10 русских слов в языках других народов

Содержание

Русская речь в других языках. Какие знакомые слова мы подарили миру

Финны нашли порядка 200 слов в своем языке, заимствованных из русского. Некоторые из них используются в правильном значении, а остальные чуть-чуть искажены. А ведь языков, в которых есть русские слова, полно.

Финляндия

Русские и шведские слова вошли в старейший пласт сленга Хельсинки. Например, в разговорную речь перекочевали словаmesta («место») или sontikka — («зонтик»). В разговоре финнов можно услышать такие слова, как staijaa («стоять»), znaijaa («понимать»), образованное от русского слова «знать».

Но есть и слова, которые поменяли свое значение. Например, сленговое daiju на финском значит «рожа». Но образовалось оно от русского глагола «даю», то есть дать в рожу. Мороженое на финском будет karoosi. Слово произошло от торговцев, которые кричали: «Хорошее мороженое». Еще один пример — слово «ложка», которое на финском звучит lusikka.

Финляндия перестала заимствовать русские слова после того, как стала независимой. Однако сленг продолжает сохраняться.

Англия

На самом деле многие народности по всему миру заимствовали русские выражения. Одну из наиболее обширных групп слов, перешедших из русского в другие языки, составляет кулинарная лексика. Например, английский язык заимствовал названия русских рыб еще в XVI веке. Так появились beluga («белуга») и starlet («стерлядь»). Над названиями животных тоже особо не думали — в русском есть «соболь», а в английском — sable.

В английском языке существуют и «пирожки» — pirozhki. Версия этого слова попала к англичанам через посредничество польского, в котором «пирОги» — это, скорее, вареники с разными начинками.

Английские торговцы, дипломаты и путешественники с XVI века записывали русские слова, которые в дальнейшем употреблялись для описания ситуации в России. В состав этой лексики вошли rouble («рубль»), copeck («копейка»), voivoda («воевода»), boyar («боярин»). На самом деле слов, которые в английской речи звучат как в русской, очень много: tsar (царь), ztarosta («староста»), muzhik («мужик»), shuba («шуба»), vodka («водка»), samovar («самовар»), troika («тройка»), babushka («бабушка»). Только последнее слово не означает женщину пожилого возраста. Babushka — это платок, который носят русские бабушки.

Источник фото: Pixabay

Япония

В японском тоже есть много заимствований из русского. Например, пирожки там — piroshiki (ピロシキ), а красная икра — ikura (イクラ). Забавное недопонимание произошло у японцев с «ободком для волос». По легенде они, тыкая пальцем в русских девушек, спрашивали про их головной убор. Однако русские считали, что у них пытаются узнать имя самой девушки, и отвечали: «Это Катюша». Из-за этого в японском языке появилось слово «катюся» (カチューシャ), что значит обруч, которым держат волосы.

Похожая история случилась с «косынкой», которая на японском звучит как «бабусика» (バブシカ). Жители страны удивляются, когда узнают, что «бабусика» — это «бабушка», которая носит косынку, а не сам головной убор.

В японском языке даже есть слово «борщ», который звучит как borishichi (ボルシチ). «Матрешка» — matoryōshika (マトリョーシカ).

Источник фото: Pixabay

Другие примеры

Во французском языке есть слово bérézina, обозначающее катастрофу, полный провал. Оно появилось в 1812 году, когда Наполеон потерпел сокрушительное поражение на берегах реки Березина. Конечно, это не единственное слово в этом языке. Например, bistrot (или bistro) отсылает нас к 1814 году, когда казаки русской армии кричали французским официантам «быстрее». Но в современном французском bistrot обозначает кафе, где обслуживают очень оперативно.

Даже в турецком есть русские слова. Например, «шапка» — şapka, «кукла» — kukla, «самовар» — semaver.

В корейском есть слово «трактор» — 뜨락또르 (ты-рак-то-ры), «партизан» — 빨치산 (пал-чхи-сан).

Забавно, что в 2012-м газета The Guardian ввела в обиход неологизм в виде глагола to Kerzhakov. Это означало «бить с двух метров/из любых положений, но не попасть по воротам». Это отсылка к чемпионату Европы по футболу в 2012-м, когда Александр Кержаков в одном матче семь раз бил по воротам и ни разу не попал в створ.

