2 заимствование из французского языка это родственное заимствование

Заимствование

Заи́мствование — это копирование (обычно неполное и неточное) слова или выражения из одного языка в другой. Заимствованием также называют само заимствованное слово. Заимствование в языках является одним из важнейших факторов их развития. В зависимости от языка, из которого было заимствовано слово, такие слова называют «англицизмы», «арабизмы», «германизмы» и т. п. В некоторых случаях название заимствования может не совпадать с названием языка: например заимствования из чешского языка называются богемизмами, из французского — галлицизмами. Название заимствования может охватывать группу родственных языков — славянизм, тюркизм, и т. д.

Содержание

Сужение значения при заимствовании

Если в исходном языке слово было многозначным, то при заимствовании обычно берётся только одно из его значений, т. е. происходит сужение значения слова, например:

То же относится и к калькам:

Роль заимствований

Заимствование увеличивает лексическое богатство языка, служит источником новых корней, словообразовательных элементов и терминов и представляет собой следствие условий социальной жизни человечества. Процесс заимствования лежит уже в самой основе языковой деятельности. Однообразие звуковое и формальное, замечаемое в пределах того или иного языка или говора, объясняется процессом постоянного взаимного заимствования одними индивидуумами у других. Возможно, далее, более или менее активное взаимное заимствование между разными языками, родственными или не родственными между собой.

Результаты этого заимствования двояки:

Заимствование может быть изустное и книжное (являющееся уже на более высоких ступенях культурного развития). При помощи последнего возможно заимствование элементов, принадлежащих более древней стадии того же языка (воскрешение архаизмов, например в поэтическом языке: Рихард Вагнер в своих музыкальных драмах, граф Алексей Толстой и др.). В огромном большинстве случаев заимствование чужих слов вызывается культурным заимствованием. Отсюда громадное значение заимствованных слов для истории культуры. Чуждое происхождение известных названий указывает на иноземное происхождение и соответствующих понятий или предметов.

Примеры

Не подлежит сомнению, что заимствование происходило в широких размерах и в доисторическую эпоху. Очень может быть, что некоторые слова, принимаемые за общеиндоевропейские, были взяты в ПИЕ из других языков. Как бы слабо ни было культурное развитие нераздельных индоевропейцев, все-таки они должны были иметь торговые и другие сношения с прочими народами, причем несомненно могло происходить и заимствование. Наука пока не в состоянии определить подобные древнейшие заимствования, хотя кое-что, вероятно, будет раскрыто при дальнейшей совместной работе археологов и языковедов.

Самым надёжным критерием при определении заимствования слова является его фонетический состав. Противоречие звуков слова известным фонетическим законам, характерным для данного языка, свидетельствует обыкновенно о чуждом происхождении слова. Так, например, русское слово «брада», употреблявшееся раньше в высокой речи, рядом с основным словом «борода», заимствовано из старославянского (через церковно-славянский язык), потому что ра (вместо ожидаемого оро, имеющегося в природном русском слове борода) противоречит звуковому закону так называемого полногласия (то же самое с градгород, стражсторож и т. д.).

Прочие критерии — семасиологический (разница в значении), морфологический (разница в формальном отношении) — менее надёжны и могут применяться только при невозможности узнать происхождение слова по его фонетическому составу. Так, высокопарное значение слов муж и жена в смысле homo и mulier рядом с природным их значением супруга и супруги, возможно, заимствовано из латинского при посредстве церковно-славянского, хотя по фонетическому составу слова эти ничем не отличаются от природных.

Заимствование представляет следующие две крупные категории:

Обыкновенно различают слова «усвоенные» (нем. Lehnwörter ) и «иностранные» (нем. Fremdwörter ). К первым принято относить слова, в основном усвоенные очень давно и не производящие впечатления чего-то чуждого, то есть ставшие «родными» в данном языке, например, князь, витязь, известь, комната, корабль, лошадь, таможня, хлеб, царь, церковь и т. д. Ко вторым относятся слова, усвоенные в основном недавно и сохраняющие ещё свой иноземный облик: аберрация, офицер, дифференциация, параллакс, адъютант и т. д. Это деление, однако, не может быть названо строго-научным; оно основано на субъективном впечатлении, весьма изменчивом, и служит только основанием хотя какой-нибудь классификации. Критику его можно найти у С. Булича, «Церковно-славянские элементы в современном литературном и народном русском языке» (ч. I, СПб., 1893. Введение); там же указана важнейшая литература вопроса о З. и охарактеризован самый процесс его. См. его же, «Заимствованные слова и их значение для развития языка» («Русск. филолог. вестник», Варшава, 1886, № 2).

