- 5 пословиц с числами на татарском языке
- Әйткән сүз – aткaн ук. 15 татарских пословиц на все случаи жизни
- 10 татарских фраз на все случаи жизни
- 15 татарских скороговорок, чтобы ваш язык не заплетался
- пословицы на татарском языке с переводом материал на тему
- Скачать:
- Предварительный просмотр:
- По теме: методические разработки, презентации и конспекты
- Татарские пословицы и поговорки
5 пословиц с числами на татарском языке
Алты яшьтә белгәнеңне гомере дә онытмассың.
Авыздагы сүз синеке, авыздан чыккач илнеке.
Алма алмагачтан ерак төшми.
Атның типми сирәге, тибә сигәге.
Алдында каз, ул да аз.
Аш- ашка, урын- башка.
Атаң урыс булсын, билеңдә балтаң булсын.
Акчасы түләгән, урысы үлгән.
Акыллы кеше тавышын күтәрми.
Арба ывалды – утын, үгез үлде – ит.
Аерылганны аю ашар, бүленгәнне бүре ашар.
Ашап туймаганны, ялап туймыйсың.
Аягың тынса да, жаның тынмый.
Алма төбенә алма, имән астына әкәлә.
Ашаганда өмет бара.
Ашыккан ашка пешкән.
Ашыңны да ашый, башыңны да ашый.
Ашаган белми, тураган белә.
Ананыкы балада, баланыкы далада.
Байлык-бер айлык, ярлылык-гомерлек.
Башы барның-ашы бар.
Бүредән курксаң,урманга да барма.
Белмәгәннең беләге тыныч.
Беренче күкәен күреп, тавык үзе дә келә.
Беренче кавын тәмлерәк була.
Белем кунак, акыл хуҗа.
Борын төбендәген күрми, урман авызындагын күрә.
Былбыл бәхет биләми, дылдыл били.
Бер тычкак сыер чил көтүне пычрата.
Биргән би улы, бирмәгән эт улы.
Брат братка черт рад.
Баканың да боты ерылган.
Бара-бара, базар кала.
Буе үскән, акылы юк.
Бирәсең кул белән, аласың аяк белән.
Бәхет навоз кучасы өстендә.
Бозауны да киендерсәң кыз була.
Биш кат үлчә,бер кат кис.
Биш кат ишкенчә,бер кат күрергә кирәк.
Гомер итү-түгел күпер күчү.
Дустыңа сереңне сөйләмә, дустыңнын да дусты бар, ул да сөйләр дустына.
Дошман китергән хәбәргә колак салма.
Ертык тишектән көлә.
Еламаган баланың бишеген тирбәтмиләр.
Ерактагы ыру, якындагы күрше.
Еламаган балага имчәк бирмиләр.
Зурга ирешәм дисәң,кечкенәдән башла.
Ит яхшылык, көт яхшылык.
Ит усаллык, көт усаллык.
Ит булмаганда, үпкә дә тансык.
Иртә торган тешен казый.
Ире ишектән, хатыны тишектән.
Ике ахмакка бер акыл җитә.
Исерекнең телендә ни, башында шул.
Йөрәк әрнемәсә,күз еламый.
Кара хәреф, ак бәхетне итә.
Калган эшкә кар ява.
Кеше иртә тынмаса-кич тынмый, кич тынмаса-һич тынмый.
Кеше сүзе-кеше үтерә.
Кешегә ышанма, Иделгә таянма.
Кара төштә-ашлык, ак төштә-ташлык.
Кунак ашы-кара каршы.
Күз күп күрә дә,кулга тими.
Күз курка, кул эшли.
Күпне алма, аздан калма.
Күп сөйләгән яза, күп йөрегән аза.
Күпме ашатсаң да, урман хайваны урманга бага.
Күз курка, кул эшли.
Кемнең арбасына утырырсың, шуның җырын җырларсың.
Күп күрерсең, күп белерсең.
Кул кулны юа, кул битне юа.
Киткән кыздан кучарка да курка.
Кем эшләми, ул ашамый.
Келәнчегә яз яхшы, мактанырга ят яхшы.
Кайсы бармагыңны капсаң, шул авырта.