Безусловно, многие русские слова есть в молдавском, литовском, эстонском (часто говорят davai («давай») и vot («вот»)). У чехов много русских слов: jezero (озеро), vesmír (вселенная, космос) — от русского «весь мир», něžný (нежный), vkus (вкус), vzduch (воздух), brigáda (бригада) и так далее.

Источник

Не только balalaika: какие русские слова прижились в других языках

В пятницу, 6 июня, в нашей стране одновременно с юбилеем Александра Пушкина отмечается День русского языка. M24.ru решило узнать, какими словами наш “великий и могучий” обогатил другие языки.

Читайте также:  Времена системы инфекта в латинском языке

Troika, vodka, samovar

Соболь. Фото: ИТАР-ТАСС

Позднее, с развитием торговых связей, все больше русских слов проникало в другие языки, но они, как правило, обозначали предметы и явления, связанные исключительно с жизнью в России. Например, когда английские купцы приезжали к muscovites, они продавали им свои товары за roubles и copecks. На улицах им встречались Cossacks, и, если замешкаться под копытами, можно было получить knout.

Одним из наиболее интересных русских заимствований, получивших в современном английском языке широкое распространение, является слово mammoth (мамонт). Слово это должно было войти в словарный состав как mamont, однако в процессе заимствования «потеряло» букву n. После всех изменений слово мамонт появилось в словарном составе в виде mammoth.

Любопытная история произошла со словом “шапка”. Оно происходит от французского “chapeau”, что означает “шляпа”, “колпак”. Позднее произошло обратное заимствование, и теперь у французов есть слово “chapka” для обозначения меховой шапки-ушанки.

От nihilists к perestroika

Еще один большой пласт русских слов, пополнивших зарубежные словари, связан с историческими и культурными событиями в России.

Например, когда в 1867 году американский лингвист Юджин Скайлер перевел и издал роман “Отцы и дети”, английский язык пополнился словом “nihilist”. Разумеется, это слово имеет латинский корень, но в английский язык оно проникло прямиком из книги Тургенева.

Зарубежная пресса всегда реагировала на социально-политические процессы, которые происходили в России. Именно из газет в европейские языки попали слова “narodnik”, “pogrom”, “intelligentsia”.

Как некогда русский язык обогатился французскими “революционными” словами вроде “якобинцев” и “гильотины”, так после Октябрьской революции европейские читатели газет узнавали новые понятия: “Soviet”, “bolshevik”, “kolkhoz”, “komsomol”, stakhanovit (стахановец) и т.д.

Позднее во многие языки вошло также русское слово “dacha”.

Когда в 1957 году Советский Союз отправил в космос первый в мире спутник, все мировые СМИ сообщили об этом событии, сохранив русское название этого космического аппарата. С этого дня слово “sputnik” в значении “искусственный спутник” стало международным.

Эпоха Горбачева вписала в зарубежные словари новые термины: “perestroika” и “glasnost”, а также “Chernobyl”.

“Добрый старый dratsing”

Шаромыжники в бистро

Источник

1.15. Русские слова в других языках

1.15. Русские слова в других языках

Немало русских слов ассимилировалось северными народами – исландским, норвежским, шведским, финским.

Начиная с XVI в. активно осваиваются русские слова западноевропейскими народами.

В словарный состав входят слова из самых разных сфер и понятий русской жизни: воевода, указ, царь (царевич, царевна, царица); дума, земство; аршин, копейка, пуд, рубль; верста, кнут, полынья, самовар; балалайка, баян, водка, дрожжи, калач, квас, крупа, щи, белуга, борзая, стерлядь, суслик, чижик.

В английский язык вошло много устойчивых словосочетаний: дворец бракосочетаний, пятилетний план, дом отдыха, Советский Союз.

Во французский вошли также: боярин, казак, кулак, партизан, изба, бричка, степь, тайга, блины, закуска, колеса; бабушка, девочка, матрешка.

Нашла отражение «космическая» терминология: космонавт, космодром, орбитальный.

Слова из русского языка нашли широкое отражение в лексике болгарского, венгерского, польского, словацкого, чешского, румынского языков.

В древнеболгарских памятниках встречаются такие слова, как будить, гоготать, держи, лошадь, первенец, рот, руки.