Источник

Французские заимствования в русском языке

Рубрика: Иностранные языки

Дата публикации: 22.05.2017 2017-05-22

Статья просмотрена: 8476 раз

Библиографическое описание:

Мурия, М. Р. Французские заимствования в русском языке / М. Р. Мурия, Е. В. Мартемьянова, Е. В. Конюхова. — Текст : непосредственный // Юный ученый. — 2017. — № 3 (12). — С. 112-114. — URL: https://moluch.ru/young/archive/12/958/ (дата обращения: 28.04.2021).

Ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции, и любая национальная культура и язык есть плод как внутреннего развития, так и сложного взаимодействия с культурами других народов, а взаимодействие между культурами, экономические, политические и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

Объектом нашего исследования являются способы отражения французских реалий в русском языке. В ходе исследования, целью которого является сбор и анализ французских слов, вошедших в русский язык, мы постараемся проследить историю появления слов, обозначающих французские реалии в русском языке. Раньше Францию называли «столицей мира», а к французскому языку на всей планете прониклись уважением и относились с особым трепетом. Сегодня Франция не занимает таких прочных позиций. Французский язык как классика, всегда актуален и будет модным вне времени. Россия и Франция связаны тесными взаимовыгодными узами сотрудничества уже не одно столетие. Начало русско-французских отношений было положено дочерью Ярослава Мудрого Анной, которая в немолодом по тем меркам возрасте (25 лет) в 1051 году вышла замуж за короля Франции Генриха I. Уже к XIX веку французский язык стал, чуть ли ни родным для большинства дворян, которые говорили, писали и даже думали на языке Вольтера. Ярчайшим тому подтверждением являются художественные произведения русских классиков, в которых, порой, можно встретить целые абзацы, написанные на французском языке. Например, произведение Л. Н. Толстого «Война и мир».

Формирование лексики русского языка:

На лексический состав русского языка повлияли заимствованные слова из других языков.

ЗАИМСТВОВАНИЕ — процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование — неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствования бывают прямыми или опосредованными.

При заимствовании значение слова часто сдвигается и происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т. е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие.

Фонетическая адаптация это изменение ударения, изменение произношения иностранных звуков. Например, во французском языке ударение всегда падает на последний слог, а в русском языке оно подвижное: autographe автограф (ударение перейдет с последнего слога на второй). Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Другой пример: aventure авантюра, при ассимиляции французское слово теряет свой носовой звук [ã], который перейдет в «ан», а грассированное [r] перейдет в русское «р».

Семантическая адаптация изменение смысла заимствованного слова. Например: в 19 веке русский язык заимствовал из французского языка слово côtelette (котлета), где изначально оно обозначало «отбивное жареное мясо на косточке», позднее это слово изменило смысл и стало обозначать «жареный фарш», это значит, что слово ассимилировало.

Следует отметить, что из всех заимствованных слов, вошедших в русский язык, особую роль занимают галлицизмы. Галлицизмы (от лат. gallicus — галльский) — слова и выражения, заимствованные из французского языка или образованные по модели французских слов и выражений. Много французских слов было заимствовано в петровскую и особенно в послепетровскую эпохи. Тематически заимствованная французская лексика разнообразна. Слова, пришедшие в русский язык из французского, можно разделить на несколько тематических групп:

Читайте также:  Влияние родного языка на изучение английского

Лексика, связанная с искусством:

Слово «балет». Оно было заимствовано в 17 веке от слова ballet = танцевать. Это вид театрального искусства, сочетающий хореографию, музыку и драматургический замысел. Слова «конферансье». Впервые конферансье появились в 60-е годы XIX века в парижских кабаре. В России первые профессиональные конферансье появились в 1910-х годах. Конферансье — артист эстрады, объявляющий номера концертной программы.

