10 пословиц о языке на узбекском языке

Пословицы про родину на узбекском языке с переводом

РАЗНОЕ

Человек трудом велик, река – половодьем. Соловей цветник любит, человек – Родину. Земле дашь, — земля вернет, народу дашь, — народ. Бесцельно сил на ветер не швыряй, Сверши благое, — дай пустыне воду, Накопленное в прах не зарывай, — Отдай на пользу своему народу. Кого народ полюбит, тому счастье улыбнется. Чья страна обильна, тот и сам богат. Свой айван лучше чужого дворца. Человек Родиной жив, утка – озером. Своя земля наощупь тепла. Сообща возьмешься, — до зимы управишься. У плывущих в лодке судьба одна. Сколько бы ты не знал, люди знают больше. Беркут когтями силен, — человек – дружбой. Человеку без друзей не быть, реке – без притоков. Посадивший тутовое дерево сто лет жемчуга собирает. Спили дерево, — посади десять. Вырастишь дерево, — доброе имя оставишь. Не спеши словом, — поспешай делом. Дерево листвой красно,человек – трудом. Человек трудом велик, река – половодьем. Земля – клад, вода – золото. Чистыми руками плов едят, — сильными руками дело делают. Маленькое дело лучше большого разговора. Один добрый пример лучше тысячи добрых советов. Одно-единственное дело лучше, чем тысячи слов. Хочешь хлеба поесть, — не поленись дров натаскать. Горный козел сам не порадеет, — от голода околеет. Резвому ходоку конь в помощь. Идущий по дороге найдет, сидящий нигде не найдет. Что в сердце скрыто, то руки выкажут. Идущий через горы перевалит. Старательный гору свернет. На верблюжьей тропе грузу не задержаться. Горькое проглотить, — что гору одолеть. Терпеливому горы в ноги падут. Сообща гору в порошок сотрешь… (прим. ред. «Надеюсь мы это делать не будем») В путь собираешся, ищи попутчика. У кого попутчик плох, того враг одолеет. Кто о спутнике не заботится, — в пути сгинет. Жизнь без друга – плов без соли. Шестеро недружных изо рта добычу упустят, Четверо дружных – с вершины горы добудут. Новый наряд украшает, хороший попутчик путь сокращает. Горы снегом дорожат, добрый молодец – честью. На вершинах – ветрам раздолье, В низинах – селям. Человек в пути познается. Солнце припечет, — лошадь в удилах напьется. Срочное дело случится, — джигит реку, не разуваясь, перейдет. Не говори, — отвесен склон, захочешь, — покоришь. Не говори, что враг силен, захочешь, — победишь. Пока есть в караване одногорбый верблюд, Тюки на земле не останутся. Щедрому все дороги открыты. Время горы рушит,вода камень точит. Кто много ездил, тот многое повидал, Кто многое читал, тот многое уразумел. У всякой реки своя лодка, У каждого ремесла свой родник. У родника вода чистая, У мудреца – речь. В дороге верблюдом пользуйся, В народе – умом. Гору вершина украшает, Человека – голова. Сделай добро, брось в реку – пусть рыба узнает. Рыба не узнает – Всевышний узнает. Реке добро сделаешь, — Пустыня воздаст. Цену воде в пустыне узнаешь, Цену любви – в разлуке.

Узбекские пословицы и поговорки на букву: Д (47)

Категория: Узбекские народные пословицы и поговорки Опубликовано: 08.09.2012

1. Давлатнинг боши фарзанд — Богатство начинается с ребёнка

2. Давр келса сур, бегим, даврон келса ур, бегим — Если можно — живи, если придется — бей

3. Данагидан мағзи ширин — Зернышко вкуснее косточки

4. Дангасага иш буюрсанг, отангдан ортиқ насиҳат қилади — Поручи лентяю работу, он тебе советов даст больше отца родного

5. Дангасага иш буюрсанг, сенга ақл ўргатар — Поручи лентяю дело, он надает советов тебе

