — учительница, die Kellnerin — официантка.

die Karte — билет, die Tanne — ель, die Erde — земля, die Woche — неделя, die Wolke — облако.

3. Обозначения субстантивированных (то есть ставших существительными) числительных:

die Fünf — пятерка, die Tausend — тысяча, die Million — миллион, die Milliarde — миллиард.

4. Названия деревьев и многих цветов:

die Birke — береза, die Linde — липа, die Eiche — дуб, die Zypresse — кипарис, die Nelke — гвоздика, die Kamille — ромашка.

5. Названия рек Германии:

die Spree — Шпрее, die Oder — Одер, die Elbe — Эльба.

Der Rhein — Рейн, der Main — Майн, der Neckar — Неккар – мужского рода.

die Freiheit — свобода, die Übung — упражнение, die Dankbarkeit — благодарность, die Prügelei —драка, die Freundschaft — дружба, die Station — станция, die Universität — университет, die Musik — музыка.

das Mädchen — девочка, das Büchlein — книжечка.

2. Существительные с приставкой Ge-:

das Gebirge — горы, das Gewitter — гроза, das Gewissen — совесть.

3. Субстантивированные (то есть ставшие существительными) глаголы:

das Lesen — чтение, das Hören — прослушивание, das Rauchen — курение.

4. Названия гостиниц, кафе и кинотеатров, а также слова:

das Hotel — гостиница, das Cafe — кафе, das Kino — кино.

5. Названия большинства металлов и химических элементов:

das Gold — золото, das Silber — серебро, das Eisen — железо, das Kupfer — медь.

6. Цветообозначения (если они выражены существительными, а не прилагательными), названия языков, букв, нот и физических единиц:

das Rot — красный, das Grün — зеленый, das Russisch — русский язык, das Deutsch — немецкий язык, das Zet — буква цет, das А — буква а, das Kilowatt — киловатт.

7. Названия стран, городов, континентов и т. д., если они употребляются с прилагательным («большой», «красивый» и т. п.):

das heutige Deutschland — нынешняя Германия, das schöne Salzburg — прекрасный Зальцбург, das ferne Australien — далекая Австралия.

Запоминать все эти правила за раз не стоит, я советую сохранить их и возвращаться к ним по мере изучения языка. Но что нужно выучить здесь и сразу — это типичные окончания (на самом деле это суффиксы, но многим проще воспринимать их как окончания), которые я приводил последним пунктом для каждого рода. Вот они все вместе:

Выучите их как мантру и перебирайте их, когда будете видеть слово с уже знакомым окончанием (суффиксом). К примеру, вы видите слово Globus. Начинаем «брутфорсить» в голове суффикс -us:

Читайте также:  Вопросы для получения статуса носителя русского языка

перебрали женский род — не подходит,

перебрали средний род — тоже не подходит,

перебираем мужской — ig, ling, ismus, er, ich, us — бинго!

Всё это может показаться запутывающим и слишком объемным, но уверяю вас, что роды имен существительных страшны лишь на первый взгляд и достаточно просто поддаются, если освоить хотя бы частично описанные мною правила. Оставляю для вас упражнения, чтобы вы могли попрактиковаться. До встречи!

Ссылка на упражнения:

Род имени существительного и множественное число вы всегда сможете проверить на сайте https://dict.leo.org/russisch-deutsch/

Рекомендую также смотреть видео, поскольку в нём удается немного больше рассказать о теме:

Найдены возможные дубликаты

Я бы еще добавил, что слова лучше учить сразу с артиклем, чтобы потом не страдать. На себе проверил. Страдаю 🙁

3. Односложные существительные, производные от глаголов:

Очень куцее объяснение.

Если глагол лишился окончания -en и стал существительным, то это в большинстве случаев мужской род.

И вот тут уже важно отметить, что если это односложное существительное, то оно будет мужского рода, а если нет, то женского.

8. Названия спиртных напитков, чая и кофе:
der Wein — вино, der Sekt — шампанское, der Kognak — коньяк, der Wodka — водка; der Tee — чай, der Kaffee — кофе.

В любом учебнике и даже в самом низкосортном любительском блоге тут должно быть указано важное исключение: das Bier.

Я бы добавил, что все слова заканчивающиеся на -zeug являются среднего рода.

Это можно выучить сразу, не дожидаясь темы слияния существительных, потому что таких слов достаточно много.

Кроме этого, данную тему лучше сразу изучать с формой множественного числа, там где это возможно.

Для тех кто собирается учить немецкий основательно, рекомендую эту наглядную таблицу вместо простыни текста.

5. Das Mädchen kauft den Fisch, die Milch, die Limo und das Hühnchen

Was von Nullartikel gehört? Ну никто же не говорит так. Люди же думают что так правильно.