Көлмә кешедән, үз авызың өшегән.
Кызым сиңа әйтәм, килен син тыңла.
Кискән әпәй, кире ябышмый.
Килен каниш туфрагы.
Карт алаша буразнаны бозмый, тирән дә сукаламый.
Кызлы кыздан көлмәсен, уллы улдан көлмәсен.
Кеше күрке- кием, тал күрке-яфрак.
Керпе дә үз баласына йомшагым дип әйтә.
Күп сөйләгән күп күрә.
Кемгә төшкән, шул пешкән.
Кунакка туеп бар, түшәм икмәкне куеп бар.
Кунак хужанын
Кострюленә күрә капкачы.
Малга-хуҗа, улга ата кирәк.
Мүкләнгән таш астына су акмый.
Мич җылысы җылытмый-җан җылысы җылыта.
Менмә тайны, биертерсең.
Нечкә кия сөйгәнен, калын кия сыйганын.
Нәрсә чәчерсең, шуны урырсың.
Олы олны белми, ата кызны белми.
Олы яштән, тары колактан.
Олыны олыласаң,олылык күрерсең.
Сүзең белән эшең бер булсын.
Сыерлар су эчкәндә,бозаулар боз ялый.
Туа булмый, тора була.
Тел сөяксез, ни әйтсәң дә бегелә.
Тиз тапкан тиз югала, тәмле дә булмый.
Тешләгәннең артында тор, типкәннең алдында тор.
Авыздагы сүз синеке, авыздан чыккач илнеке.
Алма алмагачтан ерак төшми.
Атның типми сирәге, тибә сигәге.
Алдында каз, ул да аз.
Аш- ашка, урын- башка.
Атаң урыс булсын, билеңдә балтаң булсын.
Акчасы түләгән, урысы үлгән.
Акыллы кеше тавышын күтәрми.
Арба ывалды – утын, үгез үлде – ит.
Аерылганны аю ашар, бүленгәнне бүре ашар.
Ашап туймаганны, ялап туймыйсың.
Аягың тынса да, жаның тынмый.
Алма төбенә алма, имән астына әкәлә.
Ашаганда өмет бара.
Ашыккан ашка пешкән.
Ашыңны да ашый, башыңны да ашый.
Ашаган белми, тураган белә.
Ананыкы балада, баланыкы далада.
Байлык-бер айлык, ярлылык-гомерлек.
Башы барның-ашы бар.
Бүредән курксаң,урманга да барма.
Белмәгәннең беләге тыныч.
Беренче күкәен күреп, тавык үзе дә келә.
Беренче кавын тәмлерәк була.
Белем кунак, акыл хуҗа.
Борын төбендәген күрми, урман авызындагын күрә.
Былбыл бәхет биләми, дылдыл били.
Бер тычкак сыер чил көтүне пычрата.
Биргән би улы, бирмәгән эт улы.
Брат братка черт рад.
Баканың да боты ерылган.
Бара-бара, базар кала.
Буе үскән, акылы юк.
Бирәсең кул белән, аласың аяк белән.
Бәхет навоз кучасы өстендә.
Бозауны да киендерсәң кыз була.
Биш кат үлчә,бер кат кис.
Биш кат ишкенчә,бер кат күрергә кирәк.
Гомер итү-түгел күпер күчү.
Дустыңа сереңне сөйләмә, дустыңнын да дусты бар, ул да сөйләр дустына.
Дошман китергән хәбәргә колак салма.
Ертык тишектән көлә.
Еламаган баланың бишеген тирбәтмиләр.
Ерактагы ыру, якындагы күрше.
Еламаган балага имчәк бирмиләр.
Зурга ирешәм дисәң,кечкенәдән башла.
Ит яхшылык, көт яхшылык.
Ит усаллык, көт усаллык.
Ит булмаганда, үпкә дә тансык.
Иртә торган тешен казый.
Ире ишектән, хатыны тишектән.
Ике ахмакка бер акыл җитә.
Исерекнең телендә ни, башында шул.
Йөрәк әрнемәсә,күз еламый.
Кара хәреф, ак бәхетне итә.
