15 скороговорок на немецком языке с переводом

Немецкие скороговорки

Для улучшения произношения и пополнения словарного запаса при изучении языка одним из лучших инструментов являются немецкие скороговорки. По мнению специалистов, это хорошо развивает речевой аппарат. Когда каждое слово необходимо тщательно и четко проговаривать, обучение иностранному языку проходит эффективнее и быстрее. Речь становится наиболее непринужденной и понятной, когда вы «разогреваете» мышцы гортани и языка. А лучше всего с этим справляются скороговорки на немецком языке.

В скороговорках чаще всего самое трудное – это произнести слова с одинаковыми звуками подряд. Немецкий, как и русский язык, достаточно богат скороговорками с любыми звуками. Проговаривая их, вы тренируете дикцию, улучшаете артикуляцию. Как известно, в каждом иностранном языке есть свой особенный акцент, поэтому для чистоты произношения и чтобы на слух правильно воспринимать чужую речь, нужно включить в программу уроков скороговорки.

Прежде всего, стоит учесть разницу в языковом построении слов в разных странах. Т.е., к примеру, в русском языке есть множество устойчивых словообразований, которым невозможно найти аналог в европейской речи. В немецком четыре падежа, а в русском – шесть, английский вообще не может похвастать их наличием, поскольку здесь роль падежей выполняют предлоги. Английский язык четко структурирован, т.е. слова идут в строгом порядке, в немецком, учитывая существование падежей, в этом надобности нет, точно так же, как в русском. Еще одно отличие, которое необходимо учитывать – в немецком нужно точно знать, к какому роду относится существительное, чтобы правильно подобрать артикль, в то время как в английском влияние рода на существительные не такое масштабное.

Наиболее частые трудности и ошибки, которые может вызывать немецкая скороговорка, впрочем, как и любая другая, связаны с так называемыми ошибками ожиданий. Т.е. при произнесении фразы мозг воспринимает ее целиком, не заостряя внимание на значении или переводе каждого отдельного слова. Поэтому происходит путаница. Когда вы начинаете учить поговорки, скороговорки и другой народный фольклор, самое главное – не торопиться. В данной ситуации больше важна точность, нежели скорость. Для того, чтобы улучшить языковые навыки при помощи скороговорок, вначале очень медленно несколько раз прочитайте предложение, потом повторяйте вслух очень медленно, каждый раз немного убыстряя темп. Мышечная память впоследствии обязательно даст о себе знать.

ТОП-10 скороговорок на немецком языке с переводом

Мы подобрали для вас наиболее распространенные скороговорки на немецком языке с переводом. Наиболее распространенными являются фразы, когда употребляются похожие слова, различие между которыми только в одном/двух слогах. Самые легкие для детей, начните с них.

Немецкие поговорки с произношением в аудиоверсии следует найти в интернете, поскольку лучше с самого начала не делать серьезных ошибок, чтобы потом не пришлось переучиваться.

Источник

БЮРО ПЕРЕВОДОВ

1. Auf dem Rasen rasen Hasen, atmenrasselnd durch die Nasen.
По газону носятся зайцы, дышат, похрипывая, своими носами.

2. Der Righter richtet richtig.
Судья судит правильно.

3. Bäcker Brösel backt braunes Brot. Braunes Brot backt Bäcker Brösel.
Пекарь Брëзель выпекает коричневый хлеб. Коричневый хлеб выпекает пекарь Брëзель.

4. Barbara bringt braune Brötchen. Braune Brötchen bringt Barbara.
Барбара приносит коричневые булочки, коричневые булочки приносит Барбара.

5. Hundert Hasen haben Hunger. Hundert Hasen haben Durst.
Сто зайцев хотят есть, сто зайцев хотят пить.

6. Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid.
Красная капуста остаётся красной капустой, платье невесты остаётся платьем невесты.

Читайте также:  Как называют буквы в русском языке

7. Der Mondschein schien schon schön.
Луна светила уже красиво.

8. Der dicke Dieter trägt den dünnen Dieter.
Толстый Дитер несет худого Дитера.

9. Fischer Fritz fischt frische Fische. Frische Fische fischt Fischer Fritz.
Рыбак Фриц ловит свежую рыбу, свежую рыбу ловит рыбак Фриц.

10. Eine lange Schlange schlaengelt sich um eine lange Stange.
Длинная змея извивается вокруг длинной палки.

11. Herr von Hagen, darf ich fragen, welche Kragen Sie getragen, als Sie lagen krank am Magen im Spital zu Kopenhagen?
Господин Хаген, могу ли я спросить, какой воротничок был у Вас, когда Вы лежали с больным желудком в больнице Копенгагена?

12. Die Fliegen, die fliegen, heißen Fliegen, weil sie fliegen, aber die Fliegen, die sitzen, heißen nicht Sitzen, obwohl sie sitzen, sondern Fliegen, wie die Fliegen, die fliegen.
Мухи, которые летают, называются мухами, потому что они летают (мухой), но мухи, которые сидят, называются не сидюхами, хоть они и сидят, а мухами, как и мухи, которые летают (мухой).

13. Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen.
По лужайке носятся зайцы, дышат с хрипом своими носами.

14. Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.
Ослы не едят крапиву, крапиву не едят ослы. Ослы не едят крапиву, крапива не ест ослов.

15.Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.
Меж двух сливовых ветвей сидят две щебечущие ласточки.

16. Weil lustige Leute lachend laufen, lachen lustige Leute auch beim Laufen.
Так как весёлые люди бегают смеясь, смеются весёлые люди даже на бегу.

17. Buersten mit weissen Borsten buersten besser als Buersten mit schwarzen Borsten.
Щётки с белой щетиной чистят лучше, чем щётки с чёрной щетиной.

18. Müller, mahl mir mein Mahl, meine Mutter will mir heute Mehlbrei machen.
Мельник, намели мне муки, моя мама сварит мне кашу.

19. Am zehnten zehnten zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Десятого октября в 10:10 десять кротких козочек тащили десять центнеров сахара в зоопарк.

20. Der Cottbusser Postkutscher Putzt den сottbussen Postkutschkasten.
Котбусский почтовый извозчик чистит котбусские почтовые кузова кареты.

21. Der Spatz spaziert früh und spät im Spinat.
Воробей прогуливается утром и вечером в шпинате.

22. Der Zahnarzt zieht Zähne mit Zahnarztzangen im Zahnarztzimmer.
Стоматолог вырывает зубы щипцами в стоматологическом кабинете.

23. Kleinе Kinder können keine Kirschkerne knacken.
Маленькие дети не могут щелкать вишневые косточки.

24. Meine Traumfrau hat blaue Augen.
У девушки моей мечты голубые глаза.

25. Spanier lieben spannende Spiele.
Испанцы любят забавные игры.

Источник

KidsClever.ru

На данной странице вы найдете скороговорки на немецком языке с переводом, вам обязательно пригодится эта информация для общего развития.

Buersten mit weissen Borsten buersten besser als Buersten mit schwarzen Borsten.
Щётки с белой щетиной чистят лучше, чем щётки с чёрной щетиной.

Weil lustige Leute lachend laufen, lachen lustige Leute auch beim Laufen.
Так как весёлые люди бегают смеясь, смеются весёлые люди даже на бегу.

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.
Меж двух сливовых ветвей сидят две щебечущие ласточки.

Auf dem Rasen rasen Hasen, atmen rasselnd durch die Nasen.
По лужайке носятся зайцы, дышат с хрипом своими носами.

Die Fliegen, die fliegen, heißen Fliegen, weil sie fliegen, aber die Fliegen, die sitzen, heißen nicht Sitzen, obwohl sie sitzen, sondern Fliegen, wie die Fliegen, die fliegen.
Мухи, которые летают, называются мухами, потому что они летают (мухой), но мухи, которые сидят, называются не сидюхами, хоть они и сидят, а мухами, как и мухи, которые летают (мухой).

Читайте также:  К1ик1униса вас изложение на аварском языке

Herr von Hagen, darf ich fragen, welche Kragen Sie getragen, als Sie lagen krank am Magen im Spital zu Kopenhagen?
Господин Хаген, могу ли я спросить, какой воротничок был у Вас, когда Вы лежали с больным желудком в больнице Копенгагена?

Eine lange Schlange schlaengelt sich um eine lange Stange.
Длинная змея извивается вокруг длинной палки.

Blaukraut bleibt Blaukraut und Brautkleid bleibt Brautkleid
Красная капуста остаётся красной капустой, платье невесты остаётся платьем невесты.

Aller Anfang ist schwer.
Любое начало тяжело

Alle Gewässer fließen ins Meer.
Все воды текут в море

Jedes Jahr im Juli essen Jana und Julia Johannisbeeren.
Каждый год в июле Яна и Юлия едят смородину.

Am zehnter Dezember um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.
Десятого декабря в десять часов десять минут десять домашних коз притащили десять центнеров сахара в зоопарк.

Lilo liebt lila Luftballons.
Лило любит сиреневые воздушные шары.

Biene Muna und Kuh Finte lieben bunte Tinte.
Пчелка Муна и корова Финтэ любят цветные чернила.

Tante Emma badet Neffe Lehman.
Тетя Эмма купает племянника Лемана.

Wann, wann, wann kommt Tante Anna mit dem Mann?
Когда, когда, когда придет тетя Анна с мужем?

Ein Ackerer ackert auf einem Acker, ein anderer auf einem anderen Acker.
Один пахарь пашет на одной пашне, другой пахарь пашет на другой пашне.

Zwischen zwei Zweigen sitzen zwei zwitschernde Spatzen.
Между двух веток чирикают два воробья.

Peter packt pausenloss prima Picknickpakete.
Питер превосходно скалывает пакеты для пикника.

Источник

Немецкое произношение при помощи скороговорок

Wie geht’s, Leute? С Вами снова Кристоф Дайнингер. В одном из прошлых уроков немецкого мы затронули такую интересную тему, как длинные и короткие гласные в немецком языке. В немецком их еще называют напряженные и расслебленные. Мне кажется, что это более точно описывает суть немецких гласных. Мы уже разобрали такую концепцию, как Kussmund. То есть, когда для произношения гласного звука нужно вытянуть губы вперед так, как будто бы Вы кого-то целуете. Kussmund используется при произношении таких звуков, как O, U, а также немецких умляутов Ö и Ü.