6. Дангасанинг иши битмас, ёз келса ҳам қиши битмас — У лентяя работа не спорится, давно лето наступило, а у него зима никак не кончается

7. Дангасанинг қуйруғи бир тутам — У лентяя хвост короткий

8. Дард устига чипқон — К болезни добавился еще и чирей

9. Дарахт бир жойда кўкаради — Дерево растет только на одном месте

10. Дарахтнинг мўртини қурт ейди — Мягкое (хрупкое) дерево червь точит

12. Дард кам — дахмаза кам — Мало болезней — мало забот

13. Дард — меҳмон — Болезнь — гость

14. Дардинг бўлса бўлсин, қарзинг бўлмасин — Лучше болезнь, чем долг

15. Дардни яширсанг, иситмаси ошкор қилар — Если и утаишь болезнь, лихорадка выдаст

16. Дарё сувини баҳор тоширар, одам қадрини меҳнат оширар — Весна реку разливает, труд человека прославляет

17. Даромадга қараб буромад — По доходу и расход

18. Дастурхонга боққан дўст бўлмас — Кто смотрит на скатерть, тот не друг

19. Даъвогар суст бўлса — қози муттаҳам бўлар — Если истец пассивный, судья хитрить начинает

20. Девор тагида гапирма, деворнинг ҳам қулоғи бор — Около стены не говори, у стены тоже уши есть

21. Деҳқон бўлсанг шудгор қил, мулла бўлсанг такрор қил — Если ты земледелец — паши землю, если ты ученый —- повторяй

22. Дили тўғрининг тили тўғри — У прямодушного и язык прямой

23. Дилнинг калити — тил — Язык — ключ от сердца

24. Домланинг айтганини қил, қилганини қилма — Делай то, что говорит учитель (мулла), но не делай того, что он сам делает

25. Донога иш — шону шуҳрат, нодонга иш — ғаму кулфат — Труд для умного — слава и честь, а глупому (лентяю) — горе и страдание

26. Дунёни сув босса, тўпиғига ҳам чиқмайди — Если мир затопит водой, до его щиколотки вода не поднимется

Читайте также:  Аденомиоз матки что это такое доступным языком

27. Душманга жонингни берсанг ҳам, сирингни берма — Отдай жизнь врагу, а тайны не выдавай

28. Душманинг битта бўлса ҳам кўп, дўстинг мингта бўлса ҳам кам — Один враг — много, тысяча друзей — мало

29. Душманинг сичқонча бўлса ҳам, кучинг арслонча бўлсин — Пусть твой враг будет как мышонок, но ты должен иметь силу льва

30. Душманнинг кулгани — сирингни билгани — Если враг смеется, значит ему известна твоя тайна

31. Душманнинг ташида бўлгунча, ичида бўл — Чем быть вне врага, лучше быть внутри него

32. Дўппининг тагида одам бор — Под тюбетейкой есть человек

33. Дўпписини олиб кел деса, калласини олиб келади — Скажешь шапку принеси, он и голову принесет

34. Дўст ачитиб гапирар, душман — кулдириб — Друг говорит колко, а враг — потешая

35. Дўст бошга боқар, душман — оёққа — Друг смотрит на голову, а враг на ноги

36. Дўст бошга кулфат тушганда синалади — Друзья познаются в беде

37. Дўст дўстни кулфатда синар, одам одамни — меҳнатда — Друзья познаются в беде, людей узнают в труде

38. Дўст сўзини ташлама, ташлаб бошинг қашлама — Не бросай слова друга, а бросив их, не чеши затылок

39. Дўст уйидан қуруқ кетма — Из дома друга без подарка (без гостинца) не уходи

40. Дўсти нодондан душмани зийрак яхши — Глупый друг опаснее умного врага

41. Дўстим деб сирингни айтма, дўстингнинг ҳам дўсти бор — Не говори другу тайну, у него тоже есть друг (друзья)

