3 латинский язык как международный язык науки

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК КАК МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ

Оренбургский государственный университет

Научный руководитель: Л.Е. Ильина, кандидат педагогических наук, доцент

Латинский язык на протяжении более полутора тысячи лет был языком науки и культуры, философии. Даже после того, как национальные языки вытеснили повсеместно использовавшуюся латынь из научной литературы, она еще долго главенствовала в отдельных отраслях знаний.

Интересно проследить историческую роль латинского языка как международного языка науки в трудах известных ученых, а также рассмотреть перспективы развития латинского языка в науке и культуре. Для этого мы обратились к трудам таких ученых, как Эразм Роттердамский и Томмазо Кампанелла, Исаак Ньютон и М. В. Ломоносов, которые писали на латыни.

Под псевдонимом Эразм Роттердамский(1467-1536), а также Дезидерий, известен Герхард Герхардс – голландский ученый, гуманист, филолог, богослов, писатель. Именно с него начались попытки изучения текстов священных писаний как объекта критических исследований [1]. Окончив обучение в Нертогенбосхе, он принял сан священника в Августинском монастыре. Однако благодаря блестящим интеллектуальным способностям Эразм Роттердамский смог покинуть монастырь.

Самое выдающееся произведение Эразма Роттердамского – это «Похвала глупости». Публикация памфлета выдвинула его в число авторитетнейших богословов своего времени. Его мнение в сфере гуманитарных наук стало непререкаемым.

Большое место в творчестве Эразма Роттердамского занимали переводы с греческого на латынь античных и раннехристианских авторов – Еврипида, Лукиана, Оригена, Иоанна Златоуста. Эразм также способствовал изданию текстов древних писателей. Он опубликовал вместе с собственными комментариями творения Иеронима, автора латинского перевода Библии («Вульгаты»). Особо важное значение имело предпринятое им издание греческого текста «Нового Завета», а затем его новый перевод на латинский язык, сопровождаемый обширными пояснениями и существенно отличающийся от «Вульгаты», что вызвало нарекания со стороны ревнителей католической ортодоксии.

Джованни Доменико Кампанелла(1568-1639) – итальянский мыслитель, публицист и поэт, родившийся в семье бедного сапожника. Начальное образование способный мальчик получил у монаха, который уговорил его вступить в монастырь, где он получил имя Томмазо, то есть Фома, в честь святого Фомы Аквинского [1].

После опубликования первого философского трактата Кампанеллы «Философия, основанная на ощущениях», инквизиция арестовала автора, так как увидела в трактате опасные проявления вольнодумства и еретического уклона. В этом произведении он утверждал, что природу надо объяснять на основе собственных ощущений, и отстаивал право человека на свободное мышление. Освободившись из тюрьмы, Кампанелла уже не вернулся в монастырь. Долгие гонения не сломили его дух. В тюрьме Кампанеллы написал «Город Солнца» одно из наиболее ярких произведений философско-политической мысли эпохи Ренессанса. Кампанелла нарисовал утопическую картину вымышленного солнечного государства, веря, что потомки создадут себе на ее примере реальное государство.

Исаак Ньютон (1642-1727) – великий английский ученый, математик, физик, алхимик и историк, труды которого до сих пор актуальны, и именно с них зачастую люди начинают интересоваться наукой. Он родился в семье обычного фермера, воспитывался бабушкой. Получил степень бакалавра в колледже св. Троицы Кембриджского университета [1]. Труд Ньютона «Математические начала натуральной философии» положил начало не только рациональной механике, но и всему математическому естествознанию. Три закона Ньютона, лежащие в основе классической механики были написаны на латыни:

Lex I: Corpus omne perseverare in statu suo quiescendi vel movendi uniformiter in directum, nisi quatenus a viribus impressis cogitur statum illum mutare.

Lex II: Mutationem motus proportionalem esse vi motrici impressae, et fieri secundum lineam rectam qua vis illa imprimitur.

Lex III: Actioni contrariam semper et æqualem esse reactionem: sive corporum duorum actiones in se mutuo semper esse æquales et in partes contrarias dirigi.

1. Всякое тело продолжает удерживаться в своём состоянии покоя или равномерного и прямолинейного движения, пока и поскольку оно не понуждается приложенными силами изменять это состояние. 2. Изменение количества движения пропорционально приложенной движущей силе… 3. Действию всегда есть равное и противоположное противодействие…

Михаил Васильевич Ломоносов(1711-1765) – один из величайших русских ученых. Он родился в семье помора, но смог поступить в Славяно-греко-латинскую академию в Москве, затем был послан Петербург в академический университет. Также учился в Германии в Марбургском университете, а после во Фрейбурге в Школе горного дела [3].

