4 лексические заимствования в русском языке привести примеры

Доклад-сообщение «Заимствованные слова в русском языке»

окружающий мир, филология

Слова, которые пришли в русский язык из других языков, называются заимствованными. В ходе адаптации к нормам родной речи, они приобрели фонетические, грамматические и лексические признаки, характерные для русского языка.

Причины заимствования слов

На протяжении истории наша страна поддерживала тесные политические, экономические, торговые, культурные связи с разными государствами и народами мира. Это неизбежно приводило к проникновению иноязычных слов в родную речь. Многие из них прочно укоренились в русском языке. Например, такое родное слово хлеб пришло к нам из древнегерманского языка, а школа — из греческого.

Причины заимствования слов:

Заимствованная лексика попадает в родную речь разными способами: устно, через письменные источники или посредством других языков.

Виды заимствованной лексики

Иностранные слова, употребляемые в отечественной речи, делятся на 2 группы: освоенные и неосвоенные заимствования.

К первой группе относится лексика, заимствованная так давно, что уже не воспринимается, как инородная и непонятная. Так, прочно укоренились в нашей речи слова из греческого языка (тетрадь, математика, алфавит), из латинского (студент, экскурсия), из итальянского (фортепиано, ария, соната), из французского (этаж, сюжет, актёр), из английского (бокс, финиш, футбол).

К неосвоенным заимствованиям относятся те, которые резко отличаются от русской лексики. Среди них есть экзотические слова или экзотизмы, употребляемые для того, чтобы охарактеризовать особенности жизни других народов. Они отличаются от русской действительности и потому звучат для нас непривычно. Например, для изображения быта японцев используют слова: сакура, суши, кимоно.

Также к неосвоенным заимствованиям относятся иноязычные вкрапления. Это слова типа: мерси, о’кей, рандеву. Некоторые из них сохраняют иностранное написание. Однако они распространены и популярны во многих языках.

Ещё одну группу неосвоенных заимствований представляют в большинстве своём научные и технические термины, пришедшие из латинского или греческого языка (автомобиль, телеграф, миллиметр). Наряду с русским языком эти слова употребляются во многих государствах, поэтому они называются интернациональными.

Признаки заимствованных слов

Когда уместно употребить иностранное слово

Иноязычные слова, особенно, когда смысл их не до конца ясен, могут быть неуместны в речи. В этом случае говорят об оправданности или неоправданности употребления этих слов.

Так, уместно использовать заимствования, которые обозначают понятия, не имеющие синонима в русском языке (компьютер, кофе, шоколад). Если же существует слово, способное заменить иностранное, и смысл при этом не потеряется, лучше использовать его (голкипер — вратарь, инцидент — происшествие, консенсус — согласие).

Новые заимствования

За последние десятилетия в связи с повсеместным использованием компьютеров и техническим прогрессом страну наводнила масса иностранных слов (политика: президент, парламент; наука, техника: ноутбук, смартфон, планшет, файл; культура: хит, шоумен, ток-шоу).

Таким образом, мы видим, что заимствованные слова достаточно многочисленны в русском языке. Однако чрезмерное их использование губит нашу речь, делает её нелепой, невыразительной, лишает эмоциональности.

Поэтому надо дорожить русским языком, это богатство нашей страны, ведь на нём написано столько замечательных художественных произведений, известных во всём мире.

Источник

Заимствованная лексика русского языка

С точки зрения происхождения все слова в русском языке делятся на исконные (о них мы рассказывали в одной из прошлых статей) и заимствованные, т. е. слова, пришедшие в русский из других языков. Некоторые исследователи используют в этом значении термин иноязычное слово, а заимствованными предлагают называть лишь те иноязычные лексемы, которые полностью освоены языком и чья «чужеродность» уже не ощущается говорящими (например: тетрадь, свекла, парус, хлеб, кукла и др.). В нашей статье все слова, пришедшие в русский язык извне и закрепившиеся в нем, для простоты будут называться заимствованными — независимо от степени их освоенности.

Заимствование слов — естественный процесс, затрагивающий в той или иной степени все языки планеты. Оно является следствием экономических, культурных, политических контактов и обогащает лексику языков новыми словами.