42. Дўстинг икки, душманинг ўн икки — Друзей двое, врагов двенадцать

44. Дўстингдан топ — Да, жди дружбы (добро) от друга

45. Дўстингнинг кимлигини айт, мен сенинг кимлигингни айтиб бераман — Скажи мне кто твой друг, я скажу кто ты

46. Дўстлик ипини узма, уласанг тугуни қолар — Не рви узы дружбы

47. Дўстсиз бошим — тузсиз ошим — Без друга моя голова, что без соли еда

Комментарии

+2 yucuf 13.11.2012 20:44 верному другу цены нет
Цитировать

+2 yucuf 13.11.2012 20:38 хдеб- это хлеб,хлебные крошки- тоже хлеб

Обновить список комментариев RSS лента комментариев этой записи

Добавить комментарий

Alib.ru > Название книги: узбекские народные пословицы

Алиб.ру — Главная Последние поступления | Форум | Продавцы книг | Как купить книгу | Как продать книги | Ищу книгу | Доставка | О сайте

BS-9732719 подборки книг в подарки!
Все книги в продаже (3977993) Загрузка книг проводится ежедневно в 9 и 23ч.

Горе проходит — песни остаются: узбекские народные песни, пословицы, загадки.

Песни, собранные в этой книге, сложены в разное время, но сложены давно. Я думаю, что самые поздние из них – песни мардикеров – относятся к периоду первой мировой войны. Авторы песен – безвестные певцы, не знающие грамоты, не читавшие книг: крестьянин, проклинающий своих угнетателей, ремесленник, состарившийся на непосильной работе, бедняк, отправляющийся в далекое странствие в поисках лучшей доли, бедный юноша, полюбивший дочку богача, девушка, проданная замуж нелюбимому, мать, укачивающая младенца, женщина, оплакивающая убитого мужа, и т. д. Все эти песни породило горе, породила извечная потребность человека излить свою печаль. Могут спросить: `Зачем же сейчас обнародовать песни о том, что давно прошло?`. Произведения поэзии и вообще искусства гораздо долговечнее непосредственной причины их создания. Горе, породившее эти песни, ушло, но сами песни остались, потому что в них истинная поэзия, потому что так бывает всегда: горе проходит – песни остаются.

В продаже:

Продавец Описание Состояние Фото Купить по цене
1 BS-sergej
Саратов.
Ташкент Узбекистан 1985гг. 94с Мягкий (обложка), Уменьшенный формат. Состояние: Хор., потертости Купить за 80 руб.
2 BS-Bukinist.club
Самарская область.
Ташкент Фан 1983г. 232 с. Твердый переплет, Уменьшенный формат. Состояние: Внутри очень хорошее, потертость корешка и его надрыв по краю Купить за 120 руб.
3 BS-Искатель
Москва.
Ташкент. Изд-во Узбекистон. 1991г. 96 с. Мягкий переплет, уменьшенный формат. Состояние: очень хорошее. Купить за 150 руб.
4 BS-Bosundu
Ставрополь.
Узбекистан. 1985г. 93 c. Мягкий переплет, Уменьшенный формат. Состояние: Очень хорошее Купить за 150 руб.
5 BS-Смолин_М.
Челябинск.
Ташкент ФАН УзССР 1983г. 232 с. Твердый переплет, уменьшенный формат. Состояние: Хорошее, трещина на корешке вдоль сгиба, корешок потрепан по краям. Купить за 150 руб.
6 BS-kirillimefodiy
Ижевск.
Ташкент Узбекистан 1985г. Обложка, Уменьшенный формат. Состояние: Отличное. Купить за 150 руб.
7 BS-RUVEN
Уфа.
Ташкент Узбекистан. 1985 г. 93 с. Мягкая обложка, Уменьшенный формат. Состояние: Хорошее. Купить за 190 руб.
8 BS-Смолин_М.
Челябинск.
М. ФАН Узбекской ССР 1983г. 232 с., илл. Твердый переплет, уменьшенный формат. Состояние: очень хорошее. Купить за 200 руб.
9 BS-Pushkin
Санкт-Петербург, Пушкин.
Ташкент Фан 1983г. 230с. твердый переплет, уменьшенный формат. Состояние: удовлетворительное Купить за 300 руб.
10 BS-Katia
Воронеж.
Ташкент. Издательство художественной литературы `Ташкент`. 1965г. 348 с. Твердый переплет. Суперобложка., Обычный формат. Состояние: Хорошее. На суперобложке имеется надрыв 2 см. и мелкие надрывы по краю. Купить за 300 руб.
11 BS-serija
Москва.
Ташкент. Государственное издательство художественной литературы УзССР. 1958 г. 168 с., твердый переплет, уменьшенный формат. Состояние: очень хорошее. Купить за 500 руб.
Лучшие продавцы >>>

