1970 ожегов с и словарь русского языка

Про языки

Книга «Словарь Русского языка» С.И. Ожегов. 1970 г. Около 53 тыс.слов.

—> Лот размещен: 27/04/2021 17:26:38 Предложение действительно до: 28/04/2021 17:26:38 Лот находится в городе: Новосибирск (Россия)

Доставка:
по городу: Самовывоз.
по стране и миру: Стоимость доставки по стране 350.00 р Стоимость доставки по миру узнавайте у продавца.
Покупая несколько лотов продавца, Вы экономите на доставке.
Лоты доставляются одним отправлением.
Уточняйте Стоимость доставки до покупки.
Цена доставки написана средняя по России.

МЫ НЕ ОТПРАВЛЯЕМ БАНДЕРОЛИ И ПОСЫЛКИ НАЛОЖЕННЫМ ПЛАТЕЖОМ.

Качественная, Надёжная Упаковка!

Оплата для Заграничных Покупателей: Через Систему переводов Western Union, и PayPal.

Самовывоз в Новосибирске с района Метро «Площадь Маркса»! Оплата: Наличные, Банковский перевод, Банковская карта, Яндекс.Деньги, Смотри в описании, Контакт, Почтовый перевод, PayPal. Состояние товара: Б/у.

1

1

№124594296

Подробное описание

Состояние книги смотрите на фото. Разрывы в начале и конце. Потёртости углов обложки!

«Словарь Русского языка» С.И. Ожегов. 1970 г. Около 53 тыс.слов. 900 стр. 150000 экз. Размер: 215х260х55 мм. Вес: 1650 гр.

_ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _

Оформляйте покупку Лотов после полной уверенности что Вы сможете оплатить Заказ и Доставку в течении ДВУХ дней. Товары выставлены на продажу ещё на нескольких сайтах, купить их могут в любой момент.

Покупая Товары Магазина Sunduchok, Вы приобретаете тот Лот, что видите на фото.

Все товары, выбранные Вами, будут качественно и надёжно упакованы.

Уточняйте Пожалуйста стоимость доставки до Вашего города ДО ПОКУПКИ ЛОТА! Цена доставки написана средняя. Почта России за 2019 год 2 раза подняла тарифы на пересылку. Я просто физически не Могу отредоктировать Лоты высталенные год назад, по этому цена доставки указана в описании Лотов иногда меньше факт ической.

Притензии по Цене Доставки после покупки Не Принимаю.

Не все Товары купленные на Аукционах С РУБЛЯ входят в экономную доставку.

Условия доставки читайте в описание лота.

Читайте внимательно информацию о Лотах, и внимательно смотрите Фото, Стараюсь дать максимально точную информацию по Лотам, дефектам если они есть, в особенности это косается Книг, Пластинок и ДВД-дисков.

Отправка лотов за счет покупателя. Если не указанна стоимость доставки, напишите индекс Вашего почтового отделения и Я предоставлю Вам эту информацию.

Отправления через Почту России осуществляю в течение 2-5 рабочих дней после оплаты. Номера отправлений для отслеживания (Трек-номер) предоставляю покупателям сразу после отправки.

Источник

Труды и дни Сергея Ожегова: как создать самый популярный отечественный словарь

Кни­га «Тол­ко­вый сло­варь рус­ско­го язы­ка», кото­рую ина­че назы­ва­ют «Тол­ко­вый сло­варь Оже­го­ва», была почти в каж­дом совет­ском доме. Сего­дня, 22 сен­тяб­ря испол­ня­ет­ся 120 лет со дня рож­де­ния Сер­гея Ива­но­ви­ча Оже­го­ва, соста­ви­те­ля пер­во­го одно­том­но­го тол­ко­во­го сло­ва­ря язы­ка после­ре­во­лю­ци­он­ной эпо­хи. VATNIKSTAN рас­ска­зы­ва­ет о жиз­ни и тру­дах вели­ко­го линг­ви­ста, чей сло­варь выдер­жал 28 изда­ний на рус­ском языке.

Семья, война, аспирантура

Сер­гей Оже­гов родил­ся 22 сен­тяб­ря 1900 года по ново­му сти­лю. Сер­гей был пер­вым из трёх бра­тьев по стар­шин­ству, его семья жила в посёл­ке Камен­ное, сей­час это город Кув­ши­но­во Твер­ской обла­сти. Иван Ива­но­вич Оже­гов, отец — инже­нер-тех­но­лог Камен­ской бумаж­но-кар­тон­ной фаб­ри­ки. Пра­дед по мате­ри, про­то­и­е­рей Гера­сим Пет­ро­вич Пав­ский — фило­лог, пере­вод­чик, автор «Крат­кой еврей­ской грам­ма­ти­ки» и трак­та­та «Фило­ло­ги­че­ские наблю­де­ния над соста­вом рус­ско­го языка».

Пис­че­бу­маж­ная фаб­ри­ка, на кото­рой рабо­тал Иван Ива­но­вич Оже­гов, 1900‑е гг.

С октяб­ря 1897 года и до сере­ди­ны янва­ря 1898 года в Камен­ном вме­сте со сво­ей семьёй жил Алек­сей Мак­си­мо­вич Горь­кий. Писа­тель жил в кры­ле дома Оже­го­вых, где нахо­ди­лась квар­ти­ра его дру­га Нико­лая Заха­ро­ви­ча Васи­лье­ва, рабо­тав­ше­го на фаб­ри­ке и воз­глав­ляв­ше­го неле­галь­ный поли­ти­че­ский кружок.

Дом Оже­го­вых, 2008 г.

Перед нача­лом Пер­вой миро­вой вой­ны семья Оже­го­вых пере­еха­ла в Петер­бург, здесь Сер­гей окон­чил гим­на­зию, а в 1918 году посту­пил на фило­ло­ги­че­ский факуль­тет Пет­ро­град­ско­го уни­вер­си­те­та. Октябрь­скую рево­лю­цию сту­дент Оже­гов встре­тил с вооду­шев­ле­ни­ем, мно­гие его сорат­ни­ки при­ня­ли дея­тель­ное уча­стие в рабо­те новых комис­са­ри­а­тов, напри­мер, Е. Д. Поливанов.

Заня­тия для Сер­гея Оже­го­ва почти сра­зу закон­чи­лись — его при­зва­ли на фронт. В 1922 году он окон­чил воен­ную служ­бу в шта­бе Харь­ков­ско­го воен­но­го окру­га и вер­нул­ся на факуль­тет язы­ко­зна­ния и мате­ри­аль­ной куль­ту­ры Пет­ро­град­ско­го уни­вер­си­те­та. В 1926 году он полу­ча­ет диплом Ленин­град­ско­го уни­вер­си­те­та. Про­фес­со­ра реко­мен­до­ва­ли талант­ли­во­го сту­ден­та в аспи­ран­ту­ру, кото­рую он окон­чил в 1929 году.

