15 мая день осетинского языка и литературы

День осетинского языка и литературы

Язык — это тот родник, который зачахнет, иссохнет, если к нему не будут приходить, чтобы напиться его чистой воды. Но и хранить его необходимо от засорения…

15 мая в Южной Осетии отмечают День осетинского языка и литературы. Этот праздник отмечается также и в северной части Осетии с 2003 года. Знаменательно, что дата праздника связана с днем выхода в свет в 1899 году книги основоположника осетинского литературного языка Коста Хетагурова «Ирон фандыр» («Осетинская лира»).

Осетинский язык относится к иранской группе индоевропейской языковой семьи, является единственным преемником скифо-сармато-аланского языка, что делает его уникальным памятником самобытности, истории и культуры осетинского народа. Большое эмоциональное значение сегодняшнего праздника трудно переоценить — без языка нет и нации.

Осетинский язык богат, красив, сложен. И этот праздник — тот самый повод насладиться звучанием и произношением родной речи. Его задача в умножении любви подрастающего поколения к родному языку, чтобы дети впитывали его с молоком матери, с первыми колыбельными песнями и сказками.

В Цхинвале празднование Дня осетинского языка и литературы начинается с митинга и возложения цветов к памятнику Коста Хетагурову. Здесь школьники читают стихи известных осетинских поэтов, а победителям литературных олимпиад и творческих конкурсов вручаются грамоты.

В этот день во многих городах республики традиционно проводятся культурные мероприятия с участием известных осетинских писателей, преподавателей, лингвистов и историков, в школах проходят семинары для преподавателей осетинского языка и литературы, проводятся открытые уроки осетинского языка, конкурсы на лучшие осетинские стихотворения, песни и танцы.

Также к празднованию этого Дня приурочены научно-практические конференции и семинары, посвященные проблемам современного состояния осетинского языка, его развитию и возрождению, современным методам преподавания. А лучшие учителя осетинского языка в рамках празднования награждаются за вклад в сохранение родного языка, обычаев и традиций своего народа.

Кстати, культурные и торжественные мероприятия, посвященные Дню осетинского языка и литературы, проходят не только в Осетии, но и в разных городах России, а также за рубежом.

Другие праздники в разделе «Праздники Южной Осетии»

Источник

День осетинского языка и литературы принято праздновать ежегодно 15 мая

15 мая празднуют День осетинского языка и летературы в республике Осетии. Данный праздник был утвержден Указом президента А.С. Дзасохова в 2003 году.

«Яркой гранью национального самосознания всегда была любовь к родному языку и одновременно стремление к глубокому знанию русского языка и культуры, уважение к духовному наследию других народов. В целях повышения общественного внимания к сохранению и развитию осетинского языка как важнейшей составной части национальной культуры», — сказал А.С. Дзасохов.

День осетинского языка и литературы совпадает с днем выхода в свет в 1899 году книги основоположника осетинского литературного языка Коста Хетагурова «Ирон фандыр» («Осетинская лира»).

История осетинского языка

Современный осетинский язык сложился в результате смешения ираноязычного населения предгорий Северного Кавказа, ушедшего от нашествий татаро-монголов и Тамерлана в горы Центрального Кавказа, с уже проживавшим в этом районе аборигенным населением (говорившим, предположительно, на языке кавказской языковой группы).

В результате язык обогатился необычными для индоевропейских языков явлениями в фонологии (смычно-гортанные согласные), в морфологии (развитая агглютинативная падежная система), в лексике (слова с затемнённой этимологией и явно заимствованные из адыгских, нахско-дагестанских и картвельских языков).

Осетинский язык сохраняет следы древних контактов с тюркскими, славянскими и финно-угорскими языками.

Как празднуют День осетинского языка и литературы

Богатство и сложность осетинского языка трудно недооценить. Праздник, посвященный языку и литературе, призван напомнить современным и последующим поколениям о роднике его звучания и дать напиться из него. Осетины воспитывают любовь к нему в детях нации с помощью произведений для самых маленьких – сказок и стихов, колыбельных песен.