Калган эшкә кар ява.
Кеше иртә тынмаса-кич тынмый, кич тынмаса-һич тынмый.
Кеше сүзе-кеше үтерә.
Кешегә ышанма, Иделгә таянма.
Кара төштә-ашлык, ак төштә-ташлык.
Кунак ашы-кара каршы.
Күз күп күрә дә,кулга тими.
Күз курка, кул эшли.
Күпне алма, аздан калма.
Күп сөйләгән яза, күп йөрегән аза.
Күпме ашатсаң да, урман хайваны урманга бага.
Күз курка, кул эшли.
Кемнең арбасына утырырсың, шуның җырын җырларсың.
Күп күрерсең, күп белерсең.
Кул кулны юа, кул битне юа.
Киткән кыздан кучарка да курка.
Кем эшләми, ул ашамый.
Келәнчегә яз яхшы, мактанырга ят яхшы.
Кайсы бармагыңны капсаң, шул авырта.
Көлмә кешедән, үз авызың өшегән.
Кызым сиңа әйтәм, килен син тыңла.
Кискән әпәй, кире ябышмый.
Килен каниш туфрагы.
Карт алаша буразнаны бозмый, тирән дә сукаламый.
Кызлы кыздан көлмәсен, уллы улдан көлмәсен.
Кеше күрке- кием, тал күрке-яфрак.
Керпе дә үз баласына йомшагым дип әйтә.
Күп сөйләгән күп күрә.
Кемгә төшкән, шул пешкән.
Кунакка туеп бар, түшәм икмәкне куеп бар.
Кунак хужанын
Кострюленә күрә капкачы.
Малга-хуҗа, улга ата кирәк.
Мүкләнгән таш астына су акмый.
Мич җылысы җылытмый-җан җылысы җылыта.
Менмә тайны, биертерсең.
Нечкә кия сөйгәнен, калын кия сыйганын.
Нәрсә чәчерсең, шуны урырсың.
Олы олны белми, ата кызны белми.
Олы яштән, тары колактан.
Олыны олыласаң,олылык күрерсең.
Сүзең белән эшең бер булсын.
Сыерлар су эчкәндә,бозаулар боз ялый.
Туа булмый, тора була.
Тел сөяксез, ни әйтсәң дә бегелә.
Тиз тапкан тиз югала, тәмле дә булмый.
Тешләгәннең артында тор, типкәннең алдында тор
Источник
Әйткән сүз – aткaн ук. 15 татарских пословиц на все случаи жизни
Сказал как отрезал. Все самые действенные пословицы, фразы для влияния и убеждения придуманы народом. Делимся с вами частичкой татарской мудрости, для этого мы собрали самые распространённые татарские пословицы на все случаи жизни с подстрочным переводом слов.
Пословица – это краткое народное изречение с назидательным смыслом. Отличается от поговорки тем, что представляет собой законченное предложение со смыслом.
1. Тырышкaн тaбaр, тaшкa кaдaк кaгaр. – Старательный найдёт (способ), забьёт гвоздь в камень.
Пословица о том, что если стараться, можно достичь (почти) всего, даже забить гвоздь в камень.
тырышу – стараться
табу – находить
таш – камень
кадак – гвоздь
кагу – забивать
2. Әйткән сүз – aткaн ук. – Сказанное слово – выстреленная стрела.
Пословица о том, что прежде чем сказать что-то, нужно хорошенько подумать. Русский аналог: «слово не воробей, вылетит – не поймаешь».
3. Җил исми, яфрaк сeлкeнми. – Ветер не подует – листок не шевельнётся.
Причинно-следственная связь по-татарски 🙂 Пословица о том, что для результата нужно что-то сделать.
җил – ветер
исү – дуть, веять
яфрак – лист дерева
селкенү – шевелиться, дрожать
4. Син эшне сөйсәң, эш тә сине сөяр. – Если полюбишь работу, она тебя тоже полюбит.
Татарская версия пословицы «Работа лодыря не любит».
син – ты
сөйсәң – (если) полюбишь
5. Әйбeрнeң яңaсы яxшы, дусның искeсe яxшы. – Вещь лучше новая, друг лучше старый.