Словарь Ушакова

Новой стране, где успеш­но про­шла рефор­ма орфо­гра­фии и вовсю шла борь­ба с без­гра­мот­но­стью, нуж­ны были новые нор­ма­тив­ные доку­мен­ты, в кото­рых были бы закреп­ле­ны пра­во­пи­са­ние и точ­ные смыс­лы слов рус­ско­го язы­ка. Выпол­не­ние пла­на пору­чи­ли луч­шим оте­че­ствен­ным лингвистам.

В самом кон­це 1920‑х годов в Москве В. В. Вино­гра­дов, Г. О. Вино­кур и Б. В. Тома­шев­ский нача­ли рабо­тать над четы­рёх­том­ным тол­ко­вым сло­ва­рём рус­ско­го язы­ка. Состав­ле­ни­ем руко­во­дил Д. Н. Уша­ков, име­нем кото­ро­го в 1940‑х годах назо­вут ито­го­вую рабо­ту. В Архи­ве РАН сохра­нил­ся про­ект «Сло­ва­ря рево­лю­ци­он­ной эпо­хи» это­го же кол­лек­ти­ва. Доку­мент дати­ру­ет­ся 1926 годом, аспи­рант Оже­гов в нём зна­чит­ся в чис­ле первых.

В 1936 году Оже­гов пере­ехал в Моск­ву. Кол­лек­тив авто­ров состо­ял из его кол­лег-язы­ко­ве­дов, поэто­му рабо­та шла быст­ры­ми тем­па­ми. В 1937–1941 годах Сер­гей Оже­гов пре­по­да­вал в Мос­ков­ском инсти­ту­те фило­со­фии, лите­ра­ту­ры и искус­ства, вслед за Уша­ко­вым изу­чал про­из­но­си­тель­ную нор­му, кон­суль­ти­ро­вал дик­то­ров на радио.

Во вре­мя Вели­кой Оте­че­ствен­ной вой­ны Оже­гов не уехал из сто­ли­цы в эва­ку­а­цию вме­сте со сво­ей семьёй и кол­ле­га­ми, а остал­ся пре­по­да­вать в пед­ин­сти­ту­те, дежу­рил в ноч­ных пат­ру­лях. Он почти сра­зу запи­сал­ся в опол­че­ние, но как круп­но­го учё­но­го его «бро­ни­ро­ва­ли» — попасть на фронт он не мог. Неза­дол­го до нача­ла боёв за Минск от тубер­ку­лё­за умер млад­ший брат, Евге­ний Оже­гов. Сред­ний брат, Борис, остал­ся в бло­кад­ном Ленин­гра­де. Семей­ный архив Оже­го­вых хра­нит пись­мо от 5 апре­ля 1942 года. Об ужас­ных вестях писал Сер­гей Ива­но­вич сво­ей тёте в Сверд­ловск — один за дру­гим в Ленин­гра­де уми­ра­ли его родственники:

« Навер­но, не полу­чи­ла ты мое­го послед­не­го пись­ма, где я писал о смер­ти Бори 5 янва­ря. А на днях полу­чил ещё, новое горест­ное изве­стие. В сере­дине янва­ря умер Борин сын Алё­ша, 26 янва­ря мама скон­ча­лась, а 1 фев­ра­ля Бори­на жена Клав­дия Алек­сан­дров­на. Нико­го теперь у меня не оста­лось. Не мог опом­нить­ся. Четы­рёх­лет­няя Ната­ша жива, ещё там. Вызы­ваю её к себе в Моск­ву, м б удаст­ся пере­вез­ти. Буду сам пока нянчить».

Когда угро­за паде­ния сто­ли­цы мино­ва­ла, Оже­гов помо­гал мно­гим кол­ле­гам вер­нуть­ся в Моск­ву для про­дол­же­ния сов­мест­ной рабо­ты над сло­ва­рём. Так и не успев при­е­хать из эва­ку­а­ции, в Таш­кен­те умер Уша­ков. Ещё до вой­ны Оже­гов стро­ил с ним пла­ны по созда­нию попу­ляр­но­го тол­ко­во­го одно­том­но­го словаря.

Новый словарь для страны-победительницы

Побе­див­шей стране необ­хо­дим был про­стой, но ёмкий тол­ко­вый сло­варь. Рабо­ту над ним взял на себя Сер­гей Ива­но­вич Оже­гов. Вме­сте с ним тру­ди­лись науч­ные сотруд­ни­ки Инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка Ака­де­мии наук. Мно­гие до это­го рабо­та­ли в Ленин­гра­де, но объ­еди­ни­ла их вой­на. Что­бы не рас­стать­ся в чере­де после­во­ен­ных пере­ез­дов, в 1947 году Инсти­тут рус­ско­го язы­ка напра­вил пись­мо Ста­ли­ну с прось­бой не пере­во­дить их в Ленин­град — это мог­ло подо­рвать учё­ные силы, рас­сре­до­то­чить команду.

Зда­ние Инсти­ту­та рус­ско­го язы­ка АН СССР на Вол­хон­ке, 1970‑е гг.

В осно­ву сло­ва­ря Оже­го­ва лег­ли поло­же­ния, выра­бо­тан­ные комис­си­ей ещё до войны:

« 1. Малый Тол­ко­вый Сло­варь пред­на­зна­ча­ет­ся для широ­ко­го чита­те­ля и явля­ет­ся нор­ма­тив­ным: он дол­жен быть посо­би­ем для изу­че­ния совре­мен­ной пра­виль­ной лите­ра­тур­ной рус­ской речи.
3. Наи­бо­лее труд­ный вопрос — состав слов­ни­ка — дол­жен быть решён таким обра­зом, что­бы сло­варь мог отра­жать основ­ной лек­си­че­ский состав лите­ра­тур­но­го язы­ка с вклю­че­ни­ем наи­бо­лее суще­ствен­ных раз­но­вид­но­стей уст­ной и пись­мен­ной речи. В осно­ву Мало­го Сло­ва­ря кла­дёт­ся слов­ник четы­рёх­том­но­го Тол­ко­во­го сло­ва­ря Д. Н. Ушакова».