Слова «вальс». Оно было заимствовано в 2-й половине 19 века, от слова valse = парный танец. Приобретший популярность, он оказал большое влияние на весь бальный репертуар.

Лексика, связанная с профессиями:

Слова «адмирал». Оно было заимствовано в Петровскую эпоху, через глагол admirer. Слова «авиатор». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова aviateur = летчик, пилот. Слова «иллюзионист». Оно было заимствовано в 13 веке. От слова illisionner = вводить в заблуждение. Это вид исполнительного искусства, при котором используется ловкость рук. Адвокат avocat, инспектор inspecteur, механик mécanicien, профессор professeur, скульптор sculpteur, шофёр chauffeur и т. д.

Лексика, связанная с прилагательными:

Слова «агрессивный». От слова agressif = наступательный, завоевательный, агрессивный. Слова «банальный». От слова banal = обыкновенный. То есть то, что характеризует полную меру объявления вне закона, человек лишенный оригинальности, избитый.

Лексика, связанная с кухней и едой:

Слова «деликатес». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова «delicatesse» = нежность, тонкость, изящество.

Лексика по теме одежда: Слово «кашне» заимствовано из французского языка в 19 веке, где cache-nez образовалось от глагола cacher «прятать» и слова nez «нос», дословно это то, куда можно «прятать нос». Вуаль voile, жакет jaquette, жилет gilet, комбинезон combinaison, корсаж corsage, корсет corset, костюм costume, манто manteau, плиссе plissé, сабо sabots, тюль tulleи т. д.

Лексика, связанная с помещениями: Слово «гардероб». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова garde = хранить и robe = платье. Это помещения для хранения одежды.

Слова «банк». Оно было заимствовано в 18 веке, от слова banque = финансовое предприятие. Это предприятие, которое сосредотачивает временно свободные денежные средства. Слова «бюро». Оно было заимствовано в 18 веке. От слова bureau = коллегиальный орган или письменный стол. Слова «галерея». Оно было заимствовано в 1705г при ПетреI. От слова galerie = крытое помещение, отделенное частями здания. Слова «гараж». От слова «garage» = укрытия. Это помещения для стоянки, заправки и технического обслуживания автомобилей.

Лексика бытового характера (название предметов обихода): Слово «абажур». Оно было заимствовано в 20 веке, от слова abat-jour = часть светильника, изготовляемая из стекла, ткани, метала… Слова «интерьер». От слова «interieur» = внутренний. Это архитектурно и художественно оформленное внутренне помещения здания.

Лексика, связанная с животными: Слова «гепард». От слова guepard = гепард. Это хищное млекопитающее, семейства«кошачьих», обитающих в Африке.

Слова «зебра». От слова zebra = группа видов непарнокопытных семейства «лошадей» с черными полосами по светлому фону тела, которые распространены в Африке.

Подводя итоги, хотелось бы сказать, что ни одна культура, ни один язык не развивается в изоляции. Любая национальная культура и язык являются результатом не только внутреннего, самостоятельного развития, но и сложного процесса взаимодействия с культурами и языками других народов. Именно культурное, экономическое, политическое взаимодействие, деловые и бытовые контакты являются общей основой для всех процессов заимствования.

В заключение уместно процитировать Л. Н. Толстого: «He нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять».

Источник

Заимствования в английском языке из французского

Проблема, с которой сталкиваются многие студенты, особенно взрослые, это почему в английском языке многие слова не поддаются правилам чтения. Все дело в их происхождении, а именно в заимствовании из других языков.

Слова из других языков, которые в лингвистике принято называть общим термином «заимствования», обычно попадают в данный язык двумя путями: в результате скрещивания языков и в результатекультурно-исторических, общественно-экономических и других связей между народами. Так, например, английский язык впроцессе своего исторического развития подвергался скрещиванию со скандинавскими языками, с нормандским диалектом французского языка. Кроме того, английский язык почти на всем протяжении своей истории имел в большей или меньшей степени контакт, а,следовательно, и языковое взаимодействие с языками латинским, французским, испанским, русским, немецким и другими языками мира.

Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время норманнского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке.

В течение среднеанглийского периода английский язык заимствовал свыше 10000 французских слов. Около 75% этих слов сохранились в словарном составе современного английского языка. Не следует думать, что все эти слова проникли в английский язык сразу, в результате норманнского завоевания. Надо полагать, что основная масса слов была заимствована не в XI в., а в XII—XIII вв. Как известно, норманны принесли в Англию свои обычаи, свои законы, свою культуру.

Французский язык стал официальным языком судопроизводства, государственного управления. Преподавание в школах велось на французском языке. В этот период многие новые понятия, возникшие в связи с новымиформами государственного управления, новыми обычаями, новой организацией армии, образования и т. п. потребовали новых слов для их обозначения. Для этого были использованы французские слова.

Правильными представляются предположения некоторых ученых, что основная масса французских заимствований проникла в английский язык в тот период, когда английский язык стал вытеснять французский из всех областей общественной жизни английского народа. В период между 1250 и 1400 гг., т. е. тогда, когда этот процесс восстановления английского языка в правах официального языка государства протекал особенно бурно, около 40% французских слов были ассимилированы английским языком.

Следовательно, надо полагать, что в этот период времени в Англии существовало своего рода двуязычие: наряду с общенародным английским языком, языком всего английского народа, существовал и французский язык, как язык норманнских завоевателей. Английские феодалы, привлеченные Вильгельмом к управлению страной, вынуждены были пользоваться французским языком, как языком государственным.

Заимствованные французские слова этого периода можно классифицировать по определенным сферам употребления. Это, в большинстве своем, слова, выражающие понятия, связанные с управлением государством, как например: government, royal, condemn, judge, sentence, court, justice, acquit, prince.

Слова выражающие понятия, связанные с армией и военным бытом, например: army, regiment, siege (осада), banner, victory, mail (кольчуга), harness (упряжь).

Слова, выражающие понятия, связанные с наукой, искусством: art, college, doctor, experiment, medicine, science.

Слова, связанные с торговлей и другими видами деятельности общества: money, benefit, merchant, profit, purchase, sum, value, profession.

Слова, выражающие общие понятия: despair, imagination, mention, spirit, instance.

Слова, связанные с бытом, нравами и вкусами аристократии: pleasure, leisure, ease, fashion, present, feast, dainty.

Слова, выражающие понятия, связанные с религией, церковью: religion, saint, pray, sermon, chapel.

Заимствование многих из этих слов было вызвано более высо­кой культурой норманнов.

Однако влияние французского языка на английский словарный состав не ограничилось заимствованием слов, выражающих новые для английского народа понятия, или оттенки уже существовавших понятий. Многие слова французского происхождения вытеснили слова английские, выражающие самые простые понятия. В качестве примера можно привести следующие слова: air, place, large, river, change, front, receive, appear, blanket, blue, butcher, painter, dance, garden, message, table, chair.

Так же как и заимствования из других языков, заимствования из французского языка подвергались фонетической, морфологиче­ской и часто семантической трансформации соответственно языковым нормам и требованиям лексико-семантической системы английского языка. Так, например, французские слова, ударение в которых фиксировано на последнем слоге, в английском языке подчиняются правилам английского словного ударения. Образование производных слов равно подчиняется правилам английской морфологии. Семантические процессы, связанные с заимствованиями французских слов, имеют свои характерные особенности.

Читайте также:  Как красив русский язык все преимущества

Основные различия, однако, между английским и французским, синонимом состоят в более тонких оттенках значений. Так, например, английское hold и французское contain различаются следующими оттенками значений: hold обычно употребляется с существительными, выражающими материальные предметы; contain может употребляться как с существительными, выражающими материальные вещи, так и с существительными, выражающими абстрактные понятия, например:

The coach holds only four persons.

This book contains much useful information.

Французское to cry и английское to weepтакже различаются оттенками значений. Weep по сравнению с cry выражает проявление большей степени горя, вызвавшего указанное действие.