Hast du schon mal die Aufgabe gelesen? Задача потренироавть род имен сущ, зачем там засовывать нулевой артикль?

der Rhein, der Main, der Inn, der Neckar, der Lech, der Kocher, der Regen, der Rhin.

Die Leiter, die Kammer, die Elster и т.д.

текстом продублируйте пожалуйста в комментарий

Hallo alle zusammen!

Эээ, да, что-то меня переклинило. Спасибо!

В первом упражнении вещи употребляются впервые и из контекста непонятно, что они конкретные, мы просто их перечисляем: одну бутылку шампанского, одно пиво, чай (неисчисляемое, поэтому без артикля), кофе (тоже неисчисляемое) и одну газету.

А во втором задания артиклей перед рыбой и молоком быть по-хорошему не должно, но так как мы тренируем род имен сущ., то я решил оставить везде определенный артикль, написав об этом в задании.

Подскажите пожалуйста, в том же самом предложении про холодильник в чем у меня ошибка.

Разве все предметы что я вижу рядом не в Genetiv? Вижу (кого?что?) рядом с холодильником.

Sei nicht so frech Bursche, kann mich nicht erinnern dass ich du angeboten habe. Кто-то сидит и сто раз повторяет это предложение и так оно в памяти останется. Если учить язык то сразу правильно а то получается как в том анекдоте, сначала плавать научитесь потом воду в бассейн нальём.

Если интересны подробности, то почитайте на тему Adverbialer Akkusativ.

Zeitangaben ohne Präposition stehen im Akkusativ, Zeitangaben mit Präposition im Dativ а не по какой то причине.

Правило такое, не причина и не исключение.

Почему фемки ещё не подали на немецкий язык в суд? Ведь это чистой воды дискриминация!

Странное название для метал-группы

«В следующий раз без Италии»

Обучающий фильм на немецком для А2-В1 в формате Screenlife

Всем привет! Я давно тут ничего не писал, так как курс грамматики давно завершен и публиковать было особо нечего 🙂

Но сегодня хочу поделиться кое-чем необычным: я выступил обучающий фильм на немецком в формате screen life (если не знаете, что это такое, то начните смотреть и поймёте) 😄

Представляю первую серию (всего их будет 3), прошу любить и жаловать 🚀

На создание этого проекта ушло очень много времени и сил, поэтому буду крайне признателен, если вы поддержите меня лайком и комментарием ✌🏻

Народный Выбор (ПЕРЕРИСОВКА)

Перерисовка старого выпуска.

Яблоки Фри (ПЕРЕРИСОВКА)

Почему немцы называют картошку фри «pommes», хотя «pommes» значит «яблоко» на французском?

Перерисовка старого выпуска.

Почему в английском отрицают не так как в русском. Усиление отрицания vs двойное отрицание

Начинающие изучать английский сталкиваются с различием грамматики в отрицательных предложениях. Начинается всё с того, что отрицательная частица пишется после глагола:

Но глаголы, к которым грамматически относится отрицательная частица, чаще являются вспомогательными, а потому воспринимаются как составная часть отрицания

Где «отрицантельная частица» — это «don’t». И потому эти различия не сильно напрягают. Их можно игнорировать.

Но вот «двойное отрицание» — другое дело. Требуется усилие воли и самоконтроль, чтобы привыкнуть к новой концепции, ведь трудно принять то, что в английском нет двойного отрицания. Или есть?

Что не так с «двойным отрицанием» в русском

То, что мы привыкли называть двойным отрицанием в действительности является усилением отрицания. Частица «ни», никогда не используется как отрицательная частица (не отриает глаголы). Вы не найдёте и предложения с отрицательной частицей «ни».

За исключением школьных сочинений:

— Я ни видел её с утра.

Отрицательная частица в русском только одна: «не»

Частица «ни» не является «самостоятельной», она только усиливает уже и без неё отрицательное предложение. В своём значении может даже выполнять роль союза.

Нигде не было видно ни воды, ни деревьев (Чехов).

Ни музы, ни труды, ни радости досуга — ничто не заменит единственного друга (Пушкин).

Но толпы бегут, не замечая ни его, ни его тоски (Чехов).

Я не знаю ни кто вы, ни кто он (Тургенев).

И важно заметить: «НИ» используется для усиления не только отрицательных предложений, но и положительных:

Слушайтесь его во всем, что ни прикажет (Пушкин).
Не мог он ямба от хорея, как мы ни бились, отличить (Пушкин).

Куда ни оглянусь, повсюду рожь густая (Майков).

Кто ни проедет, всякий похвалит (Пушкин).

Где тут отрицание: «куда ни шло», «откуда ни возьмись», «во что бы то ни стало»

Даже устойчивые обороты намекают нам, что «ни» не несёт отрицания. Частица «ни» как бы обобщает, доводя до Абсолюта, грамматического отрицания при этом не добавляя.