Фило­лог Олег Вик­то­ро­вич Ники­тин, иссле­до­вав­ший ход рабо­ты над сло­ва­рём, пишет о напря­жён­ной борь­бе внут­ри коллектива:

Боль­шин­ство кри­ти­ков «Сло­ва­ря» под­чёр­ки­ва­ли необ­хо­ди­мость его выхо­да, выде­ляя про­фес­си­о­на­лизм и заслу­ги Оже­го­ва. Выхо­ди­ли поло­жи­тель­ные отзы­вы о рабо­те: мно­гие рецен­зен­ты-фило­ло­ги отме­ча­ли, что Сер­гей Ива­но­вич не ори­ен­ти­ро­вал­ся на соци­аль­ный заказ или поли­ти­че­скую док­три­ну, а стре­мил­ся учесть опыт оте­че­ствен­ной исто­рии язы­ко­зна­ния. В то же вре­мя вопро­сы к «Сло­ва­рю» воз­ни­ка­ли доволь­но часто. Неодоб­ре­ние вызва­ла ста­тья о сло­ве «свят­ки». Редак­то­ры упи­ра­ли на то, что в совре­мен­ном СССР тако­го поня­тия нет, а, сле­до­ва­тель­но, луч­ше не давать уста­рев­шую лек­си­ку. Заме­ча­ния вызва­ли отсут­ствие слов «воен­ком» и «агит­пункт», и при­сут­ствие слов «иеро­ди­а­кон», «апо­ка­лип­сис» и «схи­мо­нах». Иссле­до­ва­тель сла­вян­ских язы­ков Ф. П. Филин заме­чал в сво­ей рецензии:

« Дело не толь­ко в пред­став­лен­ном в Сло­ва­ре соста­ве куль­то­вых тер­ми­нов. Обра­ща­ют на себя вни­ма­ние так­же опре­де­ле­ния зна­че­ний этих тер­ми­нов. Возь­мём для при­ме­ра сло­во ико­на. С. И. Оже­гов даёт такое опре­де­ле­ние это­му сло­ву: „Живо­пис­ное изоб­ра­же­ние бога или свя­то­го у хри­сти­ан, образ“. Не знаю, может быть, бого­сло­вы най­дут какие-нибудь дета­ли для оспа­ри­ва­ния это­го опре­де­ле­ния, но в основ­ном оно их вполне устро­ит. Но пра­виль­но ли остав­лять в совет­ском „Сло­ва­ре“ бого­слов­скую точ­ку зрения?».

Пер­вое изда­ние «Сло­ва­ря рус­ско­го язы­ка» — тогда он назы­вал­ся так — вышло в 1949 году и сра­зу же обра­ти­ло на себя вни­ма­ние чита­те­лей, учё­ных и кри­ти­ков. Сер­гей Ива­но­вич полу­чал сот­ни писем с прось­ба­ми при­слать сло­варь, про­ком­мен­ти­ро­вать то или иное место попо­дроб­нее. Мно­гие обра­ща­лись к нему за кон­суль­та­ци­ей, и всем учё­ный отве­чал. Сохра­нив­ша­я­ся пере­пис­ка дарит нам воз­мож­ность озна­ко­мить­ся с пись­мом китай­ско­го сту­ден­та, в кото­ром он про­сит объ­яс­нить отсут­ствие в рус­ском язы­ке сло­ва «счаст­ный» как анто­ним сло­ва «несчаст­ный». Сер­гей Ива­но­вич отве­тил, рас­ска­зав об исто­рии рус­ско­го язы­ка, о том, каким обра­зом рань­ше исполь­зо­ва­лось это сло­во и куда пропало:

« Если у вас или у Ваших това­ри­щей будут вопро­сы ко мне, я охот­но буду отве­чать. Шлю при­вет Вам и всем китай­ским уче­ни­кам, так хоро­шо изу­ча­ю­щим рус­ский язык».

Новые изда­ния, выхо­див­шие с раз­ны­ми интер­ва­ла­ми, редак­ти­ро­ва­лись лич­но Сер­ге­ем Ива­но­ви­чем. Он посто­ян­но вычи­ты­вал и кро­пот­ли­во «осо­вре­ме­ни­вал» сло­варь. Несмот­ря на регу­ляр­ные прав­ки, общая кон­цеп­ция и струк­ту­ра оста­ва­лись неиз­мен­ны­ми — сло­варь сохра­нял ори­ен­та­цию на мас­со­во­го поль­зо­ва­те­ля, кото­рый не зна­ком с боль­шин­ством линг­ви­сти­че­ских тер­ми­нов. В «Сло­варь» не вхо­ди­ла узкая спе­ци­аль­ная лек­си­ка, не име­ю­щие боль­шой цен­но­сти област­ные сло­ва, про­сто­реч­ные эле­мен­ты «с явно выра­жен­ным вуль­гар­ным оттен­ком», сло­ва народ­но-поэ­ти­че­ской речи, не вошед­шие в общий язык.

« Сло­варь» Оже­го­ва — эта­лон­ный при­мер по-насто­я­ще­му народ­но­го сло­ва­ря, запрос на кото­рый не исся­кал. Одно­том­ный сло­варь был удо­бен в исполь­зо­ва­нии, все­гда нахо­дил место на пол­ке. Слов­ник из 60 000 слов, собран­ный авто­ра­ми, исполь­зо­вал­ся для созда­ния наци­о­наль­ных сло­ва­рей наро­дов СССР, лёг в осно­ву сло­ва­рей евро­пей­ских язы­ков, изда­вав­ших­ся в СССР — лек­си­ка была обще­упо­тре­би­тель­ная и акту­аль­ная. При­жиз­нен­ный сум­мар­ный тираж «Сло­ва­ря» Оже­го­ва пре­вы­сил отмет­ку в 1,5 мил­ли­о­на экзем­пля­ров при вось­ми изданиях.

Сер­гей Ива­но­вич Оже­гов за рабо­той, 1960‑е гг.

Совре­мен­ни­ки вспо­ми­на­ли Сер­гея Ива­но­ви­ча Оже­го­ва как чело­ве­ка очень чут­ко­го, незло­би­во­го, но в меру стро­го­го. Он все­гда был спо­ко­ен, учтив. Олег Вик­то­ро­вич Ники­тин, изу­чав­ший био­гра­фию Оже­го­ва, запи­сал следующее:

« Его облик — и внеш­ний, и внут­рен­ний — был уди­ви­тель­но гар­мо­ни­чен, гра­ци­о­зен, а свя­щен­ни­че­ское лицо, акку­рат­ная, с года­ми седая бород­ка и мане­ры ста­ро­го ари­сто­кра­та вызы­ва­ли курьёз­ные слу­чаи. Одна­жды, когда С. И. Оже­гов, Н. С. Поспе­лов и Н. Ю. Шве­до­ва при­е­ха­ли в Ленин­град, то, вый­дя с пер­ро­на Мос­ков­ско­го вок­за­ла, напра­ви­лись к сто­ян­ке так­си и, бла­го­по­луч­но при­сев в салоне, с невоз­му­ти­мой эле­гант­но­стью попро­си­ли води­те­ля отвез­ти их в Ака­де­мию [наук], но, веро­ят­но, сму­щён­ный их видом и мане­ра­ми муж­чин, тот при­вёз их в … духов­ную академию».

« Русская речь» и дальнейшая судьба самого народного словаря

По ини­ци­а­ти­ве Оже­го­ва в 1958 году в Инсти­ту­те рус­ско­го язы­ка была созда­на Спра­воч­ная служ­ба рус­ско­го язы­ка. Она отве­ча­ла на запро­сы орга­ни­за­ций и част­ных лиц по вопро­сам рус­ской речи. Поми­мо член­ства в Комис­сии Мос­со­ве­та по наиме­но­ва­нию учре­жде­ний и улиц Моск­вы и мно­же­стве дру­гих нор­ма­тив­ных инстан­ций, Сер­гей Фёдо­ро­вич тру­дил­ся над запус­ком пери­о­ди­че­ско­го изда­ния по вопро­сам язы­ко­зна­ния. Пер­вый номер науч­но-попу­ляр­но­го жур­на­ла Ака­де­мии наук «Рус­ская речь», кото­рый выхо­дит до сих пор, уви­дел свет уже после смер­ти Оже­го­ва, в 1967 году.