В отличие от скандинавских заимствований подавляющее большинство французских заимствований являются заимствованиями книжного характера.

Французские заимствования XVII—XVI II вв. также в некоторой степени отражают историко-культурные связи между французским и английским народами. Многие заимствования этого периода относятся к области культуры французской аристократии, к ее вкусам и обычаям. В качестве примеров можно привести следующие слова: fiance, coquette, unique, machine, police, chamois.

Многие слова, заимствованные английским языком из французского в этот период, вошли в состав интернациональной лексики. К таким словам относятся: toilet, hotel, illumination, elegant extravagant, delicate, miniature, grotesque, naive.

Заимствования из французского языка в периоды после норманнского завоевания часто характеризуются сохранением произносительных норм и орфографии, свойственных французскому языку, например, такие слова как: machine, coquette, rouge, police и т.д. не отличаются своим произношением и написанием от слов французского языка.

Многие французские слова попали в английский язык как следствие увлечения английской аристократии и буржуазии французскими нравами, обычаями и вкусами. Ряд таких слов вошел в словарный состав английского языка в качестве жаргонизмов, например, chant – просить милостыню; gent – деньги и т.д.

Заимствования из французского языка продолжают пополнять словарный состав английского языка и в последующие века. В Х1Х и XX вв. заимствования носят преимущественно книжный характер.

Источник

Французские заимствования в русском языке

Французские заимствования в лексике русского языка

Объектом нашего исследования является процесс заимствования французской лексики русским языком.

Предметом выступают различные виды заимствований.

1. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения его словарного запаса.

2. Уровень освоенности русским языком слов, заимствованных из французского, достаточно высок.

Цели представленной работы :

Проследить влияние французского языка на русский.

Создать словарь наиболее употребительных русских слов, заимствованных из французского языка.

Снять ряд трудностей, связанных с пониманием и переводом заимствованных слов.

Задачи исследовательской работы :

Выяснить причины этого явления.

Определить периоды проникновения французских заимствований.

Классифицировать слова по группам.

Установить уровень освоенности заимствованной лексики.

Методы исследования обусловлены сутью исследовательских задач:

— метод количественного подсчета;

— изучение научной литературы;

— работа со словарями;

Начав изучать французский язык в качестве второго иностранного, мы с удивлением обнаружили, что огромный пласт лексики русского языка имеет французские корни. Ежедневно употребляя десятки французских слов, мы даже не задумываемся о том, что эти слова родились в далёкой Франции и так хорошо прижились на российской почве, что воспринимаются нами как родные.

Осознав это, мы захотели узнать, в чём причина такой органичности, почему в русском языке так много слов и выражений, которые понятны каждому русскому без перевода: «rendez-vous», « pardon», « merci » «cherchez la femme», «adieu», «comme il faut », « à la g u erre comme à la guerre », « carte blanche », « mauvais ton », « tềte-à-tềte », « vis-à-vis », « va banque » и многие другие.

Выбранная нами тема, несмотря на давние истоки, является актуальной, так как до сих пор ощущается определенное тяготение россиян к культуре Франции, которое находит свое выражение, например, в многообразии французских названий на вывесках наших магазинов, а также в широком использовании в языке французских слов и выражений.

1. Французские заимствования в лексике русского языка.

1.1 Понятие о заимствовании. Принятые термины.

Языки не изолированы друг от друга. Один язык может заимствовать из другого разные языковые единицы, например, звуки, их сочетания, морфемы, слова и пр. Если из одного языка в другой переходит слово целиком, то мы имеем дело с лексическими заимствованиями.

В Лингвистическом энциклопедическом словаре 1990 г. дано следующее определение: “Заимствование – элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т. п. ), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.

Проникновением иноязычных слов в русский язык занимался профессор Д. Э Розенталь. Он считает, что заимствование является естественным следствием установления экономических, политических, культурных связей с другими народами, когда с реалиями и понятиями приходят обозначающие их слова. Подобные разносторонние контакты являлись одним из источников пополнения лексического состава русского языка.

1.2 Причины заимствования лексики.

Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения его словарного запаса.

Основными причинами заимствования являются следующие:

• исторические контакты народов;

• необходимость номинации новых предметов и понятий;

• новаторство нации в какой-либо отдельной сфере деятельности;

• исторически обусловленное увеличение определенных социальных слоев, принимающих новое слово.

Все это экстралингвистические причины.

К внутрилингвистическим причинам можно отнести:

1) отсутствие в родном языке эквивалентного слова для нового предмета или понятия: сервиз, дуэль, портье, шансонье, суфлер и др. Эта причина является основной при заимствовании;

2) тенденция к использованию одного заимствованного слова вместо описательного оборота, например, портье вместо слуга для обслуживания постояльцев гостиницы, турне вместо путешествие по круговому маршруту, мотель вместо гостиница для автотуристов, и т. д. ;

Чаще всего потребность в названии предметов и понятий возникает в различных отраслях науки и техники, поэтому среди научно-технических терминов так много иностранных. От близких к ним по смыслу русских слов они как раз и отличаются строгой определенностью, специфичностью значений, отсутствием многозначности.

1. 3. Предпосылки к заимствованию

Рассмотрим наиболее яркие страницы контактов между Россией и Францией, одним из результатов которых, является обогащение лексического состава русского языка. Начало связей между Россией и Францией относится к временам Киевской Руси, когда дочь Ярослава Мудрого Анна стала королевой Франции.

Но более тесные связи с Францией завязались во времена Петра I. Именно в его царствование Россия впервые пробилась сквозь «восточный барьер», отделявший ее от Западной Европы.

Одержав, в 1709 году в битве под Полтавой победу над армией шведского короля Карла XII Россия обеспечила себе выход к Балтийскому морю и стала крупной морской державой.

Во время своего второго заграничного путешествия 1717 года, Петр I решил вступить в переговоры с французским правительством. Это был первый визит главы русского государства во Францию. Русского царя встречали очень пышно, устраивали в его честь парады, балы и празднества.

К роскоши королевских дворцов и придворным развлечениям Петр остался равнодушным. Зато подробно познакомился с организацией армии, успехами промышленности и науки. Петр побывал в военных казармах, попробовал солдатского супа и вина, пил за здоровье солдат и называл их товарищами. Он посетил Академию наук, обсерваторию, анатомический театр, мастерские и магазины.

Переговоры, начатые Петром I в Париже, завершились заключением первого в истории официального договора о союзных отношениях между Россией и Францией.

Петр был первым русским царем, который знал иностранные языки, сам ездил за границу, разрешал и даже заставлял ездить туда своих подданных. Он интересовался, прежде всего, научно-техническими достижениями и, естественно, способствовал появлению в русском языке французских слов, относящихся к военной тематике, научной и технической терминологии.

Русская знать начала изъяснятся по-французски. Французская культура и французская мода все шире проникали в Россию; русские политики, ученые, писатели все чаще ездили во Францию и знакомились со своими французскими коллегами. В 1746 году почетным членом Российской Академией наук был избран Вольтер. Начался процесс активного заимствования французской лексики, относящейся к различным областям жизни тогдашнего общества.

Читайте также:  Брель английский язык для гостиничного дела

бытовая лексика : костюм, капот, корсет, жакет, жилет, пальто, манто, блуза, фрак, браслет, вуаль, жабо, этаж, мебель, комод, кабинет, буфет, салон, туалет, трюмо, люстра, абажур, портьера, сервиз, лакей, бульон, котлета, крем, рагу, десерт, мармелад, пломбир и др.

слова из области искусства : бельэтаж, партер, пьеса, актер, суфлер, режиссер, антракт, фойе, сюжет, амплуа, рампа, репертуар, фарс, балет, жанр, роль, эстрада.

Все эти слова стали принадлежностью нашего языка, следовательно, произошло заимствование не только названий, но и понятий, необходимых для обогащения русской культуры.

Интерес французов к России вызывался прежде всего ее военными и дипломатическими успехами, быстрым превращением в великую державу. Вольтер писал Шувалову в апреле 1758 года: «На земле нет примера иной нации, которая достигла бы таких успехов во всех областях в столь короткий срок». Спустя 12 лет в письме к герцогу Ришелье Вольтер вновь повторил: «Ныне нужно ехать в Россию, чтобы увидать великие события».