В начале ХХ в. началось движение за овладение русским языком в Чехии и частично в Словакии. Среди заимствований выделяются следующие:

1) наименование общественно-политической, исторической и культурной жизни – барин, боярин, власть, дума, государство, столица, чиновник, летопись, слог, словарь;

2) наименование кушаний, реалий быта – блины, икра, квас, копейка, самовар;

3) название явлений природы, абстрактных понятий, действий – воздух, высота, русло, защита, угроза, пространство.

Русские слова с давних пор проникали и в венгерский язык (коммунизм, социализм, партийная жизнь, тракторист, норма).

Немало русских слов в польском языке (коллективизация, колхоз, комсомол).

В язык американцев вошли слова: спутник, советское чудо, гигант космоса, лунник, стыковка.

С давних пор проникали русские слова в японский язык: самовар, закуска, сивуч, степь, тундра; актив, ленинизм, колхоз, совхоз, товарищ.

Итак, проникновение русских слов в другие языки и освоение русским языком иноязычных слов – процесс вполне закономерный, способствующий взаимообогащению языковых систем.

Данный текст является ознакомительным фрагментом.

Продолжение на ЛитРес

Читайте также

Сколько звуков в языках мира?

Сколько звуков в языках мира? Лингвисты насчитывают в языках мира 558 согласных и 260 гласных. До возраста 6–8 месяцев ребенок может воспринимать все это разнообразие звуков, а позже его мозг привыкает к набору звуков своего языка и перестает слышать «чужие» звуки (так,

На каких языках мы говорим?

На каких языках мы говорим? В общей сложности на Земле насчитывается около 6 тысяч языков, причём с развитием международной политики стран, их количество неуклонно сокращается. В первую очередь, однако, это угрожает языкам тех народностей, которые не используют

На скольких языках разговаривают нигерийцы?

На скольких языках разговаривают нигерийцы? В Нигерии, стране с самым многочисленным населением в Африке, проживают не менее 250 различных этнических групп, говорящих на более чем 250 различных

Русские в Сан-Франциско

Русские в Сан-Франциско В Сан-Франциско проживает около 75 000 человек говорящих по-русски. Первые русскоговорящие появились в Калифорнии в 18-ом веке, когда русские суда начали заходить на эту территорию.В начале 1800 годов, суда часто причаливали к берегу в том месте, где

Читайте также:  Зиля с днем рождения на татарском языке

О слово старое поэта: / «Слова, слова, одни слова!»

О слово старое поэта: / «Слова, слова, одни слова!» Из стихотворения «Добро б мечты, добро бы страсти. » поэта, публициста-славянофила Ивана Сергеевича Аксакова (1823— 1886).Шутливо-иронически о чьем-либо многословии; о словах, не подкрепленных

Сколько звуков в языках мира?

Сколько звуков в языках мира? Лингвисты насчитывают в языках мира 558 согласных и 260 гласных. До возраста 6–8 месяцев ребенок может воспринимать все это разнообразие звуков, а позже его мозг привыкает к набору звуков своего языка и перестает слышать «чужие» звуки (так,

О ЯЗЫКАХ

О ЯЗЫКАХ Никто, в совершенстве владеющий родным языком, не может овладеть чужим.* * *Есть у меня одно странное свойство: если ко мне обращается итальянец или француз, я почему-то бегло отвечаю ему по-немецки, хотя при любых других обстоятельствах язык этот мне не давался.* * *Я

2. На других языках

2. На других языках 21st Century Dictionary of Quotations. — New York, 1993.Augard T. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. — Oxford; New York, 1996.Bloomsbury Treasure of Quotations. — London, 1994.Bottcher K. (und and.). Gefl?gelte Worte, Zitate, Sentenzen. — Leipzig, 1981.Boudet J. Les Mots de l’histoire. — Paris, 1990.Brudzi?skiW. Nowe zmy?lenia. — Warszawa, 1967.Brudzi?ski W. Zmy?lenia. — Warszawa, 1964.Bu?atowicz J. W?tpi? wi?c my?l?. —

2. На других языках

2. На других языках 21st Century Dictionary of Quotations. — New York, 1993.Asimov I. Asimov Laughs Again. — New York, 1992.Augard T. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. — Oxford; New York, 1996.Bloomsbury Treasure of Quotations. — London, 1994.Bricard I. Leksykon smierci wielkich ludzi. — Warszawa, 1998.Byrne R. 1 911 Best Things Anybody Ever Said. — New York, 1988.Calaprice A. The Quotable Einstein. — Princeton (New Jersey), 1996.Cohen J.M.