Сер­гей Фёдо­ро­вич скон­чал­ся в Москве 15 декаб­ря 1964 года. Урна с его пра­хом хра­нит­ся в некро­по­ле Ново­де­ви­чье­го мона­сты­ря, кото­рый он еже­год­но посе­щал на Пасху.

Изда­ние «Сло­ва­ря» 1997 года

После смер­ти Оже­го­ва рабо­ту над попол­не­ни­ем и редак­ти­ро­ва­ни­ем одно­го из самых извест­ных и попу­ляр­ных рус­ских сло­ва­рей взя­ла на себя его кол­ле­га, Н. Ю. Шведова.

В 1992 году труд стал име­но­вать­ся «Тол­ко­вым сло­ва­рём рус­ско­го язы­ка», и впер­вые Шве­до­ва была ука­за­на в нём в каче­стве соав­то­ра. Из-за серьёз­ных судеб­ных тяжб, кото­рые появи­лись из-за боль­шо­го коли­че­ства ново­вве­де­ний в «Сло­ва­ре», несколь­ко пере­из­да­ний кни­ги выхо­ди­ли без фами­лии Оже­го­ва — потом­ки запре­ти­ли исполь­зо­вать фами­лию. После смер­ти Шве­до­вой, Сер­гей Ива­но­вич Оже­гов сно­ва стал чис­лить­ся в авто­рах, но боль­шин­ство нара­бо­ток Ната­льи Юльев­ны убрали.

Изда­ние «Сло­ва­ря» 2018 года

Источник

СЛОВАРЬ РУССКОГО ЯЗЫКА

Около 57000 слов

МОСКВА
«РУССКИЙ ЯЗЫК»
1989

Словарь русского языка С. И. Ожегова — первый однотомный толковый словарь русского языка, вышедший в нашей стране после Великой Октябрьской социалистической революции. Впервые в русской лексикографии был создан словарь особого типа — нормативное общедоступное пособие, призванное содействовать повышению культуры речи самых широких читательских кругов и быть руководством к правильному употреблению слов, правильному образованию форм, правильному произношению и написанию. В этом словаре из всего многообразия лексики современного русского литературного языка был отобран основной ее состав, в компактной и популярной форме описаны нормы современной русской литературной речи.

С тех пор словарь многократно переиздавался. В настоящее время общий тираж его достиг более 3,5 млн. экземпляров. Люди самых разных профессий получают здесь разнообразные и необходимые сведения о современном русском языке: толкования значений слов, указания на сферу их употребления, их грамматические формы, стилистическую характеристику, фразеологические связи и т. д.

С. И. Ожегов до конца жизни работал над словарем, совершенствуя его структуру и состав. В переработанном и дополненном виде словарь выходил при его жизни два раза — в 1952 г. и в 1960 г. (остальные издания были стереотипными).

В подготовке девятого издания принимал участие докт. филологических наук Л. И. Скворцов ; им был прочитан весь текст словаря и внесен ряд поправок и дополнений.

В последующих изданиях были сделаны отдельные исправления, частично обновлен иллюстративный материал. Настоящее издание является стереотипным с девятнадцатого исправленного издания.

Критические замечания и пожелания просим направлять по адресу: 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5, издательство «Русский язык».

ПРЕДИСЛОВИЕ К ДЕВЯТОМУ ИЗДАНИЮ

В последние годы жизни С. И. Ожегов считал первостепенной и неотложной задачу пополнения и усовершенствования словаря, расширения его состава, пересмотра толкований слов и структуры словарных статей, фразеологического материала. В письме, направленном в издательство «Советская Энциклопедия» в марте 1964 г., С. И. Ожегов писал, что находит нецелесообразным дальнейшее издание словаря стереотипным способом. «Я предполагаю, — писал он, — внести ряд усовершенствовании в словарь, включить новую лексику, вошедшую за последние годы в русский язык, расширить фразеологию, пересмотреть определения слов, получивших новые оттенки значения, пересмотреть определения терминов для приведения их в соответствие с современными понятиями науки и техники, пересмотреть стилистическую характеристику слов, усилить нормативную сторону словаря».

Этот замысел остался неосуществленным. Однако жизнь однотомного «Словаря Ожегова» не могла оборваться вместе с жизнью его автора: этот словарь прочно занял свое место среди других русских толковых словарей, его популярность и потребность в нем у самых широких слоев читателей не только не уменьшились, но продолжают все время возрастать.

Какие же изменения были внесены в авторский текст?

Производились и некоторые сокращения. Исключались слова и значения или явно устаревшие, утратившие актуальность в связи с уходом соответствующих реалий, или такие, которые ушли, заменившись другими обозначениями того же самого предмета, либо не получившие широкого распространения узкоспециальные термины, включение которых в однотомный словарь оказалось неоправданным. Однако в целом по всему корпусу словаря сокращений пришлось сделать сравнительно немного. Так, например, на буквы от А до Д исключены слова: азиатчина, аллилуйщик, амбре, англомания, англофил, аппретура, ассигновка, астролет, бактериофаг, булыга, бурнус, бювар, брандер, верблюжатник, витализм, всевобуч, ветродвигатель, врубмашина, германофильство, групповод, газгольдер, ганглий, гемофилия, гумма, данник, дальновидение, диабаз, дива, дровозаготовки и некоторые другие подобные.

Каждое слово в словаре было проверено с точки зрения описания системы его значений, его семантической структуры. В предшествующих изданиях значения прсдставлены в весьма обобщенном виде. Этот принцип сохранен, однако в очень многих случаях в описание слова введены принадлежащие ему живые современные значения, которые в предшествующих изданиях по тем или иным причинам не были показаны. Таким образом, была осуществлена попытка, сохраняя принцип краткости и обобщенности семантических характеристик слов, сделать эти характеристики более точными и полными. В соответствии с этой задачей были перестроены очень многие словарные статьи: введены указания на не отмеченные в прежних изданиях значения слов, показаны живые для современного языка соотношения значений, в некоторых случаях устранены устаревшие эначения. Так, например, перестроены словарные статьи: варяги, вафельный, ватный, ветеран, взвиться, взорваться, винтик, виток, вкалывать, вкусныи, вкусовой, иода, воевать, волан, волочиться, вредный, всадить, всосать, выбить, вывалиться, выделка, выйти, вылететь, высидеть, вытянуть, гвоздик, гнать¹, головной, голосовать, гольфы, гонять, гореть, горох, графа, грейдер. гроб, громкий, грохнуть, грязный, грянуть, навесить, наворачивать, надрываться, накладка, наколка, налево, намотаться, натянуть, невесомость, несчастный, нитка, номенклатура, номерной, носитель, падать, пара, париться, патриот, перегнуть, перегореть, перегрузки, пережечь, переиграть, перелом, перехватить, питание, письмо, плачать, плакать, планировать², пласт, плацдарм, плясать, подбросить, подключить и т. д.