Ломоносов написал ряд трудов по математике, физике, химии, наукам о Земле. Наряду с научными исследованиями Ломоносов занимался литературным творчеством и ему принадлежат несколько од и трагедий.

Пользуясь латинским языком в своих работах, Ломоносов многие из них переводит на русский язык и этими переводами, равно как и переводом «Экспериментальной физики» Вольфа, создает основание русской естественнонаучной терминологии. К латинскому он прибегает и в научной переписке, обращенной к иностранным ученым, и в благодарственном послании к шведской Академии наук. Для Ломоносова латинский язык был в полном смысле слова живым языком – двигателем творческой мысли, заключающим в себе неисчерпаемый источник развития новых и новых выразительных возможностей. К тому же выводу должно было бы привести и изучение латинского языка не только многих современников Ломоносова, но и ученых более позднего времени.

Рассматривая роль латинского языка как международного языка науки, следует отметить, что во второй половине XX века было созвано несколько международных конгрессов, посвященных «оживлению» латинского языка, илатинский язык серьезно претендовал на эту роль. В 1952 году французский учёный, профессор Жан Капель опубликовал статью «Латынь или вавилонское столпотворение», в которой он развивал мысль, что в условиях быстро растущего многоязычия научной литературы всё более настоятельной становится потребность в международном языке, а единственное решение проблемы – довести нынешнее функционирование латинского языка до такого уровня, при котором он удовлетворял бы потребностям общения во всех областях науки. Однако, общественно-политические процессы привели к тому, что международным языком общения становится английский язык.

В настоящее время значение латинского языка не столь велико, тем не менее, он играет важную роль в системе гуманитарного образования [2].

Латинский язык необходим при изучении современных романских языков, латинский язык необходим и филологу-русисту, ведь только он позволяет объяснить разницу в значении и орфографии таких слов, как «компания» и «кампания», орфографию слов с «непроверенными» гласными, типа «пессимист», «оптимист» и др. Латинский язык необходим историку и юристу, т.к. римское право легло в основу современного западноевропейского права, и через византийское право, оказало влияние на древнейшие источники русского права.

Читайте также:  Английский язык для программистов нужно ли

Латинский язык, наряду с греческим, остается тем основным источником, который служит для создания непрерывно обновляющейся и с каждым годом прогрессивно возрастающей международной научной и технической терминологии. По этой причине латынь можно называть «международным языком науки».

Список использованной литературы

1. Антология мировой философии: Возрождение. – Минск; М.: Харвест: АСТ, 2001. – 927 с.

2. Ганина, Е.В. Проблемы языка в глобальном мире. Монография / Ганина Е.В., Чумакова А.Н. – М.: Проспект, 2015

3. Слово о Ломоносове / Сост. и отв. ред. В.В. Фомин – М.: Русская панорама, 2012. – 576 с.

Источник

Латинский язык как международный язык науки

Историческая роль латинского языка как международного языка науки и литературы. Влияние на латинский язык иных языков. Причины вытеснение латинского языка национальными. Место латинского языка в культуре нашего времени. Методики преподавания латыни.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 12.11.2012
Размер файла 29,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Кафедра Иностранных языков

Латинский язык, как международный язык науки

Выполнил: Студент 101 ФВС

Александров Андрей Георгиевич

Проверил: Преподаватель Латинского языка

Кочкина Людмила Петровна

Роль латыни, как международного языка

Влияние на латинский язык иных языков

Методики предподавания латинского языка

Слово «латинский» происходит от Latium названия области, расположенной в средней части Апеннинского полуострова вдоль побережья Тирренского моря и занимающей около 2000 км2. Жители этой области назывались латинами. К северо-западу от Латия находилась Этруриястрана древней и высоко развитой культуры, оказавшей весьма значительное влияние на культурное развитие всей Италии и в особенности города Римаполитического центра Латия. Язык этрусков (жителей Этрурии) сильно отличался от языков остальной Италии, большая часть которых, вместе с латинским, составляет группу так называемых италийских языков индоевропейской системы. Важнейшими представителями этой группы являются, кроме латинского, языки умбрский и осский, в ходе исторического развития вытесненные им и вымершие.

Роль латыни, как международного языка

Таким образом, латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождения безупречно выполнял функции международного языка, и притом не только в науке, но и в поэзии.

Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской литературы и тем самым создала дополнительный стимул для развития литературы на возникающих национальных языках. Постепенное и неуклонное отступление латинского языка в этой области необходимо признать положительным моментом культурного развития. Иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой своей природе интернациональна, и для нее наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целям международного общения, является благотворным фактором. Вполне понятно поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались более устойчивыми и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латинизированно-греческую лексику, стали эффективными орудиями научного творчества.

Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и национальных языков как его равноценных преемников был XVIII век.

Влияние на латинский язык иных языков

Вместе с тем уже в XVIII в., но еще более быстрыми темпами в XIX и XX вв. Под влиянием неуклонного роста национальных движений происходит вытеснение латинского языка национальными, и это причиняет очевидный ущерб интенсивности научного общения, а тем самым и научной работе в целом.

Несмотря на то, что практика показала полную нереальность столь широкой постановки задачи, проекты этого типа во множестве следовали один за другим. Создалась своего рода устойчивая традиция понимания международного языка как искусственного, которая сохраняла силу и тогда, когда международному языку стали отводить более ограниченную, но и более реальную роль языка вспомогательного, предназначенного лишь для определенных областей человеческого общения.

Действительно, новая система представляется более простой и легче усваиваемой, чем флективная латинская грамматика, содержащая при всей своей общепризнанной четкой последовательности немало «аномалий». Однако при решении вопроса о выборе языка, официально принимаемого как международный язык науки, необходимо учитывать и следующие соображения, определяющие особое место латинского языка в культуре нашего времени.

1. Хотя латинский язык утратил то значение международного языка ученых любой специальности, которое принадлежало ему еще в XVIII в., в ряде научных областей его позиции остаются незыблемыми и в настоящее время. Прежде всего это язык восходящей к Линнею естественнонаучной систематики, а также анатомической, медицинской и фармакологической номенклатуры. Вместе с тем, латинская и латинизированная греческая лексика служит основным источником пополнения непрерывно и прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники.

3. Латинский язык при надлежащей постановке его преподавания в системе средней и высшей школы явился бы одним из средств повышения уровня филологического образования, что само по себе очень важно. Даже в том случае, когда изучение латинского языка направлено в первую очередь на овладение практическими навыками устной и письменной речи, оно должно опираться на филологический анализ классических текстов, и именно это придаст ему важнейшее образовательное значение независимо от достигаемых при этом тех или иных практических выгод.

Л.В. Щерба указывал на то, что в результате отмены изучения древних языков после революции и значительного сокращения учебного времени, отводимого на новые иностранные языки, «наша советская школа оказалась почти что совершенно лишенной элементов лингвистического образования, вопреки многовековой традиции, почти во всем мире сохраняющей свою силу и сейчас» [Щерба, 1958, с.25-34].

Методики предподавания латинского языка

Значительное место в работе конгресса занимали вопросы методики преподавания латинского языка. Общей чертой посвящённых этим вопросам докладов и выступлений в прениях явилось стремление упростить преподавание грамматики и сосредоточить внимание на усвоение учащимися практических навыков владения латинской речью.

1) использование имеющегося огромного лексического материала поздней и средневековой латыни, включая сюда и эпиграфику, для обозначения новых понятий;

2) критическое использование материала гуманистической и новолатинской художественной и научной литературы, в частности словарей, относящихся к специальным дисциплинам;

3) создание неологизмов на основе латинизированной греческой лексики;

4) латинизация новогреческой научной и технической терминологии (hamaxostichus «поезд», autocinetum «автомобиль»);

5) перифрастическая передача новоязычных терминов;

6) наконец, для случаев, когда все эти источники оказываются недостаточными, сохранение новоязычного термина (gas, radar). Весьма важным результатом работы конгресса было принятие единообразного, общеобязательного, так называемого восстановленного произношения латинских слов (pronuntiatiorestituta).

Читайте также:  В чем заключается роль языка в жизни человека

Конгресс обратился к редакциям научных журналов с предложением сопровождать публикуемые ими статьи латинскими резюме.

Прямым продолжением 1-го Международного конгресса живой латыни были конгрессы, состоявшиеся в 1959, 1963, 1969 и 1975 гг. (Лион, Страсбург, Авиньон, По).

Более широкие задачи были намечены по инициативе Института римских исследований Международным конгрессом содействия латинской образованности и латинскому языку (Рим, апрель1966 г.). Не устраняя центрального для предшествовавших «французских» конгрессов живой латыни вопроса о практическом использовании латинского языка как международного, Институт римских исследований поставил его в связь с общей проблематикой о месте латинского языка в современной культуре.