Осетинские учителя-словесники в этот день согласно уже сложившимся традициям повышают свою квалификацию на специальных семинарах, а двери классов держат открытыми. Также в этот день проводятся различные творческие языковые конкурсы.

В последние несколько лет в республике стало традицией проводить 15 мая глобальный диктант на родном языке. Как отмечают организаторы, делается это не для проверки знаний, а в целях популяризации языка.

Ежегодно в Осетии День осетинского языка отмечается весело и увлекательно. В столице и районах республики проходят праздничные мероприятия, к памятникам Коста Хетагурова возлагают цветы и венки.

Мероприятия проходят с участием известных осетинских писателей, поэтов, ученых-осетиноведов. Осетинский язык является уникальным памятником самобытности, истории и культуры осетинского народа. Считается, что без языка нет и нации.

Источник

сценарий ко дню осетинского языка и литературы
классный час на тему

сценарий праздника в начальной школе

Скачать:

Предварительный просмотр:

Архайджытæ 1-4 кълæсты ахуырдзаутæ, драм. къорды архайджытæ, уазджытæ «Фæндыры зæлтæ» ансамбль

хъуысы ирон гимн, æмбæрзæн фæндырддзæгъдджыты ансамбль цæгъды.

фидауы. Нæ бæрæгбоны уазджытæ сты фæндырдзæгъдджыты

ансамбль ”Фæндыры зæлты” архайджытæ.

Ансамбль цæгъды. Кафынц «Хонгæ»

хатт рацыд мыхуыры Хетæгкаты Къостайы æмдзæвгæты

æмбырдгонд ”Ирон фæндыр”. Уымæ гæсгæ 2003 азæй фæстæмæ

15 майы бæрæг кæнæн ирон æвзаг æмæ литературæйы

Левановича Хетагурова «Осетинская лира». С 2003 года

Читайте также:  Как менять язык на телефоне самсунг

15 мая мы празднуем день осетинского языка и литературы.

адæмæн се стырдæр хæзна у ирон æвзаг.

богатство нашего народа в том, что мы сумели сохранить наш язык, несмотря

Æмдзæвгæ «Ирон æвзаг»

Ирон æвзаг – нæ хæзнаты хæзнадæр,

Æвидигæ, алутонау, йæ тых.

Нæй махæн уымæй а зæххыл зынаргъдæр,

Æнустæм у æнæмæлгæ, хъæддых.

Нæ зарджытæ ирон æвзæгыл зарæм,

Нæ истори ирон дзырдтæй фыссæм.

Зарæг «Мадæлон æвзаг» 1 кълас Диск № 29

Мах нырма стæм сабитæ, Цас уарзæм ирон æвзаг,

Афтæмæй фыссæм. Уый зæгъæн дæр нæй.

Ахуыр кæнæм абетæ, Мады рæвдыд, мады ад

Чингуытæ кæсæм. Базыдтам дæуæй.

Цас аргъæуттæ базыдтам, Бон изæрмæ кадджытæ

Цас диссæгтæ, Цас.мах фæкæсæм фаг

Раст, цыма, зæрватыккау, Зæрдæйæн куыд адджын дæ

Чиныг у æгас Мадæлон æвзаг

мадзал у уыдонæн се взаг базонын. Адæмæн се взаг цас тыгдæр базонай,

фыссæг К. Д. Ушинский.

У сæ хуыздæр мадæлон æвзаг,

У гъеуый йæ адæмæн знаг, – фыста ирон фыссæг Цæгæраты Гиго.

великий ученый Пифагор.

Æмдзæвгæ Ирон æвзаг. Соттиты Риммæ

Цæудзысты азтæ, ивдзысты фæлтæртæ,

Æнусты сæрты хиздзæнис æнус,

Фæлæ уæддæр, алайнаг дзырды зæлтæ,

Ирон зæххыл сымах уыдзыстут буц.