Толкования значений всех слов были проверены и в очень многих случаях уточнены. Изменяя толкование, редактор старался сохранить свойственный словарю простой и лаконичный стиль. В большинстве случаев изменение толкования диктовалось не требованием более ясной и точной формулировки, а теми изменениями, которые произошли в самом слове.

В настоящем издании проведена проверка всей основной включенной в словарь специальной терминологии. Для проверки правильности толкований и для определения современных значений специальных терминов науки, техники, военного дела, искусства, политики, права, сельского хозяйства, промышленности Издательством были привлечены специалисты соответствующих областей знания. Были проверены также толкования сохранившихся в современном языке церковных терминов.

Иллюстративная часть словаря не претерпела принципиальных изменений. Однако везде, где это было целесообразно, примеры были заменены на более живые и современные или на такие, в которых одновременно со значением слова показывается его семантическая и (или) синтаксическая сочетаемость. Новым по сравнению с предыдущими изданиями является то, что слова в значения, стилистически окрашенные, принадлежащие к живой, обиходной речи или к просторечию, часто иллюстрируются короткими фразами, а иногда и минимальными диалогическими единствами.

Система стилистических и оценивающих помет сохранена полностью. Однако характеристики слов были пересмотрены в направлении большей унификации и приближения к современной норме. Так, помета «устарелое» в ряде случаев теперь сопровождается пометой «высокое»: это отражает активную сейчас тенденцию употребления устарелой лексики в контекстах с окраской высокости, торжественности. За истекшее десятилетие многие просторечные слова вошли в разговорную речь носителей литературного языка: помета «просторечное» в этих случаях заменялась пометой «разговорное». При многих словах устранены пометы «книжное» или «специальное»; это тоже связано с функциональными и стилистическими перемещениями в лексике: широко известно, что целые категории слов, еще совсем недавно принадлежавшие только книжной или специальным сферам, вошли в повседневную речь самых широких слоев народа. Помета «неодобрительное» сохранена только там, где окраска неодобрительности относится к самому слову, но не к социальной оценке называемого им явления, понятия. Принцип введения запретительных характеристик — весьма немногочисленных — остался прежним.

В настоящем издании словаря проведено некоторое упорядочение грамматических характеристик слов и показа их дистрибутивных свойств (правил синтаксической сочетаемости). Однако осуществить последовательно и до конца принцип описания у слова всех его сильных синтаксических связей не удалось: это объясняется недостаточной изученностью самих этих связей и отсутствием единого и общепринятого критерия для разграничения сильных и слабых связей. В области семантической сочетаемости была сделана попытка внести определенные уточнения: показывается сочетаемость слова со словами одушевленными и неодушевленными; различаются пометы кого-что (одушевл. и неодушевл.), что (только неодушевл.), кого (что) (только одушевл., — с возможным замещением позиции одушевленного существительного существительным неодушевленным), кем-чем, кем и чем, кому-чему, кому и чему, о ком-чем, о ком и о чем и т. д.

Были унифицированы описания и толкования сложных существительных и прилагательных с первой частью — количественным числительным. Проведена специальная работа над сложными отыменными и отглагольпымн предлогами: составлен их полный список, выработан принцип единообразного толкования и подачи, установлены соотношения с другими предлогами, введены необходимые иллюстрации.

Редактирование словаря, естественно, не могло коснуться его основных принципов. Поэтому многое из того, что в идеале, самим автором, могло бы быть осуществлено в новом издании, не было сделано. Прежде всего, не была проведена полная унификация толкований слов, принадлежащих к одним и тем же грамматическим, словообразовательным, лексико-грамматическим и семантическим категориям. Такой унификации не было в словаре, и осуществление ее означало бы создание совершенно нового текста словаря, в значительной степени — словаря другого типа. Так, например, не были унифицированы толкования предметной лексики, легко объединяющейся в замкнутые семантические группы (названия растений, животных и др.), цветообозначений. Специальная проверка показала, что строго единообразное толкование таких слов на основе единой системы признаков не только не всегда возможно, но иногда и не нужно: необходимая информация часто содержится в иллюстративном речении, во включенном в статью производном слове или фразеологизме.

Редактирование не коснулось деления слов на омонимы. Выделение омонимов сохранено в том виде, как это было в последнем авторском издании (внесено лишь несколько единичных исправлений). Анализ подачи омонимов в предыдущих изданиях словаря показал, что некоторые решения могли бы быть пересмотрены. Однако изменения в разграничении омонимов (уже производившиеся самим автором для 2 и 4 изданий) потребовали бы специального научного исследования и, естественно, в ходе общей редакционной работы не могли быть осуществлены.

Соблюдался уже ранее принятый в словаре принцип невключения в толкование тех слов, которых нет в самом словаре. Так наз. «круговые толкования», т. е. объяснения слова таким словом, которое само толкуется этим первым, везде, где это было необходимо и возможно, устранялись.

Современная эпоха характеризуется активными процессами разнообразных перемещений внутри лексического состава языка, пополнением этого состава и изменениями соотношений между разными его пластами. Известно, что толковые словари языка всегда отстают в фиксации таких процессов; конечно, и настоящее издание не свободно от этого недостатка. Однако хочется надеяться, что здесь удалось хотя бы в некоторой мере отразить изменения, произошедшие в словарном составе русского литературного языка за десятилетие, которое отделяет это издание словаря от того текста, над которым работал сам автор.

Редактор и Издательство благодарят всех специалистов, принявших участие в проверке толкований научных, технических и др. терминов: их усилия, несомненно, содействовали улучшению соответствующих словарных статей.

ПРЕДИСЛОВИЕ С. И. ОЖЕГОВА К ЧЕТВЕРТОМУ ИЗДАНИЮ (1960 г.)

Первоначально, в самый канун Великой Отечественной войны, настоящий словарь был задуман как сокращенный словарь Ушакова. По такому плану мы с покойным проф. Г. О. Винокуром и составили во время войны часть первого варианта словаря. Но уже первое издание 1949 года не было простым сокращением словаря Ушакова: наблюдения над развитием современного языка позволили мне уточнить определения значений слов, стилистические их характеристики, нормативные рекомендации, вопросы отбора слов. В издание 1952 года внесены были многие уточнения в этом же направлении. Принципы составления краткого нормативного словаря современного языка изложены мною в статье «О трех типах толковых словарей современного русского языка» (журнал «Вопросы языкознания», 1952, № 2).