Алиб.ру — Главная
·
Авторам и правообладателям
·
Указатель серий
·
Alib в Українi
·
Пластинки
·
Марки
·
Добавить в Избранное

Источник

Адекватные варианты узбекских пословиц в фольклоре народов Запада

Некоторые узбекские пословицы

Предлагаю к Вашему вниманию, некоторые часто употребляемые узбекские пословицы. Этих пословиц я собрал во времена бесед. Простой народ, их часто употребляет. Но может быть некоторые из них есть и в других народах? Могу ошибаться с переводом, поэтому приведу сначала пословицу на узбекском, а потом на русском. Эти пословицы для меня интересны, а может заинтересует и Вас тоже!

Итининг килиги эгасига маълум. Способности пса ведомы его хозяину.

Бури карисини — дейди, кари барисини — дейди. Волк желает старую из стаи быков, а старый волк все стадо.

Кули текканнинг огзи тегади. Кто трогает руками, его рту тоже достается.

Азага борган узини дардини айтиб йиглармиш. В поминках каждый плачет, по-своим утратам.

Илонни ёмон кургани пудина (райхон) эмиш, у хам уйининг ёнида усармиш. Змея не любит райхана, но она вырастает возле ее дома.

Хафтада бир кун бозор, уни хам ёмгир бузар. В неделю только один день отдыха, но и тот дождлив.

Минг «сизу биздан», бир «жизу-биз» яхши. Чем тысячу раз говорит «вы да я», лучше один раз жарить мясо «жиз и биз».

Сичконни ини минг танга. Когда хочешь спрятаться, то домик мыши стоит тысячи танга.

Мен не — дедим, кубизим не — деди. Я что хотел сказать? А мой войлок произнес совсем другое.

Итни «ол-ол» улдиради, тулкини «пак-пак». Пса убивает клич «фас-фас», а лисицу звуки от нагайки «пак-пак».

Ахмокка гапирма, узи айтади. Не спроси у кретина, все сам скажет.

Уйдаги гап, кучадаги гапга тугри келмайди. Порядок в доме, не подходит порядку на улице.

Камбагал тезакка чикса, сигирлар тезагини дарега ташлармиш. Если бедняк выйдет, чтоб собрать кизяк, то коровы опряжняются в реке.

Отанг кариса, кул олма. Онанг кариса чури. Если отец постареет, не купи себе раба! Если мать постареет, прислугу!

Урокда йук, машокда йук, хирмонда хозир. На сенокосе не быль, при сборке тоже, но на складе появился.

Эчкига жон кайгу, кассобга ёг. Коза думает о жизни, а мясник о жире.

Утиргандим гамсиз, кушнимнинг эшаги келди кулоксиз. Сидел без печали, но тут появился ищак соседа, с оторванными ушами.

От тепкисини, от кутаради. Пинок лощади, выдерживает только лощадь.