Известная пословица «Старый друг лучше новых двух» на татарский манер.
әйбер – вещь
яңа – новый
яхшы – хороший, хорошо
дус – друг
иске – старый
6. Бaшлaнгaн эш – бeткән эш. – Начатое дело – законченное дело.
Не знаете как покончить с прокрастинацией? Татарский рецепт вам на помощь: просто начните 🙂
башлау – начать
эш – дело, работа
бетү – заканчиваться
7. Бүгeн бaр, иртәгә юк. – Сегодня есть, завтра нет.
Выражение о скоротечности жизни, событий и людей вокруг нас.
бүген – сегодня
бар – есть
иртәгә – завтра
юк – нет
10 татарских фраз на все случаи жизни
8. Эшләп aшaсaң, aрыш икмәгe дә тәмлe. – О вкусе ржаного хлеба, если он заработан своим трудом.
У татар много пословиц про труд. Это выражение тоже подчёркивает важность работы.
эшләү – работать
ашау – кушать, есть
арыш икмәге – ржаной хлеб
тәмле – вкусный
9. Кeмнeң aрбaсынa утырсaң, шуның җырын җырлaрсың. – На чью повозку сядешь, того песню и будешь петь.
Известный русский аналог пословицы: «кто платит, тот заказывает музыку».
кем – кто
арба – повозка
утыру – садиться
шул – тот
җыр – песня
җырлау – петь
10. Өрә бeлмәгән эт aвылгa бүрe китeрeр. – Собака, не умеющая лаять, приведёт в деревню волка.
А вот и пословица о важности умения выполнять свою работу качественно.
өрү – лаять
белү – знать, уметь
эт – собака
авыл – деревня
бүре – волк
китерү – приводить
11. Әрем дә файдалы да була ала – И полынь может быть полезной.
О том, что у монеты бывает две стороны.
әрем – полынь
файдалы – полезный
булу – быть
алу – может
12. Ватык чүлмәкне ябыштырып булмый. – Нельзя склеить разбитый горшок.
Пословица о необратимости или невозможности некоторых действий.
ватык – сломанный
чүлмәк – горшок
ябыштыру – клеить
булу – быть
Даже не смогли найти русский аналог. Предложите свой!
14. Агач – җимеше белән, кеше – эше белән. – Дерево (славится) своим плодом, человек – своей работой.
Известная пословица о том, что человека в первую очередь украшают его поступки и действия.
агач – дерево
җимеш – плод
белән – с (послелог)
кеше – человек
эш – работа, дело
15. Кергәнче чыгуыңны уйла. – Прежде чем зайти, подумай о том, как выйдешь.
Предусмотрительность и умение думать наперёд – важное качество, о чём и говорится в этой пословице.
керү – входить
чыгу – выходить
уйлау – думать
+ БОНУС! Предлагаем пройти интересную игру по татарским пословицам, которые мы объяснили с помощью эмодзи.
15 татарских скороговорок, чтобы ваш язык не заплетался
Понравился материал? Заходите на наш сайт, каждый день вы найдёте там что-то новое и интересное! Также подписывайтесь на наши соцсети: мы есть в Вконтакте, Telegram-е, Facebook-е и Instagram-е.
Проект «Әйдә! Online. Изучаем татарский» предлагает качественные и современные курсы и материалы для изучения татарского языка. Онлайн-курсы разговорного татарского, адаптированные литературные тексты, новости с подстрочным переводом, видео- и аудио-материалы, тесты и многое другое!
Если у вас есть предложения, то Вы всегда можете оставить их в нашей группе в Вконтакте или по адресу: eydetat@gmail.com
Скоро – больше! Оставайтесь с нашим проектом, сау булыгыз!
Источник
пословицы на татарском языке с переводом
материал на тему
Татарча мәкаль һәм әйтемнәр дәресләрдә еш кулланыла. Укучыларга тәрҗемә вакытында кыенлыклар тумасын өчен, төрле темаларга караган мәкаль һәм әйтемнәрнең русча вариантын да тәкъдим итәм.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Сакал агармый акыл керми.
Пока борода не поседеет ум не придет.