Классифицировать заимствованные слова можно по разным признакам. Очень часто их делят на группы в зависимости от того, из каких языков эти слова пришли. Рассмотрим в этом ракурсе заимствованные слова русского языка. Откуда они?

Заимствования из славянских языков

В данной группе бо́льшую часть составляют старославянизмы. Эти слова попали в русский из старославянского (церковнославянского) языка, относящегося к южнославянским.

Обычно старославянизмы делят на три группы:

В плане особенностей морфемного состава и фонетического оформления одни старославянизмы не отличаются от исконно русских слов (например: бездна, истина, любовь), а другие имеют особые приметы. Подробнее об этом можно прочитать в статье «Признаки старославянизмов».

Что касается семантико-стилистических отличий, то по ним можно классифицировать старославянизмы следующим образом:

Из других славянских языков русский заимствовал намного меньше, чем из старославянского, и отдельной особой группы эти заимствования не составляют. Бо́льшая их часть пришла из польского и украинского языков (украинские борщ, вареник, галушки, детвора; польские строгий, вольность, зразы, булка, вензель, мешкать и др.). Единичны заимствования из болгарского (здравница, беженец) и чешского (полька ‘танец’, колготки, робот).

Читайте также:  Интересные тексты для изучения английского языка

Заимствования из неславянских языков

Слова из разных индоевропейских и неиндоевропейских языков проникали в русский язык на всех этапах его развития. Достаточно много в нашей лексике заимствований из греческого и латинского, из тюркских, из немецкого, английского и французского; меньше — из итальянского и голландского. Из других языков в русский попали лишь отдельные слова.

Часть заимствований из германских языков (готского, скандинавских и др.) относятся еще к общеславянской и древнерусской эпохе. Например, из скандинавских языков (шведского, норвежского) заимствованы слова якорь, шхеры, багор, ябеда, варяг, пуд и др., а также антропонимы Игорь, Олег, Ольга, Глеб. Также германскими по происхождению являются лексемы князь, купить, холм, холст, клеймо, бук, панцирь и др. Заимствования из финно-угорских языков относятся к разным периодам истории, начиная с древнейших: семга, акула, нарты, пельмени, тундра, пихта, салака.

Греческие слова заимствовались славянами еще до принятия христианства; после принятия новой религии приток грецизмов в древнерусский значительно увеличился, продолжился этот процесс и в новое время. Заимствование могло происходить как напрямую, так и через языки-посредники: в древнерусскую эпоху — через старославянский, в новое время — через западноевропейские. Среди грецизмов русского языка есть бытовая лексика, названия растений и животных (свекла, фонарь, кровать, лохань, кукла, баня, скамья, кедр, кит), значительное количество имен собственных (Александр, Ксения, Лариса, Анатолий, Василий, Софья, Федор, Дмитрий), церковно-религиозная лексика (икона, ересь, ад, ангел, амвон, митрополит, клирос, ладан), но особенно много — терминов науки, философии и искусства (алфавит, галактика, ода, трагедия, комедия, базис, лирика, логика, стих, строфа, эпилог, призма, история, симфония, магнит, космос, физика и др.). Многие из слов последней группы принадлежат к интернациональной лексике.

Большое количество научных терминов по происхождению являются латинскими (они также относятся к интернациональным). В русский они попадали через посредничество других языков, в основном греческого, старославянского, польского и западноевропейских (французского, немецкого, английского). Немало слов относятся к общественно-политической жизни и профессиональной деятельности, есть среди них и бытовая лексика. Приведем некоторые примеры: адвокат, глобус, арена, депутат, комната, цемент, автор, капсула, цирк, император, кодекс, публика, диктатор, миф, мотор. Латинскими по происхождению являются многие имена собственные: Константин, Роман, Валерий и др.