Приход к власти Наполеона I, его нападение на Россию и Отечественная война 1812 года вызвали в русском обществе подъем патриотических чувств и ненависть к захватчикам, но не уменьшили влияния французской культуры.

Французский язык оставался языком русского образованного общества, можно сказать, вторым родным языком. Французские книги, газеты и журналы были распространены не меньше, если не больше, чем русские. Свыше половины книг пушкинской библиотеки составляли книги на французском языке. Воспитателями и гувернерами, по-прежнему, были французы. Величайшие гении русской литературы XIX века – Пушкин, Гоголь, Толстой, Достоевский – не раз обращались к истории и культуре Франции. Л. Н. Толстой высоко ценил «ясность, точность, отчетливость» французской мысли, красоту и выразительность французского языка.

После франко-прусской войны 1870 г. началось новое политическое сближение Франции и России, которое сопровождалось расширением их экономических и культурных связей. Французский капитал занял первое место среди иностранных капиталовложений в России.

Русский язык обогатился новыми заимствованиями:

словами из общественно-политической жизни : парламент, премьер, бюрократ, режим, дебаты, политика, коммюнике;

словами, относящимися к военному делу : траншея, блиндаж, арсенал, баррикада, патруль;

словами, относящимися к торговле, промышленности, транспорту : аванс, баланс, кредит, магазин, киоск, мануфактура, монтер, экипаж, депо, багаж, купе, метро.

Бесспорно, разнообразные контакты между нашими странами не могли не повлечь за собой огромное количество заимствований: фюзеляж, репертуар, премьера, кафе шантан, фельетон, парашют, шеврон, шасси, фасад, эмигрант, жанр, меланж, шиньон, корпус и многие другие.

1.4. Адаптация заимствованной лексики в русском языке

Некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические и морфологические особенности.

Так, в ряде слов сохраняется твердое произношение согласных перед е : ателье, отель, модерн, плиссе, пастель, шедевр ;

отсутствует аканье : радио, какао, оазис, Вольтер, полонез ;

некоторые заимствованное русским языком существительные и прилагательные не изменяются : жюри, кино, пальто, кофе, мини, плиссе.

Русскоговорящие граждане нашей страны ежедневно употребляют в своей речи сотни французских слов, даже не задумываясь об этом. Такие обиходные слова как кафе, ресторан, магазин, салон, организация, банк, такси, туристический, ателье, редакция, ремонт, киоск, афиша, аэропорт, бульвар, пресса, арбитраж, бассейн, газон, билет, отель, диспансер, буфет, бюро, казино, дантист, галерея, гараж, мэрия, вакансия, вернисаж, брошюра, премьера, режим, купюра, ситуация и многие другие заимствованы из французского языка и настолько хорошо адаптировались в русском языке, что мы не воспринимаем их как иностранные.

В строительстве и архитектуре употребляются следующие слова французского происхождения: виадук, платформа, витраж, гудрон, павильон, этаж, плафон, фронтон, бетон, фасад, модерн, колонна, терраса, антресоль, консоль, тротуар, толь, траншея, ниша, мансарда, жалюзи, монтаж, панно и другие.

Французский язык дал русскому языку большое количество слов, относящихся к сфере политики : декрет, департамент, комитет, министр, дебаты, пикет, коммюнике, альянс, кампания.

Самый обширный пласт французской лексики обогатил русский язык в сферах, относящихся к искусству:

кино : экран, кадр, роль, сеанс, фестиваль, артист, дублировать;

театр: афиша, декорация, репертуар, антракт, аплодировать, пьеса, рампа, партер, ложа, репетировать, марионетка;

цирк : трюк, лонжа, манеж, аттракцион;

музыка : сюита, тембр, клавесин, кларнет, мажор, минор, романс, увертюра, ансамбль, аранжировка, мотив, ноктюрн, оркестр, рояль, аккомпанемент, попурри, куплет;

изобразительное искусство : эстамп, этюд, эскиз, гравюра, пастель, пейзаж, пленэр, акварель, натюрморт, офорт, палитра, портрет, импрессионизм, миниатюра, ретушь, альбом, шедевр ;

архитектура : фриз, фронтон, тамбур, декор, мансарда, колонна, неф, ниша, анфилада, аркада, рококо;

все балетные термины.