Узбекские пословицы и поговорки на букву: Д (47)

Категория: Узбекские народные пословицы и поговорки Опубликовано: 08.09.2012

1. Давлатнинг боши фарзанд — Богатство начинается с ребёнка

2. Давр келса сур, бегим, даврон келса ур, бегим — Если можно — живи, если придется — бей

3. Данагидан мағзи ширин — Зернышко вкуснее косточки

4. Дангасага иш буюрсанг, отангдан ортиқ насиҳат қилади — Поручи лентяю работу, он тебе советов даст больше отца родного

5. Дангасага иш буюрсанг, сенга ақл ўргатар — Поручи лентяю дело, он надает советов тебе

6. Дангасанинг иши битмас, ёз келса ҳам қиши битмас — У лентяя работа не спорится, давно лето наступило, а у него зима никак не кончается

7. Дангасанинг қуйруғи бир тутам — У лентяя хвост короткий

8. Дард устига чипқон — К болезни добавился еще и чирей

9. Дарахт бир жойда кўкаради — Дерево растет только на одном месте

10. Дарахтнинг мўртини қурт ейди — Мягкое (хрупкое) дерево червь точит

12. Дард кам — дахмаза кам — Мало болезней — мало забот

13. Дард — меҳмон — Болезнь — гость

14. Дардинг бўлса бўлсин, қарзинг бўлмасин — Лучше болезнь, чем долг

15. Дардни яширсанг, иситмаси ошкор қилар — Если и утаишь болезнь, лихорадка выдаст

16. Дарё сувини баҳор тоширар, одам қадрини меҳнат оширар — Весна реку разливает, труд человека прославляет

17. Даромадга қараб буромад — По доходу и расход

18. Дастурхонга боққан дўст бўлмас — Кто смотрит на скатерть, тот не друг

19. Даъвогар суст бўлса — қози муттаҳам бўлар — Если истец пассивный, судья хитрить начинает

20. Девор тагида гапирма, деворнинг ҳам қулоғи бор — Около стены не говори, у стены тоже уши есть

21. Деҳқон бўлсанг шудгор қил, мулла бўлсанг такрор қил — Если ты земледелец — паши землю, если ты ученый —- повторяй

22. Дили тўғрининг тили тўғри — У прямодушного и язык прямой

23. Дилнинг калити — тил — Язык — ключ от сердца

24. Домланинг айтганини қил, қилганини қилма — Делай то, что говорит учитель (мулла), но не делай того, что он сам делает

25. Донога иш — шону шуҳрат, нодонга иш — ғаму кулфат — Труд для умного — слава и честь, а глупому (лентяю) — горе и страдание

26. Дунёни сув босса, тўпиғига ҳам чиқмайди — Если мир затопит водой, до его щиколотки вода не поднимется

27. Душманга жонингни берсанг ҳам, сирингни берма — Отдай жизнь врагу, а тайны не выдавай

28. Душманинг битта бўлса ҳам кўп, дўстинг мингта бўлса ҳам кам — Один враг — много, тысяча друзей — мало

29. Душманинг сичқонча бўлса ҳам, кучинг арслонча бўлсин — Пусть твой враг будет как мышонок, но ты должен иметь силу льва

30. Душманнинг кулгани — сирингни билгани — Если враг смеется, значит ему известна твоя тайна

31. Душманнинг ташида бўлгунча, ичида бўл — Чем быть вне врага, лучше быть внутри него

32. Дўппининг тагида одам бор — Под тюбетейкой есть человек

33. Дўпписини олиб кел деса, калласини олиб келади — Скажешь шапку принеси, он и голову принесет

34. Дўст ачитиб гапирар, душман — кулдириб — Друг говорит колко, а враг — потешая

35. Дўст бошга боқар, душман — оёққа — Друг смотрит на голову, а враг на ноги

36. Дўст бошга кулфат тушганда синалади — Друзья познаются в беде

37. Дўст дўстни кулфатда синар, одам одамни — меҳнатда — Друзья познаются в беде, людей узнают в труде

38. Дўст сўзини ташлама, ташлаб бошинг қашлама — Не бросай слова друга, а бросив их, не чеши затылок