Значительный пласт заимствованных слов в русском языке имеет тюркское происхождение, что обусловлено исторически. Заимствование происходило, как правило, устным путем, напрямую. В результате среди тюркизмов русского языка много бытовой лексики (обозначения предметов одежды, различных блюд, предметов быта), названий народов, животных и растений, природных объектов и явлений. Примеры: войлок, лапша, армяк, тулуп, ярлык, барсук, арбуз, карман, шалаш, аркан, сундук, колчан, каблук, туман, тайга, чулан, изюм, шашлык, деньги, баклажан. Тюркские этнонимы — башкир, туркмен, чуваш, казах и др. Среди современных русских имен мало тюркских по происхождению (Руслан, Тимур); гораздо больше тюркских корней сохранилось в фамилиях (Карамзин, Бахтин, Аксаков, Юсупов и др.)

С XVIII века бо́льшую часть заимствований русский язык берет из западноевропейских языков.

Слова французского происхождения называются галлицизмами. Наибольшее их количество было заимствовано русским языком в XVIII – начале XIX века, что связано с реформами Петра I и модой на французскую культуру в высшем дворянском обществе России. Галлицизмы — очень большая группа заимствований. Эта лексика связана с самыми разными сферами жизни: здесь термины искусства, науки, техники, общественно-политической деятельности, военного дела, торговли; слова бытового характера (в том числе относящиеся к кулинарии, косметике и моделированию одежды). Примеры: люстра, актер, пальто, шовинизм, агитация, барельеф, батальон, десант, шасси, роман, бокал, омлет, престиж, репертуар, аванс, массаж, жанр, костюм, лимонад, крем, код, дезертир, макет, пьеса, режиссер, дебаты, пенсне, патруль и многие другие.

Начиная с эпохи Петра I происходило активное заимствование из немецкого и голландского языков. Германизмов в русском языке немало (хотя по количеству они и уступают галлицизмам). Среди них слова разной тематики, есть немало технической, ремесленной и военной лексики: ландшафт, галстук, локон, командир, стул, фартук, циферблат, шкаф, вексель, лагерь, фронт, слесарь, вентиль, шифер и др.

Заимствования из голландского языка относятся в основном ко времени правления Петра I. Подавляющая часть этих слов связана с морским делом: адмирал, верфь, мачта, лоцман, матрос, шлюпка, шторм, дрейф, вымпел.

Значительная часть заимствований из итальянского языка относится к различным сферам искусства: виолончель, партитура, либретто, ротонда, барокко, новелла, студия, буффонада, фреска и др.

С XIX столетия в русской заимствованной лексике увеличивается доля англицизмов. На их основе сформировалась русская спортивная терминология, ими во многом пополнилась техническая лексика. В ХХ и XXI веке англицизмы и американизмы значительно преобладают в количественном отношении над заимствованиями из остальных языков. Тематика их очень широка, они охватывают самые разные сферы жизни — от техники, политики и психологии до развлечений и быта: компьютер, бизнес, импичмент, дог, хакер, тюнинг, бифштекс, шоу, спонсор, консенсус, спам…

Продолжение темы — в следующей статье: там будет рассказано об особенностях процесса заимствования в наши дни, а так же о том, как заимствованные слова меняются в русском языке.

В нынешней заметке речь шла о примерах открытого, явного заимствования. Однако это явление может иметь скрытые формы, о чем рассказано в тексте по другой ссылке.

Иллюстрация: Н. К. Рерих «Заморские гости» (1901).

Читайте также:  Единицы языка уровни языковой системы конспект

Источник

Заимствованные слова в русском языке — признаки и примеры

Какие слова являются заимствованными

Заимствованными словами называются иноязычные слова, попавшие в русский язык. С давних времен в лексике русского языка выделяют исконно русские и заимствованные слова.

Само название «Заимствованные» является говорящим, потому что можно сразу понять его значение, обратившись к разным формам этого слова: «Заимствованный», «Заимствовать». Т.е. взятый извне.

Современные заимствования

Всем совре­мен­ным язы­кам свой­ствен­но исполь­зо­ва­ние ино­стран­ных слов. Причинами заим­ство­ва­ния явля­ют­ся тес­ные эко­но­ми­че­ские, поли­ти­че­ские, куль­тур­ные и дру­гие свя­зи меж­ду раз­ны­ми стра­на­ми.