Именно поэтому слова усилители с частицей «ни» отрицательными в грамматическом смысле не являются.

Ни тут, ни там, ни здесь и вообще нигде.

В этом предложении нет отрицания как такового, но оно подразумевается, потому что такие усиления используются только в отрицательных предложениях.

«никто идёт». Частица «ни» и образованные от нее усиления не могут использоваться для образования отрицательных предложений самостоятельно (без реального отрицания «не»). Это ещё раз говорит нам, что «ни» отрицанием не является.

Именно поэтому не стоит считать предложения с «ни» двойным отрицанием. Потому что в действительности отрицание только одно, а частица «ни» его усиливает.

В отличии от русских усилений с частицей «ни», английские аналоги образовывались с реальным отрицанием. No — это отрицание, самое настоящее отрицание. Оно используется для отрицания не глаголов (как not), а существительных.

I do not have a cat — Отрицаем глагол have

I have no cat — Отрицаем существительное

В русском языке такое тоже есть. Это слово «нет»

Я не имею домашних питомцев — отрицается глагол

У меня нет домашних питомцев— «отрицается» существительное.

В английском этот способ отрицания работает не только с глаголом «иметь», но и сдругими глаголами тоже.

То есть, мы видим, что частица, которая будет образовывать усиления (nobody, nothing…) в отличии от русского «ни», является отрицательной частицей и может образовывать отрицательные предложения сама по себе.

Это выражение, в котором встречается две отрицательные частицы. Предложения с такими выражениями, как и подсказывает логика, передают положительное значение.

Читайте также:  Где найти источники на иностранном языке

Я не говорил, что не люблю

Он не был необразованным

Не могу не согласиться

Ты не давал мне учиться

я не не давал тебе учиться, а просто не помогал.

Чувствуете как играет «минус на минус».

Вот что такое двойное отрицание. И такие предложения, естественно, в английском тоже есть. Потому что отрицание отрицания — это закон диалектики. Таких предложений в языке не может не быть (двойное отрицание).

Как усиливать предложения в английском

Чтобы не образовывать реальных двойных отрицаний в английском принято усиливать предложения либо «положительным усилением» (any — какой либо).

I don’t have, know, see…. any (body, where, thing)

А если хочется вставить отрицательные местоимения nobody, nothing, nowhere. То глагол отрицать уже не нужно.

I have, know, see…. no (body, where, thing)

В вопросах обычно отрицание не используется, и часто можно встретить положительное усиление «any». К тому же оно выполняет роль артикля (определяет существительное), а это значит, что звучит это очень и очень привычно.

И скорее будут задавать вопросы именно так, даже не считая, что усиливают предложение. И в случае, если нужно таки подчеркнуть усиление, сделают это интонацией.

Do you have any idea how serious this is. У вас есть хоть малейшее представление насколько это серьёзно?

do you have any ice / у тебя (вас) есть лёд?

В тех случаях, когда нужно усилить отрицание. В английском есть выбор.

I don’t have any friends — у меня нет друзей

Jesse, I have no idea who these people are. У меня нет идеи.

На русском тут, всё же, отрицать глагол привычнее: «Понятия не имею».

Это что касалось глагола иметь. Но, как мы уже заметили, другие глаголы в английском работают точно так же, и могут использовать если не само no, то его производные (nobody, nothing, nowhere), а аny образовывает: anybody, anything, anywhere..

after that, I didn’t see any reason to stick around

to stick around — оставаться, держаться

but in his eyes, I saw no shadow of reproach

В его глазах я не видел ни тени упрёка.

Why, you didn’t know anything about this nurse?

I knew nothing. don’t lie to me. я (не) знала ничего. Не ври мне.

Последний пример особо контрастирует с тем, как отрицаем мы. Но это только подчёркивает то, что слова усилители (ничего, никого… ) в русском языке отрицательными не являются, поэтому «буквальный» перевод будет казаться без отрицания. Будет не хватать отрицательной частицы «не». В то время как в английском отрицание обусловлено отрицательной частицей no.

Обращаю ваше внимание, что фраза Don’t take no photos является двойным отрицанием, и означает она, что вы не можете терпеть, когда у человека рядом есть камера, и он на неё вас не фотографирует. И вы просите его прекратить это, и начать снимать вас. Учтите так никто не говорит, и если вы так будете говорить (двойным отрицанием), то все подумают, что это шутка, или что вы оговорились и посмеются.

Так однажды оговорился Кани Уест (американский рэпер) когда его до ручки довели папарацци.

Понятно, что он оговорился, никто не следит за грамматикой, когда уже нервов не остаётся. Но эта оговорка делает всю фразу нелепой. Её можно понять так, будто он просит, чтобы его начали снимать.