минæвæрдтæ æмæ сын уый сæ кад дæлдæр никуы фæкодта. Сæ

рæстæджы уырыссаг стыр ахуыргæндтæ Шегрен æмæ Миллер

иттæг хорз сахуыр кодтой йæ фыццаг грамматикæ. Ныртæккæ ирон

æвзаг наукон æгъдауæй ахуыр кæнынц бирæ фæсарæйнаг бæстæты.

говорил русский писатель К.Г. Паустовский.

адæймаг æппæты фыццаг йæ мадæлон æвзаг сахуыр кæны, стæй уæд æндæр

Æмдзæвгæ Мадæлон æвзаг

…Сты зондæн уацхæссæг

Æппæт дунейы взæгтæ

Нæ дзы зонын хæстæг æви дæрддаг,

Фæлæ ныххойыс зæрдæйы къæсæртæ

Æрмæстдæр ды – мæ мадæлон æвзаг.

Таурæгъ «Хуыцауы зæхх» Ис ахæм рагон таурæгъ:

Хуыцау, дам, Дуне арæзта. Йæ куыст фæци æмæ загъта: Ныр та ахæм бæстæ аразын, мæхæдæг кæм цæрон. Æмæ сфæлдыста Ирыстон. Кавказы хæхты астæу æрбынат кодта Ирыстон. Йæ иу кæрон Арвыкомы æнусон хæхтæ, иннæ кæрон Мæздæджы æнæкæрон быдыртæ.

Æнусон цъититæ, хæххон æхсæрдзæнтæ, абухгæ цæугæдæттæ, бæркадджын быдыртæ, фыдæлты мæсгуытæ, цъæх – цъæхид арвыл хæххон цæргæс, сыгъдæг уæлдæф, æмæ хосгæнæг суæрттæ, фосы дзуг æмæ хохаг фиййауы уадындзы цагъд.

адæмы уарзондæр хъæбул Хетæгкаты Къоста.

Æмдзæвгæ Къостайы лæвар. /Чеджемты Æхсар)

рæсугъд поэтикон хъæлæсæй Къостайы чиныджы.

красивым поэтическим языком Коста.

сты, цæмæй уыдоны ′хсæн ирон æвзаг дæр ма фæуа, уый

тыххæй нæ хъæуы Къостайы рæсугъд æвзаг цæсты гагуыйау

хъахъхъæнын. Тынг цымыдисаг кæсы бирæ ахуыргæндтæм ирон æвзаг.

Суанг ма йæ фæсарæйнаг университетты дæр ахуыр кæнынц.

Нельзя допустить, чтобы язык Коста оказался в их

числе. Во многих зарубежных странах осетинский язык, как

один из самых древних, вызывает интерес ученых языковедов. И

является предметом изучения студентов

йæ бинонты хсæн фыццаг ныхас иронау куы фехъуса, фыццаг

ирон зарæг куы сахуыр кæна, зæрдæйæ йæ уæд бауарздзæни,

гъеуæд ын уыдзæни мадæлон.

Æмдзæвгæ Авдæны зарæг.

Сабийæн авдæнмæ дзидзи мад дары,

Мидбылты худгæ йын «А – ло – лай» зары.

Саби дæр раст цыма зарæг æнкъары,

Мады ныхæстимæ не ´взаг æмбары.

Æмдзæвгæ Иры зæхх. Чеджемты Æхсар.

Иры зæхх – Нарты фыдыбæстæ.

Иры цот – хурмæ тырнæг.

Ацы бæрзонд хæхты цæргæстæ

Никуы фæтæхынц ныллæг.

Æмдзæвгæ Мадæлон æвзаг. Даурæ.

Дзур, мæ къона, дзур иронау.

Азтæ атæхдзысты бонау.

Хорз лæг уыдзынæ кæддæр.

Бахъæудзæн дæ гъеуæд сæр.

Базон кафын æмæ зарын,

Зон дæ адæмы нымайын.

Ма у не гъдæуттæн ызнаг.

Уарз дæ мадæлон æвзаг.