Важнейшим результатом конгресса было учреждение при Институте римских исследований постоянной комиссии, служащей организационным центром для дальнейшей разработки вопросов, связанных с местом латинского языка в современной культуре. В 1969 г. эта комиссия была преобразована в Международную академию содействия латинской образованности, куда вошли представители 26 стран Европы, Северной и Южной Америки, Азии и Африки, в том числе и представитель СССР.

Следующий международный латинский конгресс состоялся в 1973 г. на острове Мальта. На нем были одобрены все решения предыдущих конгрессов, а также принято обращение к министерствам народного образования всех стран с рекомендацией, касающейся преподавания латинского языка: «Чтобы сохранить и наполнить действенной силой то наследие гуманизма, которое народы Европы и, более того, всего мира восприняли от Рима, просим министерства народного образования всех стран поддерживать, укреплять и развивать преподавание латинского языка в средней школе, университетах и других высших учебных заведениях и озаботиться тем, чтобы в этом преподавании учащимся сообщались сведения об истории римского народа, о его юриспруденции, политических учреждениях общественном укладе, повседневной жизни и т.д., приводящие их к пониманию того, какое значение имели и имеют латинский язык и латинская литература для развития языков и литератур современной Европы, для всей нашей гуманитарной культуры» («VoxLatina». 1974, №35, с. 80).

В том же направлении шла работа и следующих международных конгрессов содействия латинской образованности, состоявшихся в Дакаре (1977 г.) и в Трире (1981 г.).

Укажем на голландский филологический журнал «Mnemosyne», который до недавнего времени печатал статьи только на латинском (теперь и на немецком, английском, французском и итальянском языках). На равных правах с новыми языками принят латинский язык и в ряде солидных филологических журналов других стран, а также в сборниках «Eirene», издаваемых Комитетом содействия классической филологии в странах социализма.

Наконец, на латинском языке издаются журналы, специально посвященные живой латыни: «Latinitas» (Ватикан), «PalaestraLatina» (Барселона), «VoxLatina» (Саарбрюккен), «VitaLatina» (Авиньон), «OrbisLatinus» (Мендоса, Аргентина). В этих журналах систематически публикуются результаты ведущейся в разных странах работы по нормированию новолатинской лексики. Критический свод этих материалов в виде фундаментального словаря составляет одну из важнейших задач, включенных в программу деятельности Международной академии содействия латинской образованности.

Нельзя не упомянуть здесь также и о книгах новолатинской поэзии последних десятилетий. Таковы сборники стихов выдающихся латинских поэтов современности Уго ЭнрикоПаоли (Флоренция, 1961) и Германа Веллера (Тюбинген, 1946), сборник «VitaCamena», содержащий образцы творчества пятидесяти авторов из семнадцати стран (Цюрих, 1961), сборник «Carminalatinarecentiora» (Лейхлинген, 1974).

Обзор основных моментов истории латинского языка как международного языка научной и художественной культуры позволяет сделать вывод о его способности жить и развиваться в этой функции в соответствии с потребностями нашего времени.

латынь латинский международный язык

Я.М. Боровский. Латинский язык как международный язык науки (к истории вопроса)

Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

Архаичный, классический и постклассический периоды развития латинского языка. Этап стремительного расцвета художественной литературы и публицистики. Канон поэтического языка. Период постклассической латыни. Латинский язык как международный язык науки.

реферат [16,4 K], добавлен 04.10.2014

История происхождения латинского языка. Характеристика архаической, классической, постклассической, поздней и средневековой латыни. Особенности языка в Новое время, влияние на его развитие литературы, медицины и публицистики. Произношение латинского языка

контрольная работа [26,5 K], добавлен 09.10.2014

Периоды развития латинского языка. Период классической латыни. Наиболее известные авторы послеклассического периода. официальный язык богослужения, применяемый в ходе церковной службы. Влияние латыни на другие языки, его значение и роль в медицине.

презентация [1,7 M], добавлен 27.02.2016

Периоды развития латинского языка: архаической, классической, послеклассической, поздней латыни. Формирование и расцвет классического латинского языка. Роль латыни в формировании европейских языков. Место латыни в современном мире: медицина, наука.

реферат [22,6 K], добавлен 07.01.2008

Латынь как язык государственных учреждений, церкви, образования и науки в течение тысячелетий после распада Римской империи. Преподавание и издание научных трудов на латыни. Новый импульс к изучению и употреблению латинского языка в эпоху Возрождения.