Автор стоит на той точке зрения, что современный русский литературный язык советской эпохи представляет собой, по сравнению с языком XIX и начала XX века, новый этап в историческом развитии русского литературного языка. Это позволяет в настоящем издании сделать более строгой нормативную сторону словаря, усовершенствовать его как пособие по повышению культуры речи. Так, варианты ударения слов даются лишь в редких случаях и только с указанием рекомендуемого варианта, иногда более строгим, чем рекомендации академического словаря-справочника «Русское литературное произношение и ударение» (М., 1959). В определении значений слов, в стилистической их характеристике автор стремился отразить современное словоупотребление. Уточнены значения синонимичных слов в связи с изменениями стилистических оценок слов, уточнены определения терминов, а также сделаны поправки в гнездовом расположении производных слов. В настоящее издание включено немало и новых слов — терминов и слов живого разговорного языка, появившихся за последнее время. Пополнена и фразеология, а подача ее уточнена в соответствии с принципами, изложенными в статье «O структуре фразеологии» («Лексикографический сборник», № 2. М., 1957). Еще в издании 1952 года автор, в соответствии с указанным выше пониманием современного языка, отошел от традиционного принципа выделения омонимов только по этимологическому признаку (по разности происхождения одинаково звучащих слов). В основу выделения был положен признак смыслового расхождения многозначных слов в процессе исторического развития языка. Это было принято многими русско-иноязычными словарями, выходившими за последнее время, и вызвало большие и плодотворные научные споры (статья В. И. Абаева «O подаче омонимов в словаре» в журнале «Вопросы языкознания», 1957, № 3 и посвященная проблеме омонимов дискуссия в Ленинграде, см. «Лексикографический сборник», № 4. М., 1960). Автор принял во внимание все полезные для него замечания.

Забота о культуре речи — всенародное дело. Поэтому автор обращается ко всем читателям с просьбой сообщать свои замечания о словаре, а также сведения о всяких отклонениях от правильности и чистоты русского языка, наблюдающихся в современной устной и письменной речи.

СВЕДЕНИЯ, НЕОБХОДИМЫЕ
ДЛЯ ПОЛЬЗУЮЩИХСЯ СЛОВАРЕМ [*3]

§ 1. Однотомный словарь русского языка является руководством к правильному употреблению слов, к правильному образованию их форм, к правильному произношению, а также к правильному написанию слов в современном русском литературном языке.

Современный русский литературный язык — это общенародный русский язык в его литературно обработанной форме, служащий средством общения и обмена мыслями во всех областях жизни и деятельности. Словарный состав русского литературного языка нашей эпохи богат и сложен: он является продуктом всего многовекового развития русского языка вплоть до нашей советской эпохи; он отражает, следовательно, изменения, которые произошли в языке в связи с развитием советского общества, его культуры, науки и техники. Но однотомный словарь не может ставить себе задачей отразить все многообразие словарного состава современного русского литературного языка.

§ 2. В соответствии с задачами словаря в него, как правило, не помещаются:

1) специальные слова, которые являются узкопрофессиональными, частными терминами отдельной отрасли науки и техники и которые необходимы только для относительно ограниченного круга работников той или иной специальности;

2) местные, диалектные слова, если они не используются достаточно широко в составе литературного языка как выразительное средство;

3) слова с явно выраженным грубым оттенком;

4) старинные или устаревшие слова, выпавшие из языка, практически не нужные с точки зрения современного языкового общения, понимания ближайшей исторической действительности или текстов классической литературы;

5) сложносокращенные и сложносоставные слова, а также буквенные сокращения, если они не имеют нового оттенка в значении по сравнению со значением словосочетания, из которого они возникли, или если они не выходят за пределы сравнительно узкого, профессионального употребления;

6) собственные имена различных типов — личные, географические, названия учреждений и т. п.

§ 3. Если в многозначных словах есть такие значения, которые соответствуют перечисленным в предыдущем параграфе разрядам отдельных слов, то такие значения в словарь также не включаются.

§ 4. С целью сокращения объема словаря и, вместе с тем, сохранения возможности включить необходимую, употребительную в литературном языке лексику, некоторые разряды производных слов помещаются в гнездо под основным словом. Основанием для помещения в гнездо служит не только общность происхождения слов, не только принадлежность их к одному корню, но и их смысловые и грамматические (словообразовательные) связи в составе современного языка. Сюда относятся такие производные слова, в которых новый смысловой оттенок создается только в связи с принадлежностью производного слова к иной грамматической категории по сравнению с основным словом:

3) производные имена существительные собирательные; напр. вороньё при ВО´РОН ;

4) имена существительные уменьшительные, увеличительные, ласкательные и уничижительные с различными суффиксами, производные от основных имен существительных и имеющие не только значение эмоциональной оценки предмета, но и значение маленького, большого, ничтожного и т.п. предмета; напр. дóмик, домóк, доми´шко, доми´на при ДОМ ;

§ 6. Некоторые грамматические разряды слов, если они принадлежат к числу легко образуемых производных слов, но в то же время не имеют устойчивого широкого распространения в языке, обычно не помещаются в словаре. Сюда относятся:

5) имена прилагательные уменьшительные типа красненький, белехонький;

6) сложные и приставочные слова, если их значение вполне вытекает из их морфемного состава; напр. бледно-розовый, соарендатор, довязать (кончить вязать), неталантливый и т.п. В связи с этим для справок в словаре как заглавные слова помещаются продуктивные в современном языке первые части слов и приставки с объяснением их значения и указанием способов образования таких слов; напр. АВИА…, ДО…, ЗА…, КИНО…, ПОЛ…, ФОТО… и т. п.;

§ 7. При каждом заглавном и производном слове даются его формы (подробнее об этом см. §§ 27—40, посвященные отдельным частям речи), за исключением перечисленных в §8.

§ 8. В словаре не даются:

2) не изменяющие места ударения формы причастий настоящего времени действительного и страдательного залогов, так как они всегда образуются по правилам грамматики от глаголов несовершенного вида, напр. рýбят — рýбящий, истребля´ют — истребля´емый;

2) если слова начинаются на одну букву, ссылки даются:

а) при нерегулярных, редких или при нескольких морфонологических чередованиях, отличающих начала слов, а также при чередовании звука с нулем, напр.: АКТРИ´СА см. актер, СЕДЕ´ЛЬНЫЙ см. седло, ОТЁСЫВАТЬ см. обтесать;

в) в качестве ссылочных даются также выражения, начинающиеся с имени собственного или его производного, напр. АРИА´ДНИНА НИТЬ см. нить. Это значит, что толкование выражения дано при слове НИТЬ ;

г) когда производное слово по своей употребительности обычнее, частотнее, чем производящее, напр. ОПТО´ВЫЙ см. опт;

д) во всех случаях, когда данное производное слово имеет в словаре омоним, напр. КРЕ´ПОСТЬ ² см. крепкий;

е) когда слово имеет двоякое звучание и написание, напр. КРЫ´НКА см. кринка, НАСТРУГА´ТЬ см. настрогать, НУЛЬ см. ноль, или когда читатель может искать слово специально для орфографической справки, напр. застревать, кисонька ;

ж) для некоторых редко употребляемых слов или терминов, напр. ОМИ´ЧЕСКИЙ см. ом, ПОДО´ВЫЙ см. под ¹.