Зарæг: Гыццыл алантæ 1 кълас Диск № 12

Æмдзæвгæ Ирон дзырд. Чеджемты Æхсар.

Дæ зæрдæйы бынæй цы бæстæйы уарзыс,

Гъе уый у дæ хъысмæт, дæ ном

Ирон дзырд у махæн нæ фыдæлты намыс,

Ирон дзырд – нæ Иры цæсгом.

Хъæлдзæг нывтæ скъоладзауты цардæй.

Ирон нæ жони 2- 3 кълас

Æмдзæвгæ ”Ирон фæндыр» Чеджемты Æхсар

Фæндырдзæгъдджыты ансамбль цæгъды. Кафт «Симд».

аив ныхасæн, ирон æгъдауæн, ирон æфсармæн.

Зарæг Цæгат Ирыстон. 4 кълас

По теме: методические разработки, презентации и конспекты

Темæ. «Хъазты хуызты эффективон мадзæлттæ ирон æвзаджы урокты». «Игра – это огромное окно, через которое в духовный мир ребенка вливается живительный поток пре.

Паспорт учебного кабинета осетинского языка и литературы.

Учитель осетинского языка и литературы МБОУ СОШ №21 Дзуцева З.Б. провела с учащимися 11-ми классами общешкольное мероприятие «Ирон æвзаг æмæ литературæйы барагбон».

Источник

15 мая – День осетинского языка и литературы

15 мая – День осетинского языка и литературы

«Язык – это тот родник,

который зачахнет, иссохнет,

если к нему не будут приходить,

чтобы напиться его чистой воды»

Ежегодно 15 мая, начиная с 2003г., согласно Указу Президента Республики Северная Осетия-Алания, Осетия отмечает День осетинского языка и литературы. Знаменательно, что дата праздника связана с днем выхода в свет в 1899г. книги основоположника осетинского литературного языка Коста Левановича Хетагурова «Ирон фандыр» («Осетинская лира»), впервые представившей миру богатство осетинского языка и литературы.

Целью праздника является умножение интереса и любви подрастающего поколения и молодёжи к родному языку, повышение общественного внимания к сохранению и разви­тию осетинского языка как важнейшей составной части национальной культуры.

Язык – источник формирования культурных ценностей человека, колыбель культуры нации, важнейший элемент национального самосознания. Утрата собственной культуры во все эпохи происходит с забвения, прежде всего, языковой культуры. Без языка, как известно, нет нации.

Родной язык – наше достояние, это характер народа и его душа. В нем отображаются обычаи, быт народа, его ум и опыт, красота и сила души. Это нить, которая тянется от прошлого к будущему, она объединяет нас и делает единым народом. Выдающийся осетинский учёный Васо Абаев писал: «Читая чудесные строки «Осетинской лиры», осетины впервые всем существом осознали, что они – один народ, что у них одна культура, одна исстрадавшаяся душа, одни чаяния и мечты».

Читайте также:  История звука ять в древнерусском языке

Осетинский язык относится к иранской группе индоевропейской языковой семьи, является единственным преемником скифо-сармато-аланского языка, что делает его уникальным памятником самобытности, истории и культуры осетинского народа.

Фундамент осетиноведческих исследований заложили воспоминания и дневники путешественников XVIII века, которые посетили Осетию в то время. Среди них труды Н. Витсена, И. А. Гюльденштедта, Я. Рейнеггса. Наиболее значимым в теоретической базе осетиноведческой науки стал труд «Путешествие на Кавказ и в Грузию» известного немецкого ориенталиста Юлиуса фон Клапрота, изданный в 1812 году.

Фон Клапрот впервые выдвинул предположение о преемственности аланского и осетинского языков и определил дигорский тип речи как диалект осетинского языка, а не как отдельный язык. Работы фон Клапрота заинтересовали других исследователей.

Так, российский исследователь финского происхождения Андреас Шёгрен, посетив в 1835-1836гг. разные районы Осетии, ознакомившись с различными сторонами жизни и быта осетин, глубоко изучил осетинский язык в его «тагаурской» форме (иронский диалект), а также дигорский диалект, впервые установив архаичность его форм. Основные результаты исследований Шёгрена были опубликованы в Санкт-Петербурге в 1844 году.