презентация [1,9 M], добавлен 10.05.2012

Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, «серебряная латынь». Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.

контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010

Латинский язык как один из наиболее древних письменных индоевропейских языков и основа письменности многих современных языков. Основные этапы, характерные с точки зрения внутренней эволюции латинского языка и его взаимодействия с другими языками.

реферат [17,4 K], добавлен 03.12.2010

Источник

3 латинский язык как международный язык науки

ЛАТИНСКИЙ ЯЗЫК КАК МЕЖДУНАРОДНЫЙ ЯЗЫК НАУКИ
(к истории вопроса)

В устной речи многочисленных романизованных племен латинский язык изменился настолько, что уже в III-IV вв. он превратился в ряд локальных диалектов, в своей совокупности носящих название вульгарной латыни. В дальнейшем эти диалекты положили начало современным романским языкам. Письменный латинский язык при всем разнообразии областей, в которых он применялся, не утрачивал своего единства: владение им открывало для его носителей возможность взаимного живого общения как в романизованных странах, так и далеко за их пределами.

Таким образом, латинский язык на протяжении многих веков до эпохи Возрождения безупречно выполнял функции международного языка, и притом не только в науке, но и в поэзии.

Эпоха Возрождения, установив строгую классическую норму для латинского языка, существенно ограничила возможности свободного развития новолатинской литературы и тем самым создала дополнительный стимул для развития литературы на возникающих национальных языках. Постепенное и неуклонное отступление латинского языка в этой области необходимо признать положительным моментом культурного развития. Иначе обстоит дело в научной области. Наука по самой своей природе интернациональна, и для нее наличие наряду с национальными языками единого языка, служащего целям международного общения, является благотворным фактором. Вполне понятно поэтому, что здесь позиции латинского языка оказались более устойчивыми и он сохранял свое значение и тогда, когда национальные языки Европы, заимствуя латинскую и латинизированно-греческую лексику, стали эффективными орудиями научного творчества.

Читайте также:  Английский язык уровни владения для резюме

Эпохой гармонического симбиоза латинского языка как международного и национальных языков как его равноценных преемников был XVIII век.

Вместе с тем уже в XVIII в., но еще более быстрыми темпами в XIX и XX вв. под влиянием неуклонного роста национальных движений происходит вытеснение латинского языка национальными, и это причиняет очевидный ущерб интенсивности научного общения, а тем самым и научной работе в целом.

Несмотря на то что практика показала полную нереальность столь широкой постановки задачи, проекты этого типа во множестве следовали один за другим. Создалась своего рода устойчивая традиция понимания международного языка как искусственного, которая сохраняла силу и тогда, когда международному языку стали отводить более ограниченную, но и более реальную роль языка вспомогательного, предназначенного лишь для определенных областей человеческого общения.

Действительно, новая система представляется более простой и легче усваиваемой, чем флективная латинская грамматика, содержащая при всей своей общепризнанной четкой последовательности немало «аномалий». Однако при решении вопроса о выборе языка, официально принимаемого как международный язык науки, необходимо учитывать и следующие соображения, определяющие особое место латинского языка в культуре нашего времени.

1. Хотя латинский язык утратил то значение международного языка ученых любой специальности, которое принадлежало ему еще в XVIII в., в ряде научных областей его позиции остаются незыблемыми и в настоящее время. Прежде всего это язык восходящей к Линнею естественнонаучной систематики, а также анатомической, медицинской и фармакологической номенклатуры. Вместе с тем латинская и латинизированная греческая лексика служит основным источником пополнения непрерывно и прогрессивно возрастающей терминологии во всех областях науки и техники.

3. Латинский язык при надлежащей постановке его преподавания в системе средней и высшей школы явился бы одним из средств повышения уровня филологического образования, что само по себе очень важно. Даже в том случае, когда изучение латинского языка направлено в первую очередь на овладение практическими навыками устной и письменной речи, оно должно опираться на филологический анализ классических текстов, и именно это придает ему важнейшее образовательное значение независимо от достигаемых при этом тех или иных практических выгод.

Л. В. Щерба указывал на то, что в результате отмены изучения древних языков после революции и значительного сокращения учебного времени, отводимого на новые иностранные языки, «наша советская школа оказалась почти что совершенно лишенной элементов лингвистического образования, вопреки многовековой традиции, почти во всем мире сохраняющей свою силу и сейчас» [Щерба, 1958, с. 25-34].