Процесс попол­не­ния язы­ка новы­ми сло­ва­ми про­ис­хо­дит раз­ны­ми путя­ми: с помо­щью уст­ной речи, через пись­мен­ные источ­ни­ки и дру­гие язы­ки.

Лексическое заим­ство­ва­ние из ино­стран­но­го язы­ка обо­га­ща­ет рус­ский язык, при этом не нару­шая его грам­ма­ти­че­ский строй и внут­рен­ние зако­ны раз­ви­тия.

За послед­ние несколь­ко деся­ти­ле­тий сло­вар­ный запас рус­ско­го язы­ка уве­ли­чил­ся за счёт бур­но­го научно-технического про­грес­са, все­об­щей ком­пью­те­ри­за­ции, зна­чи­тель­ных изме­не­ний в поли­ти­ке, эко­но­ми­ке и куль­ту­ре.

Возникли новые пред­ме­ты и поня­тия, кото­рые вызва­ли к жиз­ни сло­ва:

В нашей речи одно заим­ство­ван­ное сло­во спо­соб­но заме­нить целые сло­во­со­че­та­ния:

В совре­мен­ном рус­ском язы­ке заим­ство­ван­ные сло­ва состав­ля­ют при­мер­но 15 % все­го сло­вар­но­го запа­са. Русские сло­ва тоже вос­тре­бо­ва­ны дру­ги­ми язы­ка­ми. Наиболее попу­ляр­ны­ми рус­ски­ми сло­ва­ми явля­ют­ся «царь», «пош­лость»», «вод­ка», «борщ», «ико­на».

Словарь заимствованных слов

Слова, взятые из другой речи, другой культуры заметно дополняют свою родную речь, хотя русский язык богат на синонимы и антонимы как никакой другой. Не всегда уместно употреблять иностранные слова, хотя идет тенденция на замену исконно русских слов иностранными.

Человек, имеющий в своем запасе богатый выбор лексики родного языка обладает неоспоримым преимуществом перед другими, может понимать литературу, написанную не один век назад, его речь богата, беседа многогранна, письмо или сочинение читается с легкостью и большим интересом.

Приведем лишь некоторые примеры иноязычных слов, которые имеют аналоги в русском языке:

При желании узнать подробную информацию о происхождении и определении слова можно в любом этимологическом словаре. Такие ресурсы есть онлайн на многих сайтах.

Группы заимствованных слов

Заимствования по сте­пе­ни про­ник­но­ве­ния в сло­вар­ный состав рус­ско­го язы­ка мож­но раз­де­лить на три груп­пы.

1. К пер­вой груп­пе отне­сем сло­ва, кото­рые дав­но вошли в рус­ский язык, проч­но были им усво­е­ны и не вос­при­ни­ма­ют­ся носи­те­ля­ми язы­ка как ино­стран­ные:

Слово «хлеб», издав­на вошед­шее в нашу речь, было заим­ство­ва­но сла­вя­на­ми из древ­не­гер­ман­ско­го язы­ка. В наше вре­мя толь­ко учёные-лингвисты могут выяс­нить его «ино­стран­ность».

К этой груп­пе дав­но заим­ство­ван­ных лек­сем отно­сят­ся так­же быто­вые сло­ва:

сахар, капу­ста, фонарь, тарел­ка, каб­лук, свёк­ла, кук­ла, кро­вать, базар и пр.

Многие ино­языч­ные сло­ва, свя­зан­ные с обра­зо­ва­ни­ем и поли­ти­кой, ста­ли вос­тре­бо­ва­ны в свя­зи с необ­хо­ди­мо­стью назвать новое поня­тие, кото­рое уже изоб­ре­те­но дру­гим наро­дом:

ана­то­мия, демо­кра­тия, дик­та­ту­ра, фило­со­фия, сту­дент, декан, ауди­то­рия и пр.

Термины мор­ско­го дела (мат­рос, гавань, лоц­ман, бот и др.) заим­ство­ва­ны и гол­ланд­ско­го язы­ка. Из ита­льян­ско­го язы­ка были усво­е­ны мно­гие музы­каль­ные тер­ми­ны (сона­ти­на, сим­фо­ния, фор­те­пи­а­но, бари­тон, ария, сопра­но).