Следующий этап развития осетинских исследований связан с именем Всеволода Миллера (1848-1913гг.). В трудах Миллера («Осетинские этюды»: 1881,1882,1887гг.) окончательно установлен иранский характер осетинского языка и его место среди индоевропейских языков. Им заложены научные основы истории осетинского языка и создана база изучения осетинского фольклора.

И.М.Абаев опубликовал несколько работ об ударении в осетинском языке и статью о «Едином литературном языке для всех диалектических ветвей осетинского народа», в которой высказался за признание единого литературного языка для всех осетин.

Большой вклад в современное осетиноведение внёс его сын, один из крупных осетиноведов мира, В.И.Абаев. Главным трудом учёного признаётся «Историко-этимологический словарь осетинского языка» (издан в четырёх томах, 1958-1989гг.). Об этом словаре пишет известный иранист М. И. Исаев: «Венцом всестороннего изучения осетин, основным итогом глубокого исследования вопросов фонетики и морфологии, лексики и лексикографии, диалектологии и контактов, субстрата, изоглосс и истории… явился основной труд всей его жизни – «Историко-этимологический словарь осетинского языка».

Современный осетинский язык сложился в результате смешения ираноязычного населения предгорий Северного Кавказа, ушедшего от нашествий татаро-монголов и Тамерлана в горы Центрального Кавказа, с уже проживавшим в этом районе аборигенным населением (говорившим, предположительно, на языке кавказской языковой группы). В результате язык обогатился необычными для индоевропейских языков явлениями в фонологии, морфологии, лексике. Наиболее похожим на осетинский является язык венгерских ясов (потомки алан, переселившихся в Венгрию в XIII веке), из-за чего в англоязычной литературе ясский язык (ныне мёртвый) часто называется диалектом осетинского языка.

В осетинском языке прослеживаются связи с финно-угорскими, славянскими, германскими, тюркскими языками. Богатство языка и его глубокая архаичность дали повод некоторым ученым полагать, что древний язык асов является родоначальником индоевропейских языков, а не наоборот, как принято считать в науке. Исследователь осетинского языка Т. Т. Камболов так оценивает значение словаря В.И.Абаева: «Значение этой работы выходит далеко за рамки не только осетиноведения и иранистики, но даже индоевропейского языкознания, открывая новые страницы истории тюркских, кавказских, финно-угорских и других языков».

В 1860-х годах значительная группа осетин-мусульман, вместе с представителями других кавказских народов, переселилась в Оттоманскую империю. Потомки переселенцев и сегодня проживают в крупных турецких городах и в сельских районах, сохранили родной язык, хотя в условиях оторванности от основного ареала языка осетинский язык в Турции приобрёл ряд особенностей.

На протяжении последних 150 лет алфавит для осетинского языка менялся несколько раз. В XIX веке была найдена Зеленчукская надпись (X век) с текстом на осетинском языке греческими буквами. На основании её анализа можно допустить, что предки осетин – кавказские аланы – имели письменность уже в X веке.

В целях распространения христианства среди осетин к концу XVIII века стали появляться осетинские переводы религиозных текстов. В 1798г. московской типографией Синода была издана первая печатная книга на осетинском языке «Начальное учение человеком, хотящим учитися книг божественного писания», набранная кириллическим алфавитом. Подготовленная епископом Моздокским и Мажарским Гаем Токаовым с помощью священника-осетина Павла Генцаурова (Кесаева), книга представляла собой сборник религиозных текстов на осетинском языке с параллельным русским переводом (катехизис). Другая попытка создания письменности произошла 20 лет спустя по другую сторону Кавказского хребта: Иван Ялгузидзе издал несколько церковных книг на осетинском языке, пользуясь грузинским алфавитом хуцури.