Значительное место в работе конгресса занимали вопросы методики преподавания латинского языка. Общей чертой посвященных этим вопросам докладов и выступлений в прениях явилось стремление упростить преподавание грамматики и сосредоточить внимание на усвоение учащимися практических навыков владения латинской речью.

Были намечены пути обогащения латинской лексики в соответствии с требованиями современной науки [PCIL, с. 134-136]:

1) использование имеющегося огромного лексического материала поздней и средневековой латыни, включая сюда и эпиграфику, для обозначения новых понятий;

2) критическое использование материала гуманистической и новолатинской художественной и научной литературы, в частности словарей, относящихся к специальным дисциплинам;

3) создание неологизмов на основе латинизированной греческой лексики;

4) латинизация новогреческой научной и технической терминологии (hamaxostichus ‘поезд’; autocinetum ‘автомобиль’);

5) перифрастическая передача новоязычных терминов;

6) наконец, для случаев, когда все эти источники оказываются недостаточными, сохранение новоязычного термина (gas, radar).

Весьма важным результатом работы конгресса было принятие единообразного, общеобязательного, так называемого восстановленного произношения латинских слов (pronuntiatio restituta).

Конгресс обратился к редакциям научных журналов с предложением сопровождать публикуемые ими статьи латинскими резюме.

Прямым продолжением 1-го Международного конгресса живой латыни были конгрессы, состоявшиеся в 1959, 1963, 1969 и 1975 гг. (Лион, Страсбург, Авиньон, По).

Более широкие задачи были намечены по инициативе Института римских исследований Международным конгрессом содействия латинской образованности и латинскому языку (Рим, апрель 1966 г.). Не устраняя центрального для предшествовавших, «французских» конгрессов живой латыни вопроса о практическом использовании латинского языка как международного, Институт римских исследований поставил его в связь с общей проблематикой о месте латинского языка в современной культуре.

Важнейшим результатом конгресса было учреждение при Институте римских исследований постоянной комиссии, служащей организационным центром для дальнейшей разработки вопросов, связанных с местом латинского языка в современной культуре. В 1969 г. эта комиссия была преобразована в Международную академию содействия латинской образованности, куда вошли представители 26 стран Европы, Северной и Южной Америки, Азии и Африки, в том числе и представитель СССР.

Руководящей нитью в работе конгресса было раскрытие и углубление центрального для римской культуры понятия humanitas, одухотворявшего творчество великих писателей от средних веков до нашего времени, что и было отмечено в первом пункте принятых конгрессом решений.

Следующий международный латинский конгресс состоялся в 1973 г. на острове Мальта. На нем были одобрены все решения предыдущих конгрессов, а также принято обращение к министерствам народного образования всех стран с рекомендацией, касающейся преподавания латинского языка:

В том же направлении шла работа и следующих международных конгрессов содействия латинской образованности, состоявшихся в Дакаре (1977 г.) и в Трире (1981 г.).

Укажем на голландский филологический журнал «Mnemosyne», который до недавнего времени печатал статьи только на латинском (теперь и на немецком, английском, французском и итальянском языках). На равных правах с новыми языками принят латинский язык и в ряде солидных филологических журналов других стран, а также в сборниках «Eirene», издаваемых Комитетом содействия классической филологии в странах социализма.

Наконец, на латинском языке издаются журналы, специально посвященные живой латыни: «Latinitas» (Ватикан), «Palaestra Latina» (Барселона), «Vox Latina» (Саарбрюккен), «Vita Latina» (Авиньон), «Orbis Latinus» (Мендоса, Аргентина). В этих журналах систематически публикуются результаты ведущейся в разных странах работы по нормированию новолатинской лексики. Критический свод этих материалов в виде фундаментального словаря составляет одну из важнейших задач, включенных в программу деятельности Международной академии содействия латинской образованности.

Нельзя не упомянуть здесь также о книгах новолатинской поэзии последних десятилетий. Таковы сборники стихов выдающихся латинских поэтов современности Уго Энрико Паоли (Флоренция, 1961) и Германа Веллера (Тюбинген, 1946), сборник «Viva Camena», содержащий образцы творчества пятидесяти авторов из семнадцати стран (Цюрих, 1961), сборник «Carmina latina recentiora» (Лейхлинген, 1974).

Обзор основных моментов истории латинского языка как международного языка научной и художественной культуры позволяет сделать вывод о его способности жить и развиваться в этой функции в соответствии с потребностями нашего времени.

Источник

Мастерица
Adblock
detector