Некоторые ино­стран­ные сло­ва рус­ские люди пере­де­лы­ва­ли на свой лад. К при­ме­ру, из немец­ко­го сло­ва Jahrmarkt, что бук­валь­но зна­чит «годо­вой базар», воз­ник­ла «ярмар­ка», а немец­кое Teller на рус­ской поч­ве пре­вра­ти­лось в тарел­ку.

2. Значительную груп­пу состав­ля­ют заим­ство­ван­ные сло­ва, извест­ные всем носи­те­лям язы­ка и явля­ю­щи­е­ся един­ствен­ным назва­ни­ем обо­зна­ча­е­мых поня­тий. Они сохра­ня­ют свои ино­языч­ные при­зна­ки:

3. Иноязычные сло­ва, кото­рые огра­ни­че­ны рече­вой ситу­а­ци­ей и не полу­чи­ли широ­ко­го рас­про­стра­не­ния. Ощущается их книж­ный харак­тер. К этой груп­пе отно­сят­ся сло­ва, кото­рые име­ют ана­ло­ги в рус­ском язы­ке:

Исконно русские и заимствованные слова — в чем отличие

Существует довольно много признаков, по которым можно отличить исконно русские слова от иноязычных. Мы предлагаем вашему вниманию таблицу, где собраны признаки нерусских слов, дано пояснение и приведены соответствующие примеры.

Таблица признаков заимствованных слов в русском языке

Признак Пояснение Примеры
Буква «А» в начале Слова русского языка не начинаются с данного звука. Наличие этой буквы в начале отличает иноязычное слово от русского. анкета, абзац, абажур, атака, ангел
Буква «Э» в начале Этот начальный звук также говорит об иноязычном происхождении. Исконно русские слова не начинаются с этой буквы. эпоха, эра, эффект, экзамен
Буква «Ф» в слове Если слово начинается на этот звук, то это слово нерусского происхождения. Эта буква была создана как раз для иноязычных слов. факт, форум, фонарь, фильм, фольклор
Присутствие большого числа гласных букв в одном слове. Если в слове часто повторяется один и тот же звук, то это тоже говорит об иноязычном происхождении слова. Такие слова чаще всего выделяются звуком. атаман, караван, барабан
Сочетание гласных букв В иностранных словах чаще всего употребляется сочетание гласных букв. пунктуация, радио, вуаль

Употребление заимствованных слов

Ярчайшей чер­той язы­ко­во­го раз­ви­тия кон­ца XX века явля­ет­ся актив­ное заим­ство­ва­ние слов пре­иму­ще­ствен­но из англий­ско­го язы­ка в его аме­ри­кан­ском вари­ан­те. Если в 60-90 г. г. появи­лось при­мер­но 9-10 тыс. заим­ство­ва­ний, то начи­ная с 1990 года бур­ным пото­ком в рус­скую речь хлы­ну­ло более 30 тыс. ино­стран­ных слов. Это коли­че­ство зна­чи­тель­но пре­вос­хо­дит сло­вар­ный запас даже высо­ко­об­ра­зо­ван­но­го чело­ве­ка. По послед­ним дан­ным актив­ный сло­вар­ный запас совре­мен­но­го чело­ве­ка состав­ля­ет 9 — 13 тыс. слов. Для срав­не­ния при­ве­дем такие циф­ры:

А. С. Пушкин упо­тре­бил в сво­их про­из­ве­де­ни­ях и пись­мах 21 тыс. слов, Сергей Есенин — око­ло 19 тыс., Сервантес — 17 тыс.