В 1844г. была опубликована «Осетинская грамматика» на основе кириллицы Андреаса Шёгрена. В 1923–1938гг. была переведена на латинскую основу, с 1938г. в Северной Осетии – кириллица, которой в Осетии пользуются до сих пор, в Южной Осетии – грузинский алфавит, с 1954г. – кириллица.

За весь XIX век на осетинском языке были изданы 43 книги, из них религиозного содержания (переводных) – 24, учебных – 13, этнографических – 3, художественных – 3 (А.Кубалов «Ӕфхӕрдты Хӕсана», Б.Гуржибеков «Сахи рӕсугъд», К.Хетагуров «Ирон фӕндыр»). С 1901 по 1917г. вышло 41 издание на осетинском языке. При этом отмечалось расширение тематики: наука, фольклор, религия, драматургия, поэзия, медицина, учебная литература по осетинскому языку, проза, детская литература, филология, этнография, экономика, история. Появились первые периодические издания: газеты и журналы. После революции и гражданской войны книгоиздательство возобновилось в 1921г.

С 2002г. Санкт-Петербургское отделение Российского Библейского общества переводит Священное Писание на осетинский язык. В настоящее время переведены все книги Ветхого Завета, переведён и издан Новый завет. В 2011г. был выпущен православный молитвослов на осетинском языке; с благословением тогдашнего архиепископа Ставропольского и Владикавказского Феофана, с 10-тысячным тиражом, в ноябре 2011г. был издан Акафист (молитвенник) Святому Георгию Победоносцу, далее была выпущена Псалтирь на осетинском. Со 2 по 5 сентября 2018г. во Владикавказе прошел семинар осетинской переводческой группы с участием архиепископа Леонида. Полностью завершить перевод Библии на осетинский язык планируется к 2022г. – 1100-летнему юбилею Крещения Алании.

Читайте также:  Как нфс карбон перевести на русский язык

Исследование осетинского языка продолжается. В мире интерес к его изучению проявляют не только представители осетинских диаспор, но также ученые и студенты, занимающиеся вопросами иранистики, сарматоведения и других научных направлений. В настоящее время исследование осетинского языка продолжается на базе Северо-Осетинского института гуманитарных и социальных исследований (СОИГСИ), Юго-Осетинского научно-исследовательского института, а также в профильных учебных заведениях, среди которых важное место занимает факультет осетинской филологии Северо-Осетинского Государственного Университета имени К.Л.Хетагурова.

На осетинском языке издаются художественная и научная литература разнообразной тематики, учебная и детская литература; выходят периодические издания – республиканские газеты и журналы, вещает Северо-Осетинское телевидение и радио, ставятся спектакли в театрах Осетии, прежде всего, в Северо-Осетинском государственном академическом театре им. В. В. Тхапсаева, Дигорском государственном драматическом театре, Государственном театре для детей и юношества «Саби» и др.; создаются музыкальные и литературные произведения; активную просветительскую деятельность ведут библиотеки Северной Осетии, в первую очередь – Национальная научная библиотека.

За последние годы были предприняты важные шаги, направленные на повышение интереса к осетинскому литературному языку, сохра­нение его как основы исторического и культурного наследия народа, что нашло отражение в школьных программах, учебных пособиях, в работе средств массовой информации, в деятельности творческих со­юзов. По распоряжению Главы Северной Осетии была разработана государственная программа «Национально-культурное развитие осетинского народа на 2017-2019 годы», в которую вошли две подпрограммы – «Сохранение национально-культурной самобытности осетинского народа» и «Сохранение и развитие осетинского языка». В рамках госпрограммы для сохранения и развития осетинского языка в дошкольных учреждениях и общеобразовательных школах внедряется система полилингвального образования, открыта Аланская гимназия с углубленным изучением осетинского языка. Организованы курсы и школы-студии по изучению осетинского языка, в которых обучаются представители разных национальностей, проживающие в Северной Осетии. Разработан онлайн-самоучитель по изучению осетинского языка. Создано национальное телевидение «Осетия-Иристон», основная часть эфирной сетки которого посвящена национальной тематике и ведётся на русском и осетинском языках. В последние несколько лет, в целях популяризации языка, в республике стало традицией проводить 15 мая глобальный диктант на родном языке. Разработано большое количество способов популяризации языка среди разных групп населения: на осетинском языке создаются мультфильмы, кинофильмы, дублируются популярные фильмы, создаются компьютерные игры на осетинском языке для детей и т.д.