2. На других языках

2. На других языках 21st Century Dictionary of Quotations. – New York, 1993.Augard T. The Oxford Dictionary of Modern Quotations. – Oxford; New York, 1996.Bloomsbury Treasure of Quotations. – London, 1994.Bottcher K. (und and.). Gefl?gelte Worte, Zitate, Sentenzen. – Leipzig, 1981.Boudet J. Les Mots de l’histoire. – Paris, 1990.Brudzi?ski W. Nowe zmy?lenia. – Warszawa, 1967.Brudzi?ski W. Zmy?lenia. – Warszawa, 1964.Bu?atowicz J. W?tpi? wi?c

10.2. Русские немцы или немецкие русские?

10.2. Русские немцы или немецкие русские? Приехать в ФРГ на постоянное жительство имеют право русские немцы, то есть наши соотечественники с немецкими корнями. Это потомки тех немцев, которые еще по приглашению Екатерины II поселились в России и славились у нас своим

Русские в ЮАР

Русские в ЮАР Сколько их? Никто не знает. По данным консульства России в Кейптауне зарегистрировано около 300 граждан России. В Йоханнесбурге намного больше. Регистрируются, конечно, далеко не все. Распоясались с демократией, и сосчитать народ нереально. Вокруг

Источник

13 слов, которые перекочевали в другие языки из русского

Русизмы — заимствования из русского в других языках. Большую их часть можно найти в языках тех народов, которые живут бок о бок с русскоязычным населением. В языках, которые не имеют частых контактов с русскоязычными людьми, русизмы часто носят формальный и книжный характер: они используются для обозначения предмета или явления из жизни другого народа (экзоцизмы) или называют предметы, которые существовали в жизни людей прошлого (историзмы).

Какие слова, кроме банальных «матрешка», «самовар» и «балалайка», перекочевали в иностранные языки из нашего?

Плоская лепешка, обычно круглая и тонкая, приготовленная из жидкого теста, яиц, молока и масла, зовется в западной культуре панкейком. Для нас это кулинарное изделие — обычные блины. Или пышные оладушки.

Русские и украинские панкейки иностранцы называют blini (или bliny). Некоторые английские словари подают и единственное число — blin. Но в основном все же англичане и один-единственный блинчик на тарелке назовут просто «блины».

Слово «сметана» на английский язык мы переводим как sour cream. Но оказывается, что если речь идет о молочном продукте из Центральной или Восточной Европы, то можно вовсе это слово не переводить: вас поймут как англичане, так и финны. Если, конечно, они хоть чуть-чуть знакомы с нашей культурой.

В нашей сметане жирность доходит до 36 %, а вот в американской sour cream она варьируется от 12 до 16 %.

Так что в следующий раз, когда к вам приедут в гости иностранцы, предложите им отведать blini with smetana.

Компромат — материал, который может подорвать репутацию какого-то публичного человека. В английский язык слово kompromat пришло из сленга сталинской эпохи. Оно образовано путем сокращения фразы «компрометирующий материал».

Во французском языке используется слово zakouski — оно образовано от глагола, который обозначает «кусать что-то после употребления горячительных напитков». Французы соотносят это слово с русской кухней и объясняют, что zakouski подаются в качестве аперитива.

А еще этот термин используется в журналистике: закусками во Франции называют короткие материалы на первых страницах газет, которые призваны зацепить внимание читателя.

Читайте также:  Градация знаний английского языка для резюме

Плодородная почва черного цвета, которая содержит большое количество перегноя, называется в английском языке русским словом chernozem («черная земля»). Открыл эту землю в 1883 году русский геолог Василий Докучаев.

Слово «тройка» в значении «совокупность 3 элементов» используется в английском и немецком языках. Чаще всего англичане применяют выражение troika для описания упряжки с 3 лошадьми и русского народного танца. Но, что любопытно, русское слово применяется и для обозначения иностранных реалий, например руководства ОБСЕ или альянса, который руководил Тунисом.