Читайте также:  Как будет спасибо на азербайджанском языке

Иноязычные сло­ва отли­ча­ют­ся сфе­рой упо­треб­ле­ния, пре­иму­ще­ствен­но исполь­зу­ют­ся в книж­ной речи. В послед­ние деся­ти­ле­тия осо­бен­но мно­го слов заим­ство­ва­ла

Носители язы­ка, выби­рая ино­стран­ные сло­ва, долж­ны учи­ты­вать их лек­си­че­ское зна­че­ние, сти­ли­сти­че­скую окрас­ку, упо­тре­би­тель­ность, соче­та­е­мость с дру­ги­ми лек­се­ма­ми. Игнорирование этих кри­те­ри­ев упо­треб­ле­ния заим­ство­ван­ных слов при­во­дит к тав­то­ло­ги­че­ским ошиб­кам:

Следует пом­нить, что ино­стран­ным сло­вом нуж­но поль­зо­вать­ся толь­ко тогда, когда оно необ­хо­ди­мо для точ­но­го обо­зна­че­ния ново­го поня­тия, ана­ло­га кото­ро­му не суще­ству­ет в рус­ской лек­си­ке.

Чрезмерное упо­треб­ле­ние ино­стран­ных слов засо­ря­ет язык, затруд­ня­ет обще­ние меж­ду людь­ми и в конеч­ном сче­те при­во­дит к поте­ре его само­быт­но­сти.

В наше вре­мя как наци­о­наль­ное досто­я­ние рус­ский язык нуж­да­ет­ся в береж­ном отно­ше­нии к нему. До сих пор акту­аль­ны сло­ва И. С. Тургенева:

Берегите чисто­ту язы­ка как свя­ты­ню! Не упо­треб­ляй­те ино­стран­ных слов. Русский язык так богат и гибок, что нам нече­го брать у тех, кто бед­нее нас.

Таким обра­зом, необ­хо­ди­мым явля­ет­ся заим­ство­ва­ние, кото­рое назы­ва­ет то поня­тие, кото­ро­го рань­ше в язы­ке не суще­ство­ва­ло (йогурт, интер­нет, ике­ба­на).

Неоправданным заим­ство­ва­ни­ем явля­ет­ся сло­во, кото­рое вво­дит­ся из ино­стран­но­го язы­ка в каче­стве сино­ни­ма для опре­де­ле­ния того или ино­го поня­тия, кото­рое уже суще­ству­ет в рус­ском язы­ке.

Понаблюдаем:

Вместе с тем мно­гие из ино­языч­ных слов укра­ша­ют совре­мен­ную речь, дела­ют её более инфор­ма­тив­ной и экс­прес­сив­ной. Однако не сто­ит забы­вать, что чрез­мер­ное оби­лие заим­ство­ван­ных слов в речи совре­мен­но­го чело­ве­ка может при­ве­сти к неже­ла­тель­ным послед­стви­ям: наш язык может рас­тво­рить­ся в огром­ном коли­че­стве заим­ство­ва­ний, поте­рять свою наци­о­наль­ную при­над­леж­ность и само­быт­ность.

Список иноязычных слов в русском языке

Заимствованные слова в русском языке в большинстве своём просто вынуждены изменяться по всем правилам русского наречия: фонетически, семантически и морфологически. Зато со временем подобные термины настолько прочно входят в обиход, что большинство просто перестают расцениваться чужеродными. Например, слова «школа», «сахар», «активист», «баня», «артель» и др. изначально были привнесены в русский из других диалектов, только теперь принимаются за русские.

Внимание! Заимствованные из других наречий слова могут изменяться кардинально: одни меняют только окончания, другие могут поменять род, третьи изменяют даже своё значение.


Рассмотрим слова консерватория, консерватор, консервы.

На первый взгляд их значения совершенно разные, даже пришли эти три выражения из совершенно разных стран, но есть у них нечто общее, то, что даже на первый взгляд бросается в глаза – они схожи по написанию.

Это объясняется очень просто. В наш диалект они пришли из итальянского, французского и латинского. А в них со своей стороны пришел один термин из латыни, означающий «сохранять».

Важно! Чтобы верно определить лексический смысл любого слова, нужно узнать, откуда оно было привнесено.

Если нет уверенности, пришло выражение из других языков или является исконно русским, на выручку приходят словари, где объясняется не только значение, но и возникновение.