Татар акылы төштән соң.
Мудрость приобретают после середины жизни. (буквально — После обеда в мудрости)
Олы кеше — солы төше.
Мудрый человек – сильный как овес.
Яше күп тә, акылы юк. Много лет – ума нет.
(Летами ушел, а умом не дошел)
От смерти лекарства нет.
Бака бакылдап, телчән такылдап туймас.
Лягушка не устает квакать, а болтун не устанет болтать.
Теленә салынган.
Эшендә абынган.
Кто много разговаривает, тот дело не сделает.
***
Тел бистәсе, куян хастасы.
От длинных разговоров и заяц заболеет.
Дөреслек утта да янмый, суда да батмый.
Правда в огне не горит и в воде не тонет.
Бала күздән, адәм сүздән зыянлый.
Ребенка можно сглазить, а человека оболгать.
О счастье
бәхетне юлдан эзләмә, белемнән эзлә.
Дорога к счастью достигается через поиск знаний.
Матурлык туйда кирәк, акыл көн дә кирәк.
Красота пригодится на свадьбе, а ум каждый день.
Матурга да акыл артык булмас.
Даже красавице ум не помеха.
Ике куян койрыгын берьюлы тотам димә.
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Йомырка тавыкны өйрәтми.
Яйца курицу не учат.
Йөзне дә ак иткән – уку, сүзне дә ак иткән — уку.
Век живи — век учись.
Бер шырпыдан ут булмый.
Огонь от одной спички не разгорится. (Один в поле не воин)
Ал атыңны, сыер килә!
Шире грязь, навоз едет!
Коры кашык авызны ерта.
Сухая ложка рот дерёт.
Бер кеше бөтен кеше өчен, бөтен кеше бер кеше өчен.
Все хорошо, что хорошо кончается.
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
Хата кешене өйрәтә.
Кемнең үз чәче юк, шул сеңлесең чәче белән мактана.
У кого нет волос, хвастается волосами своей сестры. (Когда хвастается чем-то, чего на самом деле у него нет)
Татарның улы бер яшендә йөри, ике яшендә үрмәли.
Сын татарина ходит в один год и ползает в два года. (Когда все идет наоборот. — Запрягать телегу впереди лошади.)
ни чәчсәң, шуны урырсың.
Что посеешь, то пожнешь.
Усал булсаң асарлар, юаш булсаң басарлар.
Будешь злым — повесят, будешь мягким – раздавят.
Ана сөте белән кермәсә, тана сөте белән кермәс.
Если не вошло с молоком матери, то с молоком коровы уже не войдет.
үткән эш кире кайтмый.
То, что было — не вернешь.
Алмазны алмаз белән кисәләр.
И кусок алмаза – алмаз.
***
Алмазны балчык арасына ташласаң да, алмаз булыр.
Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь.
Күк тимер кайрау белән алмаз булмас.
Небо точит железо, не алмаз.
Алтын — таш, алабута — аш.
Золото – камень, лебеда – суп.
***
Аракы — шайтан сидеге.
Водка – жидкий черт.
***
Бер картлыкта — бер яшьлектә.
Один старик – в молодости один был.
***
Бер кичкә — кер мичкә.
Один вечер – одна бочка белья.
***
Йомшак агачны корт баса.
Сытая лошадь не устанет.
Балык башыннан чери.
Рыба гниет с головы.
Гаеп мулла кызында да була
Грехи даже у дочери муллы бывают.
Дусның искесе, хатынның яңасы яхшы.
Из друзей лучше старый друг, а жена молодая (новая).
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
***
Егетлек кадерен карт белер.
Цену молодости знает старик.
Еракка яшерсәң, якыннан алырсың.
Дальше спрячешь, ближе возьмешь.
Җантартмаса, кан тарта.
Если душа не тянет, то кровь тянет.
Запасы живот не распорют.
Икәү белгәнне ил белә.
Что знают двое – знает вся страна.
Кунак ашы — кара-каршы.
Накормили в гостях – в ответ и ты накорми.
Куркысан — эшлэмэ,эшлэсэн — куркма.
Если боишься – не делай, а если сделал – не бойся.