Название массовых насильственных действий против какой-либо группы населения перекочевало в английский и многие другие языки из русского и закрепилось в первоначальном виде (pogrom). Это слово образовано от глагола «громить».

Еще один вариант происхождения слова — из языка восточноевропейских евреев идиш.

Всеми любимые советские пирожки, которые продавали бабушки, широко известны, а слово просочилось в различные языки мира. Например, его используют в английском (pirozhki).

Знают об этой выпечке и в Израиле. Запеченное или обжаренное тесто, фаршированное какой-либо начинкой, на иврите тоже называют пирожками. Любопытно, что вместо буквы «ж» в середине слова израильтяне пишут «ш» — как слышится, так и пишется («пирошки»).

Слово «балаган» используется в ивритском сленге, когда нужно описать беспорядок, суматоху, шум-гам. Довольно часто можно услышать «там у них такой балаган», когда речь идет о неразберихе и бюрократических проволочках в какой-то государственной инстанции. Слово попало в иврит из русского, куда пришло из персидского языка.

На Руси большой популярностью пользовались театральные и цирковые постановки, которые получили широкое распространение на ярмарках и народных гуляниях. Сейчас мы используем это слово, чтобы рассказать о действиях или явлениях, подобных балаганному (шутовскому) представлению.

В английском языке слово intelligence означает «ум, сообразительность». Совсем не то, что мы подразумеваем, когда говорим «интеллигентный».

Термин «интеллигенция» введен в обиход русским публицистом Петром Боборыкиным, и поэтому в другие языки он вошел в чисто русской фонетике (intelligentsia). Это слово употребляется для обозначения класса образованных людей, занятых сложной умственной работой. Боборыкин определял интеллигентов как представителей высокой умственной и этической культуры.

Наряду со словом whip («хлыст», «плеть», «кнут») в английском употребляется и русское knout. Одна из теорий гласит, что кнут имеет татарское происхождение. В России о нем узнали в XV веке. Другая отсылает к шведам, у которых есть слово knutpiska — оно обозначает кнут с узелками.

В Японии тоже знают, что такое квас. Именно таким словом там называют традиционный газированный напиток Восточной Европы.

Японская «Википедия» сообщает своим землякам, что квас имеет долгую историю. Одно из старейших упоминаний на Руси — в документе аж X века.

Слово, которое обозначает традиционное русское деревенское жилье, по-английски так и произносится — izba. Когда иностранцы произносят его, перед их глазами наверняка встает бревенчатый дом с русской печью, который стоит внутри двора. А в том дворе непременно должны быть еще огород и сарай.
Источник

Источник

Заимствования из русского языка

Русизм — слово русского происхождения, вошедшее в другой язык.

Содержание

В немецком языке

В английском языке

В сербском языке

В латышском языке

В финском языке

Во французском языке

В шведском языке

В эстонском языке

В японском языке [1]

Примечания

См. также

Смотреть что такое “Заимствования из русского языка” в других словарях:

Лексика русского языка — Эта статья должна быть полностью переписана. На странице обсуждения могут быть пояснения … Википедия

Вопрос о статусе русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия

Вопрос о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия

Дискуссия о статусе русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия

Положение русского языка в Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия

Положение русского языка на Украине — Николай Гоголь, русский писатель классик, уроженец Полтавщины Владимир Даль, составитель «Толкового словаря живого великорусского языка», уроженец Луганска … Википедия

Заимствования в русском языке — Заимствования иностранных слов один из способов развития современного языка. Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Заимствования становятся итогом связей, взаимоотношений народов, государств. Основной причиной… … Википедия

Заимствования в немецком языке — можно рассматривать как процесс, при котором лексика из одних языков попадает в немецкий язык, либо как совокупность заимствованных слов в существующем лексическом фонде немецкого языка. В первом случае важно то, когда и каким образом иностранная … Википедия

заимствования поздние — Заимствования, появившиеся в период существования восточ нославянского, древнерусского, великорусского и начального периода формирования национального русского языка (VI XVIII вв.) … Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

заимствования поздние — Заимствования, появившиеся в период существования восточнославянского, древнерусского, великорусского и начального периода формирования национального русского языка (VI XVIII вв.) … Словарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

Источник

Интересные факты из жизни