В сегодняшней статье я расскажу Вам о простом трюке, при помощи которого Вы без проблем научитесь произносить оставшиеся гласные звуки в немецком! Ну и как Вы поняли из названия статьи мы также попрактикуем произношение этих гласных на немецких скороговорках. Если Вы давно соедите на нашим блогом, то Вы знаете, что скороговорки – это один из самых простых и действенных способов отточить произношение немецких звуков до совершенства. Los geht’s!

Для начала посмотрите видео, которое я снял специально для этой статьи. Здесь я на практике показываю разницу между самыми сложными гласными в немецком языке и показываю, как именно можно отработать их произношение на практике при помощи скороговорок. Посмотрим, сможете ли Вы освоить эти безумные немецкие скороговорки!

Ну что, все понятно? Тогда давайте разберемся с теорией подробнее. Каждый раз, когда речь в моем блоге или на моем YouTube-канале заходит о напряженных и расслабленных (согласных), люди заваливают меня вопросами “А как же именно в немецком определяется, какой звук произносится длинно, а какой коротко? Неужели каждое слово нужно заучивать наизусть?” И да и нет.

Читайте также:  Занимательный русский язык для 2 класса с ответами

На самом деле немецкие гласные произносятся длинно, если находятся в открытом слоге, то есть если слог заканчивается на гласную. Вот несколько примеров:

Если слог заканчивается на согласный звук, то он считается закрытым и гласная в нем читается коротко. Сравните:

Однако, обратите внимание на то, что в немецком есть особенные случаи, где на первый взгляд Вам может показаться, что перед Вами закрытый слог и гласную нужно читать коротко, но, на самом деле, слог открытый. Дело в том, что если при изменении формы слова гласный оказывается в открытой позиции, то и читать его нужно длинно.

Для примера давайте рассмотрим слово Grad. На первый взгляд похоже на то, что слово должно читаться коротко, потому что в слове всего один гласный звук, и сам слог заканчивается на звук d. Но на самом деле, если Вы вспомните множественную форму этого слова Grade, то получается, что звук a уже в открытой позиции! Точно так можно проверить и любое другое слово:

Есть еще пара простых способов определить долготу и краткость звука. Например, на письме длина гласных обозначается двойными гласными, например:

В противовес этому, если Вы видите слог, который заканчивается на двойной согласный, то гласный в нем читается коротко, не зависимо не от чего. Вот несколько слов:

Бесплатный урок немецкого

Хотите учить немецкий, но не знаете с чего начать? Запишитесь на бесплатный пробный урок в нашем центре и откройте для себя увлекательный мир немецкого с носителями немецкого!

Источник

Cкороговорки на немецком языке c переводом.

Просмотр содержимого презентации
«Cкороговорки на немецком c переводом»

Cкороговорки на немецком языке c переводом.

Подготовила учитель немецкого языка МБОУ «Дмитриевская СОШ» Тюрина Л.С.

Hundert Hasen haben Hunger. Hundert Hasen haben Durst.

100 зайцев хотят есть, 100 зайцев хотят пить.

Eine lange Schlange schlängelt sich um eine lange Stange.

Длинная змея извивается вокруг длинной палки.

Herr von Hagen, darf ich fragen, welche Kragen Sie getragen, als Sie lagen krank am Magen im Spital zu Kopenhagen?

Господин Хаген, могу ли я спросить, какой воротничок был у Вас, когда Вы лежали с больным желудком в больнице Копенгагена?

Lilo liebt lila Luftballons.

Tante Emma badet Neffe Lehman.

Тетя Эмма купает племянника Лемана

Jedes Jahr im Juli essen Jana und Julia Johannisbeeren.

Ослы не едят крапиву, крапиву не едят ослы. / Ослы не едят крапиву, крапива не ест ослов.

Esel essen Nesseln nicht, Nesseln essen Esel nicht.

Zwischen zwei Zwetschgenzweigen sitzen zwei zwitschernde Schwalben.

Меж двух сливовых ветвей сидят две щебечущие ласточки.

Weil lustige Leute lachend laufen, lachen lustige Leute auch beim Laufen.

Так как весёлые люди бегают смеясь, смеются весёлые люди даже на бегу.

Müller, mahl mir mein Mahl, meine Mutter will mir heute Mehlbrei machen.

Мельник, намели мне муки, моя мама сварит мне кашу.

Bürsten mit weißen Borsten bürsten besser als Bürsten mit schwarzen Borsten.

Щётки с белой щетиной чистят лучше, чем щётки с чёрной щетиной..

Am zehnter Dezember um zehn Uhr zehn zogen zehn zahme Ziegen zehn Zentner Zucker zum Zoo.

Десятого декабря в десять часов десять минут десять домашних коз притащили десять центнеров сахара в зоопарк.

Источник

Интересные факты из жизни