ТОЛКОВАНИЕ ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА

§ 11. В словаре раскрывается значение слова в кратком определении, достаточном для понимания самого слова и его употребления в современной речи. Отсюда понятно, что от словаря нельзя требовать сведений для всестороннего знакомства с самим предметом.

§ 12. Краткие определения для слов с одним или несколькими значениями охватывают только те значения слов (в том числе и переносные), которые являются устойчивыми в литературном языке и свойственны современному употреблению. Случаи расширения употребления слова в сравнениях, в индивидуальном, метафорическом применении, обычном, но не обязательном для данного слова, смысловые оттенки не учитываются при классификации значений, а показываются в иллюстративных примерах с соответствующими пояснениями или с пометой «переносное» в скобках.

Отдельные значения в многозначных словах разделяются арабскими цифрами, а оттенки в значении, если они имеются, отделяются точкой с запятой (;).

Слова, разные по значению, но совпадающие по написанию и произношению (так наз. омонимы), даются отдельно, как заглавные слова с цифровыми показателями вверху справа; напр. ВОЛОКИ´ТА ¹ и ВОЛОКИ´ТА ².

Точно так же, если производное слово в гнезде относится не ко всем значениям многозначного слова, после производного слова дается в круглых скобках указание «к такому-то (№) знач.» (при производном от заглавного слова), «по такому-то (№) знач.» (при производном от другого производиого слова).

ХАРАКТЕРИСТИКА УПОТРЕБЛЕНИЯ СЛОВА

§ 15. Значительная часть лексики стилистически нейтральна, т. е. может употребляться в любых типах устной и письменной речи, не придавая ей никаких стилистических оттенков. По многие слова литературного языка по характеру и кругу своего употребления, по принадлежности к различным стилям языка неравноценны. Поэтому при словах, нуждающихся в той или иной характеристике в этом отношении, даются особые пометы. Они ставятся в круглых скобках перед толкованием значения, если слово имеет одно значение или если помета относится ко всем значениям многозначного слова. Если же помета относится к одному или некоторым значениям многозначного слова, она ставится после толкования; напр. ЖИВО´Т… 3. То же, что жизнь (стар.).

Если при производных словах в гнезде нет своих помет, то это значит, что они по характеру употребления равноценны основному.

Пометы, если они нужны, даются и при иллюстративных примерах и при фразеологических сочетаниях.

Если в скобках стоят две пометы, напр. (разг. шутл.), (прост. устар.) и т.п., то это значит: разговорное с шутливым оттенком, просторечное устарелое и т, п. Если же две пометы соединены союзом «и», напр. (устар. и ирон.), то это значит, что в одних контекстах слово употребляется как архаизм, а в других оно может придавать речи оттенок иронии.

§16. Пометы, указывающие на стилистическую характеристику слова:

(книжн.), т. е. книжное; означает, что слово характерно для письменного, книжного изложения; часто эти слова, особенно иноязычные по происхождению, являются синонимами к словам нейтральной лексики;

(офиц.), т. е. официальное; означает, что слово свойственно речи официальных отношений, а также речи канцелярско-административной;

(разг.), т.е. разговорное; означает, что слово свойственно обиходной, разговорной речи, служит характеристикой явления в кругу тех или иных бытовых отношений; оно не выходит из норм литературного словоупотребления, но сообщает речи известную непринужденность;

(прост.), т. е. просторечное; означает, что слово свойственно массовой городской разговорной речи (содержащей в себе немало недавних диалектных слов, ставших общенародными, слов жаргонного происхождения, новообразований, возникающих для характеристики разнообразных бытовых отношений, словообразовательных вариантов нейтральной лексики) и используется в литературном языке как стилистическое средство для придания речи шутливого, пренебрежительного, иронического, грубоватого и т. п. оттенка; часто эти слова являются выразительными, экспрессивными синонимами к словам нейтральной лексики;

(обл.), т. е. областное; такой пометой снабжаются местные, диалектные слова, употребляемые в литературной речи при необходимости охарактеризовать то или иное явление выразительными средствами не литературного языка, а местного говора, диалекта; презр.

§ 17. Помета (спец.) обозначает принадлежность слова к определенному кругу профессионального (научного, технического и т.п.) употребления.

§18. Пометы, указывающие на историческую перспективу:

(стар.), т.е. старинное; указывает, что слово принадлежит к терминам русской старины, употребляющимся в нужных случаях в современном литературном языке;

(устар.), т.е. устарелое; указывает, что слово является архаизмом, т.е. вышедшим или выходящим из живого употребления, но еще хорошо известным в современном литературном языке, а также по классическим литературным произведениям XIX века.

§ 19. Сфера употребления слов, обычно подчеркивающая и характер значения слова, указывается также помещением перед толкованием различного рода пояснений, напр.: в математике, в народной словесности, в сказках, в старицу, в царской России, в буржуазном праве, по суеверным представлениям и т.п.

§ 20. В некоторых случаях после толкования (или после иллюстративных примеров) в прямых скобках даются указания, предостерегающие от неправильного употребления слов (см., напр., указания при словах взойти, вперёд, крайний, одолжить ), или после толкования в круглых скобках даются указания на условия правильного употребления (см. указание при слове кушать ). Подобные указания даются только в тех случаях, когда неправильное употребление очень распространено.

ПРИМЕРЫ И ФРАЗЕОЛОГИЯ

§ 21. После толкования значения слова в необходимых случаях даются курсивом примеры, иллюстрирующие его употребление в речи. Примеры помогают полнее понять значение слова и способы его применения. В качестве примеров даются короткие фразы, наиболее употребительные сочетания слов, а также пословицы, поговорочные, обиходные и образные выражения, показывающие употребление данного слова. Если такие выражения нуждаются в дополнительном объяснении, т. в. если все выражение приобретает какой-н. новый смысл (образный, переносный при сохранении значения самого слова), то после него в круглых скобках дается краткое объяснение. Для иллюстрации грамматических связей слова даются наиболее типичные словосочетания, которые показывают употребление данного слова с теми или иными определениями, дополнениями, предлогами и т.п. Если слово в примере совпадает с формой заглавного слова (напр., если это имя существительное в им.п., глагол в неопределенном наклонении и т.п.), то оно дается сокращенно — одной первой буквой с точкой.

§ 22. После толкования значений и примеров (а также и после производных слов в гнездах) даются за значком ◊ жирным шрифтом устойчивые выражения, так наз. фразеологические единицы. Здесь помещаются только такие выражения, общее значение которых не определяется непосредственно значением данного слова. Такие фразеологические единицы сопровождаются особым толкованием: напр. НОС… ◊ Под носом (разг.) — о находящемся, происходящем очень близко.