Из всего вышеизложенного можно извлечь два урока:

1. Усиливайте отрицательные предложения правильно

2. Если вас преследуют папарацци, не смотрите в пол

Еще никогда Штирлиц не был так близок к провалу

Живу в Германии, работаю в немецкой конторе. Так сложилось, что моя сестра тоже работает у нас, и мы по работе постоянно пересекаемся. Родство не скрываем, но и не афишируем специально.

Все дело оказалось в тонкостях немецкого языка. Немец не скажет коллеге прямо в лицо в присутствии других коллег, что тот неправ или накосячил, даже если они приятели и давно работают вместе. То есть вместо «Вася, это полная фигня» немец скажет «Василий, мне кажется, тут вышло не совсем то, что ожидалось, и это стоило бы переделать». И в общении на работе мы придерживаемся принятого тут стиля.

Трудности перевода

Немецкий язык странный. В то время, когда другие народы долго и многословно описывали какое-нибудь новое явление, немцы, не особо заморачиваясь, называли всё что угодно одним длинным словом и шли дальше наводить свой немецкий порядок.

И все в правильном порядке, потому как «орднунг мус зайн». Хороший язык. Интересный.

А китаец тот вообще немецкий не знал. Он в Бонн приехал на семестр по обмену. Ему пообещали интересный опыт, стипендию и комнату в общежитии. Комната, кстати, вполне приличная. Кухонька в крохотном коридорчике, собственный туалет и душ. Живи да радуйся. Радость китайского студента омрачала только перегоревшая лампочка в душевой. Мыться в темноте заморскому гостю не понравилось, и он, заглянув в словарь, написал на бумажке заветное слово и двинулся в ближайший магазин.

В торговом зале к нему подошла симпатичная девушка-продавец и осведомилась, чем именно она может помочь дорогому гостю. Гость вынул из кармана бумажку, расправил её, вчитался и с жутким китайским акцентом, превращающим «у» в «ю» и «ш» в «с», произнёс, глядя в голубые девичьи глаза: «Душлампе!»

Тут надо сделать небольшое отступление и ещё на пару минут окунуться в океан немецкой филологии. Дело в том, что слово «Duschlampe», будучи составленным из слов «душ» и «лампа», на письме не выглядит чем-то особенным, но, будучи произнесено вслух, легко воспринимается как словосочетание «ду шлампе», означающее «ты женщина с пониженной социальной ответственностью», что, согласитесь, весьма обидно для приличной девушки.

И вот наш китаец произносит в лицо девушке «душлампе» и радостно улыбается. Красотка в ужасе зовёт менеджера. Менеджером оказывается суровая женщина лет пятидесяти. С сухой вежливостью она спрашивает, чего хочет уважаемый господин и, разумеется, слышит в ответ: «Душлампе!».

Такое хамство по мнению персонала магазина не может оставаться безнаказанным, поэтому менеджер приказывает продавцам запереть двери, а сама вызывает полицию.

Полицейский наряд, состоящий из парня и девушки, приезжает через пять минут. Парень идёт общаться с менеджером, а девушка строго спрашивает хулигана, что именно по его мнению тут произошло. Бедный китаец, который ещё час назад даже не подозревал, как далеко может завести его желание помыться при свете, не очень понимая, чего от него хочет женщина в форме, пытается объясниться единственным выученным им немецким словом. Услышав в свой адрес столь странный комплимент, сотрудница полиции поступает так, как поступил бы любой полицейский на её месте. На запястьях китайского гостя защёлкиваются наручники. Занавес.

Проходит час. Китаец сидит на лавке в «обезьяннике» полицейского отделения и проклинает тот миг, когда он согласился на это немецкое приключение. Корпел бы он сейчас в родном китайском университете над черепками какой-нибудь древней вазы и горя б не знал.

И вот тут бедолаге просто нереально повезло. В камеру к нему впихнули в хлам пьяного русского бородача, который, увидев страдальца громко икнул, а затем вдруг заговорил с ним на языке родного бамбука. Так уж совпало, что Андрюха, широко известный в узких кругах учёный-китаист и мой хороший приятель в тот день отмечал рождение третьего сына и, что называется, слегка перебрал. Такое с ним иногда случалось.

Услышав историю про лампочку для душа, мой пьяный друг ржал минут двадцать, а затем забарабанил в дверь и объяснил вошедшим в камеру полицейским весь комизм ситуации. Через пару минут смеялся уже весь отдел.

Перед китайцем извинились, подарили ему несколько лампочек и выпроводили его на улицу. А заодно выпустили слегка пришедшего в себя Андрея, видимо для того, чтобы он тем же вечером рассказал эту историю мне, а уж я рассказал бы её вам.

Мораль сей басни проста. Учите языки и берегите лампочки. А то как бы чего не вышло.

Источник

Мастерица
Adblock
detector