Источник

15 мая день осетинского языка и литературы

Язык — это тот родник, который зачахнет, иссохнет, если к нему не будут приходить, чтобы напиться его чистой воды. Но и хранить его необходимо от засорения…

С 2003 года 15 мая в Осетии отмечают День осетинского языка и литературы. Дата праздника связана с днем выхода в свет в 1899 году книги основоположника осетинского литературного языка Коста Хетагурова «Ирон фæндыр» («Осетинская лира»).

Современный осетинский язык сложился в результате смешения ираноязычного населения предгорий Северного Кавказа, ушедшего от нашествий татаро-монголов и Тамерлана в горы Центрального Кавказа, с уже проживавшим в этом районе аборигенным населением (говорившим, предположительно, на языке кавказской языковой группы). В результате язык обогатился необычными для индоевропейских языков явлениями в фонологии (смычно-гортанные согласные), в морфологии (развитая агглютинативная падежная система), в лексике (слова с затемнённой этимологией и явно заимствованные из адыгских, нахско-дагестанских и картвельских языков).

Осетинский язык сохраняет следы древних контактов с тюркскими, славянскими и финно-угорскими языками.

На основании анализа Зеленчукской надписи можно допустить, что предки осетин — кавказские аланы — имели письменность уже в X веке. Зеленчукская надпись характеризуется постоянством передачи одних и тех же осетинских звуков одними и теми же греческими знаками, что говорит о существовании в этой области известных навыков и традиций. (Гагкаев К. Е. Осетинско-русские грамматические параллели. Дзауджикау: 1953. С. 7)

В целях распространения христианства среди осетин к концу XVIII века стали появляться осетинские переводы религиозных текстов. В 1798 году была издана первая осетинская печатная книга (катехизис), набранная кириллическим алфавитом. Другая попытка создания письменности произошла 20 лет спустя по другую сторону Кавказского хребта: Иван Ялгузидзе издал несколько церковных книг на осетинском языке, пользуясь грузинским алфавитом хуцури.

Современная осетинская письменность создана в 1844 г. российским филологом финского происхождения Андреасом Шёгреном. В 1923–38 была переведена на латинскую основу, с 1938 в Северной Осетии — русская графика, в Южной Осетии — грузинский алфавит (с 1954 — русская графика).

Написать комментарий

Версия для слабовидящих

НАШИ ЧИТАТЕЛИ

Весна в картинах художников разных эпох

Рубрики

Ученые России — детям

Книжные выставки

Советуем прочитать

Кот-книгочет

Он не ходит по цепи кругом, рассказывая истории — он просто читает книги.
Возможно, рекомендации кота помогут нашим пользователям определиться с выбором литературы. В списке подобраны самые интересные книги, которые понравятся большинству подростков.

Следи за котом на нашей страничке!

Каждую неделю будет появляться новая книга!

Давно, почти век назад, на нашу Землю пришла беда. Прервалась связь времен, вселенская катастрофа расколола время на части, карта мира переменилась, и с той поры разные части света живут каждая в своем времени. Родители Софии путешественники, они пролагают пути между разделившимися эпохами. Но однажды след их теряется, они пропадают без вести. А вскоре неизвестные похищают Шадрака, знаменитого бостонского ученого, родного дядю Софии. И девочка вместе с другом отправляется на его поиски. Помощницей служит ей стеклянная карта, магический инструмент, позволяющий находить дорогу в разобщенном времени и пространстве. София еще не знает, что…

#Книги о приключениях #Детская фантастика #Зарубежное фэнтези #Приключения
#Детские приключения

Источник

Мастерица