Күз күрә берне, күңел — меңне.
Глаза видят одно, душа – тысячу. (В смысле проницательный, внимательный человек)
Күз курка — кул йолка.
Глаза боятся – руки делают. (Если переводить буквально, то руки ДЕРГАЮТ)
Ни чәчсәң, шуныурырсың.
Что посеешь, то и пожнешь.
Сыер дуласа аттан яман.
Бешеная корова хуже лошади.
Тавык төшенә тары керә, ашамаса — тагы керә.
Курице снится пшено, если не поест, еще приснится.
Тамчы тама-тама таш тишә.
Капля камень постепенно точит.
Тимерне кызуында сук.
Куй железо, пока горячо.
Играя можно навредить.
Үзе егылган еламас.
Кто сам упал, тот не заплачет.
Халык әйтсә хак әйтер.
Народ всегда говорит правду.
Һәркемнең кулы үзенә таба кәкре.
У каждого руки в свою сторону гнутся (Смысл: каждый норовит себе взять)
Чакырган җиргә бар, куган җирдән кит.
Куда приглашают – иди, откуда прогоняют – уходи.
Эт өрер — бүре йөрер.
Собака лает – волк ходит.
***
Яшең җитмеш — эшең бетмеш.
Жизни не хватит, а работа не закончится.
***
Сәләтсез сәнәк сындырыр, көчсез көрәк сындырыр.
Не умеющий человек вилы сломает, а слабый человек лопату.
Дүрт аяклы ат та абына.
Даже четвероногая лошадь спотыкается.
По теме: методические разработки, презентации и конспекты
Материал предназначен для учащихся как сопроводительное пособие к серии уроков по переводу пословиц с английского языка на русский и представляет собой упражнения в переводе пословиц.
Тел-күңелнең көзгесе. Язык – зеркало души.
Белемдә көч.Сила в знаниях.
туган ана бер, туган Ватан бер. Родная мать одна, и Родина одна.
Кем эшләми — шул ашамый. Кто не работает — тот не ест.
Дуслык, бердәмлек турында.Дружба – в единстве.
Әнкәм йорты алтын бишек. Мать — золотая колыбель.
Источник
Татарские пословицы и поговорки
А орехи-то, оказывается, на липе растут
Алмаз остается алмазом, даже если бросить его в грязь
Алмаз режется алмазом, вора ловит вор
Бежал от дыма, да попал в огонь
Без ветра листья не колышутся
Без детей — горе, и с детьми — горе
Без недостатка свадьбы не бывает
Без пчелиных укусов меда не бывает
Без труда и зайца не поймаешь
Близкая солома лучше далекого ячменя
Болезнь входит пудами, а выходит драхманами
Борода есть и у козла, усы есть и у кошки
Была бы голова, а шапка найдется
Было бы ведро, а крышка найдется
В доме, где много девушек, воды нет
В лес дров не носят
В семье не без урода
В том, что летучая мышь не видит днем, не виновато солнце
Возни у него много — толку мало
Волчонок все-таки будет волком, даже если будет воспитан человеком
Ворон ворону глаз не выклюет
Высказанное слово нельзя возвратить, как нельзя опять соединить разрезанный хлеб
Где много пастухов, там все овцы передохнут
Голодный медведь не пляшет
Даже если сидишь криво, говори прямо
Два арбуза под одной мышкой не уместишь
Два жонглера не пляшут на одной веревке
Два муллы — один человек, один мулла полчеловека
Две бараньи головы в одну миску не положишь
Двое дерутся — третья не приставай
Для злого и день, и ночь темны
Для слепой курицы и куколь — пшеница
Доброе имя целого стада может испортить маленький телёнок
Добром за добро платит каждый, добром за зло — настоящий человек
Дожидаясь гуся, не упусти утку
Дом с двумя хозяйками грязен
Дом, где есть дети, — базар, где нет детей, — кладбище
Дочка, говорю тебе, а ты, невестка, слушай!