Французское происхождение имеют многие названия : технических приспособлений : фреза, инжектор, педаль, помпа, кассета, компостер, реле, зонд, культиватор, фильтр, скафандр, рефрижератор; транспортных средств: автомобиль, планер, кабриолет, фуникулер, велосипед, дирижабль, локомотив, моноплан.

Сферы моды и кухни являются самыми «французскими»:

— горжетка, манекен, трикотаж, мода, модель, комбинезон, кашне, плиссе, манжета, манто, пальто, фасон, жабо, престиж, люкс, аксессуары, шиньон, медальон, кулон, парфюмерия, бриллиант;

— безе, бисквит, ваниль, гарнир, деликатес, десерт, драже, рагу, рафинад, консервы, меню, рулет, филе, желатин, желе, томат, пломбир, котлета, пащтет, омлет, фондю, гриль, соус и т.д

Это далеко не все слова, которые пришли к нам из французского языка, но они дают нам представление о том, насколько в русском языке многочисленны заимствования из этого языка.

Знакомство с историей развития отношений наших стран позволяет понять причины многочисленных заимствований в русском языке из французского, особенно в отдельных областях деятельности и культуры. Причины этого явления – в историческом развитии нашей страны, в многовековых связях России и Франции.

С целью выяснения уровня освоенности русским языком французских заимствований, в нашей школе была проведена исследовательская работа, где был разработан список слов, который включал подавляющее большинство слов французского происхождения.

Учащиеся, принявшие участие в этом исследовании должны были подчеркнуть слова, которые, по их мнению, заимствованы из французского языка. Результаты «опознания» заимствований оценивались в процентном отношении.

Нами было сделано предположение, что уровень освоенности предложенных слов настолько высок, что большинство слов будет идентифицировано, как слова русского происхождения.

В исследовании приняли участие 50 учащихся из 5, 6, 10-х классов.

Как и предполагалось, 100% опознания никто из испытуемых не показал:

• 23 учащихся «опознали» от 60 до 50%,

Минимальный уровень узнавания заимствований – 25%. Максимальный – 60%.

Такой уровень узнавания заимствований из французского языка говорит о высокой адаптированности иноязычий к исконным языковым нормам.

Испытуемые интуитивно чувствуют специфические особенности иноязычных слов, такие как:

• сочетание уа: тротуар, вуаль.

• Зияния в корнях слов: поэт, дуэль, какао, сеанс, аэропорт, оазис.

1.5. Лингвистические «следы» Франции в Рязани.

Многие магазины, салоны, клубы, фирмы нашего города имеют французские названия: «Альянс», «Элегант», «Реноме», «Диамант», « Каприз», «Премьер», «Парадиз», «Бонте», «Этуаль», «Сюрприз», «Рандеву», «Азарт», «Иль де боте» и многие другие.

Некоторые парикмахерские, магазины и другие заведения носят французские имена собственные: «Натали», «Виктор», «Сесиль», «Николь», «Элен», и др.

На многих рекламных щитах – также французские названия: «Версаль», «Деликатесы», «Жалюзи», «Люкс», «Аксессуары», «Сувениры», «Ремонт», «Модерн», «Шик», «Дантист» «Маникюр», «Парфюмерия», «Лотерея».

Название известной в городе газеты – также французского происхождения: «ЭкстраШанс».

Исследование проводилось на основе словаря иностранных слов. В ходе исследования было найдено 523 слова, заимствованных из французского языка. Также были выявлены основные сферы их распространения и определен исторический период, в который произошло заимствование.

На основе полученных данных можно сделать следующие выводы:

• Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения его словарного запаса.

• Уровень освоенности русским языком слов, заимствованных из французского, часто настолько высок, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

Источник

Мастерица
Adblock
detector