Для наглядности ниже приведены примеры заимствованных слов в русском языке:

Язык заимствования Перенимаемое слово Семантика
Английский Бизнес Занятие, дело
Прайслист Ценовой список
Геймплей Игровой процесс
Дайвинг Плавание под водой
Пенальти Наказание
Блогер Человек, публикующий онлайн-дневник в Интернете
Парковка Автостоянка
Кекс Пирожное
Арабский Адмирал Морской владыка
Магазин Склад
Халат Почётный наряд
Древнегреческий Аристократия Могущество избранных
Атеизм Безбожие
Комедия Радостные песни
Оптика Видеть
Скелет Высохший
Телефон Далеко слышно
Трагедия Козлиная песнь
Фотография Световая запись
Банк Скамейка, лавочка
Итальянский Вермишель Червячки
Папарацци Докучающие комары
Помидор Золотое яблоко
Латынь Гравитация Тяжесть
Овал Яйцо
Рельс Прямая палка
Солдат Монета за военную службу, жалование
Стимул Палка для животных
Кастрюля Округлый котёл
Немецкий Кружка Чаша
Лагерь Хранилище
Мундштук Изделие для рта
Рейтузы Брюки для наездников
Рынок Круг, площадь
Тюрьма Башня
Фартук Передний платок
Шлагбаум Сваленное дерево
Штат Государство
Шахматы Шах скончался
Персидский Шашлык Шесть ломтей
Чемодан Склад вещей
Быдло Скот
Польский Клянчить Стоять на коленях
Бульон Отвар
Кондуктор Водить
Французский Корсет Тело
Мародёр Грабитель
Натюрморт Мёртвая природа
Пижон Голубь
Шедевр Профессионал дела
Этаж Помост

Заимствования из других языков

Заимствования появ­ля­ют­ся в резуль­та­те тер­ри­то­ри­аль­ных кон­так­тов, обме­на куль­тур­ной и науч­ной инфор­ма­ци­ей.

Заимствованные сло­ва из дру­гих язы­ков име­ют свои отли­чи­тель­ные ино­языч­ные чер­ты.

Греческие по сво­е­му про­ис­хож­де­нию сло­ва име­ют началь­ный звук [ф], началь­ное э, соче­та­ния соглас­ных пс кс; кор­ни авто логос фото тер­мо теле био гео гелио аэро фило фоно и пр., напри­мер:

У латин­ских слов отме­тим нали­чие

Из немец­ко­го язы­ка при­шли сло­ва

Немецкими по про­ис­хож­де­нию явля­ют­ся сло­ва:

Французские сло­ва име­ют

У англий­ских слов отме­тим соче­та­ния:

Слова, свя­зан­ные со спор­том, заим­ство­ва­ны из англий­ско­го язы­ка:

Множество слов в совре­мен­ной речи были заим­ство­ва­ны из англий­ско­го:

Тюркские сло­ва (турец­кий, татар­ский язык и пр.) име­ют созву­чие одних и тех же глас­ных (син­гар­мо­низм) :

атаман, алмаз, кабан, каракурт, марал, сарафан, чалма, изумруд, сундук, курдюк, утюг.

Заимствованы из тюрк­ских язы­ков сло­ва:

Итальянскому язы­ку мы обя­за­ны появ­ле­ни­ем слов:

барок­ко, валю­та, тенор, пиа­ни­но, купол, кас­са, пас­та, мари­нист, казар­ма, кор­сар.

Многие музы­каль­ные тер­ми­ны явля­ют­ся ита­льян­ски­ми сло­ва­ми:

Восклицание «бра­во», выра­жа­ю­щее вос­хи­ще­ние, одоб­ре­ние, явля­ет­ся заим­ство­ва­ни­ем из ита­льян­ско­го язы­ка.

Голландский язык дал рус­ско­му язы­ку тер­ми­ны мор­ско­го дела:

лоц­ман, гавань, люк, флот, боц­ман, крей­сер, лот, верфь, дрейф, кой­ка, рум­пель, ста­пель, бот, шкан­цы, штур­вал, штиль и пр.

Заимствования из испан­ско­го язы­ка:

какао, гита­ра, сере­на­да, томат, ман­ти­лья, торе­а­дор, тор­на­до, кор­ри­да и пр.

Источник

admin
Интересные факты из жизни