Если бы бог дал буйволу крылья, то он разрушил бы все дома
Если бы у кошки были крылья, то она истребила бы всех воробьёв
Если говорить «мед», «мед», во рту сладко не будет
Если гора не идет к тебе, ты подойди к горе
Если за едой не наелся, не наешься, облизывая посуду
Если земля без владельца, то свинья заберется на холм
Если золото упадет в грязь, оно не станет из-за этого медью
Если карман пустой, к мулле не входи
Если кочерга длинная, руки не обожжешь
Если на тебя свалится болезнь, и скот твой разграбят
Если не согнулся, когда был прутиком, — не согнется, когда станет палкой
Если ты горек — будь как соль, если ты сладок — будь как мед
Если уж вешаться, то на высоком дереве
Женщина без мужа — конь без узды
Зверь умирает — ворона рада, человек умирает мулла рад
Зерно без мякины не бывает
И верблюд — подарок, и пуговица — подарок
И доме, где много девушек, воды нет
И медведь медвежонка ласкает: «Мой беленький» и ёжиха ежонка ласкает: «Мой мягонький»
Игла хоть и мала, да больно колется
Из иглы верблюда делать
Из ничего сделает что-то, из чего-то сделает мед
Из одного волоса аркан не сплетешь
Из одного зерна проса каши не сваришь
Из одной капли море не получится
Из пяти пальцев какой ни укусишь, всякий больно
Избавившись от палки, попал под дубину
Из-за тридцати зубов вышедшее распространяется на тридцать человек
Каждый плод растет в свое время
Каждый цветок на своем стебле распускается
Как аукнется, так и откликнется
Как бы ни было сладко жить на чужбине, всегда тянет к родной стороне
Каков пастух, таково и стадо
Какова еда, такова и миска, каков человек, такова и одежда
Какова яблоня, таков и плод
Какова яблоня, таковы и яблоки
Каково ведро, такова и крышка
Камень на своем месте бывает увесистым
Когда пожар потушен, вода не нужна
Когда есть еда, ложка найдется
Когда пастухов много, барана волк съест
Когда пастухов много, овцу волк задерет
Когда пастухов много, овцы дохнут
Когда подковывают коня, лягушка тоже протягивает лапку
Когда человеку везет, у него даже земля превращается в золото
Коли уж вешаться, то на высоком дереве
Конь на четырех ногах и тот спотыкается
Корова, страдающая поносом, замарает все стадо
Который из пяти пальцев ни укусишь, одинаково больно
Кошке — забава, а мышке — смерть
Кто будучи сытым, ест, тот своими зубами копает себе могилу
Кто вскормил теленка без матери, у того и рот, и нос в масле, кто вскормил сироту, у того и рот, и нос в крови
Кто много бегает, много и устает
Кто начинает, тот будет начальником
Кто не знает горького вкуса, тот не знает и сладкого
Кто не сохранил малого, тот не сохранит и многого
Кто не спешит, тот и на телеге зайца догонит
Кто от рождения черен, того не отмоешь и мылом
Кто по одеялу не протягивает ног, у того ноги остаются открытыми
Кто поспешит, тот обожжется супом
Кто сам упал, плакать не станет
Кто сам упал, тот не заплачет
Кто спешит — себя погубил, кто не спешил — свое дело закончил
Куда передние колеса, туда и задние
Ленивый лежит без дела, а все-таки счастье его увеличивается
Малое радует сердце, малое и обиду приносит
Много ешь — съешь мало, мало ешь — съешь много
Молодость дважды не бывает
Мулла не любит давать, он любит брать
Мышь и так не лезет в нору, а еще к хвосту лукошко подвесила
На копейку ты выпил, а на три копейки опьянел
На родной стороне даже дым сладок
Надеющийся на бога останется ни с чем
Назвал бы собакой — нет хвоста, назвал бы коровой — рогов нет
Начало дела дорого
Не суйся вперед, когда есть место у дверей
Не идет лошадь, а он бьет оглоблю
Не пей из рук невежды даже если это живая вода
Не подлезай под тяжесть, которую ты поднять не в силах
Не пой песни других
Не успеет споткнуться, как уже падает
Неоконченную работу снегом запорошит
Неплачущему дитяти сосать не дают
Нет города, подобного Багдаду; нет друга такого, как мать
Неудачнику и ветер навстречу дует
Ни богу свечка, ни черту палка
Нитка в тонком месте рвется
Ниточки соединить — получится аркан
Овцу отбившуюся от стада, съест волк
Огонь в подоле не унесешь
Один бывает счастлив в молодости, другой — в старости
Один день — «гость», другой день — «гость», а на третий уходи, неверный!