Если какое-н. слово в литературном языке встречается только в таком выражении и независимо от пего не употребляется, то значение такого слова не толкуется. В этом случае данное слово дается как заглавное (с приведением форм, если они имеются), после него ставится двоеточие, приводится выражение, в котором находится это слово, и дается толкование этого выражения; напр. БАКЛУ´ШИ: бить баклуши (разг.) — бездельничать.

§ 23. При расхождении правописания слова с его произношением последнее указывается только в отдельных необходимых случаях. Указание на произношение дается вслед за словом, в прямых скобках курсивом, но обычно не для всего слова, а только для той части, которая нуждается в таком указании, напр. пометки при АГА´ [ aha ], ДЕТЕ´КТОР [ дэтэ ] указывают, что нужно произносить звонкое фрикативное r в первом случае, твердые согласные перед г в другом. Произношение производных слов, помещаемых в гнездах, обычно совпадает с произношением заглавных слов; поэтому указания на их произношение не даются.

Во всех остальных случаях следует придерживаться излагаемых ниже норм современного литературного произношения, которые сложились в советскую эпоху в процессе развития и совершенствования старых московских норм произношения:

Глухие согласные перед звонкими (кроме в ) произносятся как соответствующие звонкие, напр. просьба — про з ь ба, сделать — з делать, молотьба — моло д ь ба, отдал — о дд ал, вокзал — во г зал, но: с вет, о т вет;

Вообще же на стыке приставки и корня и в этих случаях согласный перед мягким согласным обычно не смягчается, напр. ра с тереть.

7) сочетания жж и зж произносятся как долгое мягкое ж ( жьжь ), напр. в словах жужжать (жу жьжь ать), визжать (ви жьжь ать), позже (по жьжь е).

В русском языке ударение подвижное, не связанное с определенным слогом в слове, как напр. во французском языке, где ударение всегда падает на последний слог в слове, или в польском, где ударение всегда падает на предпоследний слог слова. Во многих словах, в силу сложных исторических условий развития русского ударения, оно колеблется, имеются варианты в ударении слов и их отдельных форм. В таких случаях словарь, как правило, рекомендует в качестве литературного только одно из возможных ударений. Так, при наличии в бытовой речи произношения километр и километр, принесён и принесен и т. п., словарь дает только литературно правильные километр и принесён, не отмечая другого ударения.

§ 25. Словарь следует правописанию, утвержденному «Правилами русской орфографии и пунктуации», изданными в 1956 г., и «Орфографическим словарем русского языка» АН СССР (М., 1986). Никаких орфографических вариантов не дается.

О ПРОИСХОЖДЕНИИ СЛОВ

S 26. В процессе многовекового общения с другими народами русский литературный язык усваивал для передачи новых понятий слова иноязычного происхождения. От древнего времени в современном языке сохранились слова главным образом греческого и тюркского происхождения, а от более позднего — из латинского и новых западноевропейских языков. Заимствования советской эпохи представляют собой преимущественно новые международные термины.

Подавляющее большинство заимствованных слов приняло русское грамматическое оформление (русские суффиксы и окончания, род, спряжение, склонение и т. п.). Многие слова приобрели на русской почве новые значения или смысловые оттенки.

Следует иметь в виду, что есть много слов, и в особенности научных и технических терминов, не заимствованных, а образованных на русской почве при помощи корней, суффиксов или приставок из ранее заимствованных слов (напр. метраж). Есть много слов, образованных из сочетания русских и иноязычных словообразовательных элементов (напр. военизация, листаж). Таким образом, иноязычные слова и слова с иноязычными элементами очень разнообразны по своему происхождению.

Словарь не дает сведений о происхождении слов, так как он не ставит перед собой задач этимологических, а стремится представить только нормы современного словоупотребления. Одни иноязычные по происхождению слова проникли в широкое народное употребление, закрепились в нем и не имеют поэтому равноценного русского по происхождению слова, которым целесообразно было бы заменить иноязычное. Другие — свойственны лишь узким сферам употребления, специальной терминологии, книжному стилю и т.п. При всех таких словах стоят соответствующие пометы и специальные пояснения, характеризующие сферу их употребления. Иноязычные по происхождению слова, в особенности если они могут быть заменены равноценными русскими словами, не следует употреблять без надобности.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ РАЗРЯДЫ СЛОВ

§ 29. Если в каком-н. из значений многозначного слова имеются дополнительные грамматические признаки или грамматические отличия от приводимых после заглавного слова грамматических указаний, то это отмечается помещением после арабской цифры соответствующих указаний. Так, в существительных отмечается, напр., употребление данного значения только во мн. числе, или только в форме определенного падежа, или с иным ударением. В прилагательных отмечается, напр., употребление данного значения только в краткой или полной форме или наличие кратких форм. В глаголах отмечается, напр., отличие в употреблении лиц, вида, отношение к безличности, отличие в ударении форм.

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ

[*1] Последним авторским изданием, исправленным и дополненным, было четвертое (1960 г.); после этого вышли еще четыре издания словаря — стереотипные.

[*2] Ленин В.И., Полн. собр. соч., т. 51, с. 122.

[*3] Эти «Сведения» составлены автором и здесь воспроизводятся лищь с незначительными изменениями и добавлениями, в основном теми, которые диктовались характером настоящего, девятого, издания.

[*4] Звонкие согласные: б, в, г, д, ж. з; глухие: п, ф, к, х, т, ш, с, щ, ц, ч.

[*5] Курсивной буквой ь. условно обозначается мягкость согласного.

РУССКИЙ АЛФАВИТ С УКАЗАНИЕМ ПРАВИЛЬНОГО НАЗВАНИЯ БУКВ

Аа [а] Кк [ка] Хх [ха]
Бб [бэ] Лл [эль] Цц [цэ]
Вв [вэ] Мм [эм] Чч [че]
Гг [гэ] Нн [эн] Шш [ша]
Дд [дэ] Оо [о] Щщ [ща]
Ее [е] Пп [пэ] Ъъ [твердый знак, стар. ер]
Ёё [ё] Рр [эр] Ыы [ы]
Жж [жэ] Сс [эс] Ьь [мягкий знак, стар. ерь]
Зз [зэ] Тт [тэ] Ээ [э оборотное]
Ии [и] Уу [у] Юю [ю]
Йй [и краткое] Фф [эф] Яя [я]

Однотомный толковый словарь современного русского литературного языка содержит 57 000 слов, включая производные в гнездах. В словаре дается краткое толкование каждого значения слова, приводятся примеры употребления слова в речи, фразеологические сочетания. При всех словах даются основные грамматические формы, стилистические пометы, указывающие на сферу употребления слова. Все слова снабжены ударением, а в необходимых случаях указывается также произношение. Кроме того, в словарной статье приводятся производные слова.

Настоящее издание повторяет 19-е издание, в котором сделаны отдельные исправления, частично обновлен иллюстративный материал.

Словарь рассчитан на самый широкий круг читателей.

Источник

Читайте также:  Единицы языка уровни языковой системы конспект
Мастерица
Adblock
detector