Один раз не сумеешь сдержать язык — целый год не сможешь уладить последствия
Одним ударом дерева не срубишь
Одной рукой двух арбузов не поднимешь
От аргамака родится конь, от дурного родится дурное
От одной кобылы родится и пегий жеребенок, и буланый
От одною коня не бывает пыли
Отбившаяся от стада овца — жертва волка
Пока душа не вышла, в ней еще есть надежда
Поручи дело лентяю — он тебя же учить станет
После свадьбы музыка лишняя
Посмотри на край, потом купи бязь; посмотри на мать потом женись на дочери
Правдивое слово всегда горько
Прежде нужно привязать осла, а уж потом поручить его аллаху
Привычка, вошедшая в характер с молоком, выйдет вместе с душой
Проданная корова всегда молочная
Прошедшего дела слезами не вернешь
Пусть будут прокляты как белая змея, так и черная змея
Рана от рогов заживает, рана от языка не заживает
Ребёнка учи с молодости
Ребенок в люльке — пять раз изменится
Рогатому скоту не пристало седло
Ружья, жены и собак на подержание не дают
Рука моет руку, обе руки моют лицо
С одной овцы двух шкур не дерут
Сам сыт, а глаза голодны
Само дерево горько, а сливы сладки
Свадебному пиру сопутствует потасовка
Свадьба еще впереди, а он уже пляшет
Свой черный хлеб лучше чужих пирогов
Своя болтушка лучше чужой каши
Сегодняшнее яйцо лучше завтрашней курицы
Сердце матери стремится к сыну, сердце сына — в степь
Сказанное слово — выпущенная стрела
Сколько бы ни бодался баран, горы не разрушит
Сколько ни взбивай воду, масла не собьешь
Скот гибнет — кости остаются, человек умирает — дело остается
Скрывай ошибки других, а на собственные смотри
Слепой курице все пшеница
Слово не имеет крыльев, но облетает весь мир
Смерть не приходит дважды
Смерть осла — пир для собаки
Снаружи ягодка красива, внутри слишком кисла
Собака лает — ветер носит
Собака лает, а волк бродит
Собака лает, а караван идет
Собака поплывет, когда вода дойдет до хвоста
Соседская курица индюком кажется
Состарившийся волк делается посмешищем собак
Спешащая нога скоро спотыкается
Стал запирать конюшню, когда коня украли
Старик, сидевший все дома, ничего не знает, а юноша, путешествовавший повсюду, все знает
Стреляет криво, а попадает прямо
Твой разговор — серебро, но молчание — золото
Тихо подвигающийся много пройдет
Ты еще молод и неопытен
У змеи не увидишь головы, у муллы не увидишь угощения
У кого нет еды, тот соблюдает пост, у кого нет дела, тот читает намаз
У кого ничего нет, тому нечего бояться
У лжеца дом сгорел — никто не поверил
Убежав от дождя, попал под град
Ум не в летах, а в голове
Умному — намек, глупому — палка
Утопающий за змею хватается
Хотел пригладить брови, а выколол глаз
Человек пестр изнутри, а животное снаружи
Человек, вкусивший в жизни горькое и пресное
Чем глубже озеро, тем больше рыбы
Что в лесу крикнешь, то и в ответ услышишь
Что вошло в желудок, то есть прибыль
Что за лесом лежит, ему видно, а что перед носом его — не видно
Что нужно для большого дома, то нужно и для малого
Что плюнешь вверх, то попадет на твою же голову
Что посеешь, то и пожнешь
Что узнал в юности, высечено на камне, что узнал в старости, написано на льду
Чужая душа — бездонное море
Чужое горе — после обеда
Чужой праздник, как воробей, собственный праздник, как медведь
Чужой совет слушай, своим умом живи
Язык без костей: скажет и обратно спрячется
Источник