39. Дўст уйидан қуруқ кетма — Из дома друга без подарка (без гостинца) не уходи

40. Дўсти нодондан душмани зийрак яхши — Глупый друг опаснее умного врага

41. Дўстим деб сирингни айтма, дўстингнинг ҳам дўсти бор — Не говори другу тайну, у него тоже есть друг (друзья)

42. Дўстинг икки, душманинг ўн икки — Друзей двое, врагов двенадцать

Пословицы на узбекском языке с переводом

На данной странице вы найдете пословицы на узбекском языке с переводом, в которой вы обязательно подчеркнете для себя много полезной информации.
Тани соғлик — туман бойлик — Здоровье — бесценное богатство

Тарки одат — амри маҳол — Отказаться от привычки — дело невозможное

Тежоғлик рўзғор — бежоғлик рўзғор — Хозяйство, находящееся в полном порядке — всегда экономное

Текин томоқ тешиб чиқади — Бесплатная пища через дыру выйдет

Текинга мушук офтобга чиқмайди — За даром и кошка не выйдет на солнце

Темирни қизиғида бос — Куй железо пока горячо

Тенг тенги билан, тезак қопи билан — Ровня с ровней, а кизяк со своим мешком

Тенги чиқса, текин бер — Если найдется (ей) ровня, то отдай (её замуж) без выкупа

Тек тургунча текин ишла — Лучше даром поработай, чем стоятъ без дела

Тек турмаган тўқ турар — Кто не сидит без дела, тот живёт в достатке

Тентак тўрни бермайди — Дурак никому не уступит почетное место

Тешик қулоқ эшитади — Ухо с отверстием не может не услышатъ

Одобни кимдан ўргандинг — беодобдан — Учись воспитанности у невоспитанного

Оёқ кийиминг тор бўлса, дунёнинг кенглигидан не фойда — Какая польза от того, что мир просторен, если у тебя обувь тесна

Оёқ югуриги — ошга, тил югуриги — бошга — Резвость ног (или рук) к еде, резвость языка к беде

Оз бўлса, эплаб кўр, кўп бўлса, сеплаб кўр — Если мало — попробуй обойтись, если много — попробуй управиться

Оз бўлсину соз бўлсин — Лучше меньше, да лучше

Оз-оздан ўрганиб олим бўлар, ўрганмаган ўзига золим бўлар — Кто учится понемногу — ученым будет, а кто не желает учиться — сам себе враг

Оз ошим — ғавғосиз бошим — Мало у меня еды, зато голова без забот

Оз сўз — соз сўз — Мало слов — хорошие слова

Оз сўзла, кўп тингла — Меньше говори, больше слушай

Озиқли от ҳоримас — Сытая лошадь не устанет

Фарзанд билан давлатнинг эрта-кечи йўқ — Не волнуйся, не спеши и у тебя будут дети и богатство

Фарзандига отанинг меҳри кетмонча бўлса, онанинг меҳри осмонча бор — Любовь отца (к своим детям) мизерная по сравнению с любовью матери

Фақир киши панада — Бедняк спрятался

Дангасанинг қуйруғи бир тутам — У лентяя хвост короткий

Дард устига чипқон — К болезни добавился еще и чирей

Дарахт бир жойда кўкаради — Дерево растет только на одном месте

Дарахтнинг мўртини қурт ейди — Мягкое (хрупкое) дерево червь точит

Дард кам — дахмаза кам — Мало болезней — мало забот

Дард — меҳмон — Болезнь — гость

Дардинг бўлса бўлсин, қарзинг бўлмасин — Лучше болезнь, чем долг

Дардни яширсанг, иситмаси ошкор қилар — Если и утаишь болезнь, лихорадка выдаст

Дарё сувини баҳор тоширар, одам қадрини меҳнат оширар — Весна реку разливает, труд человека прославляет

Даромадга қараб буромад — По доходу и расход

Дастурхонга боққан дўст бўлмас — Кто смотрит на скатерть, тот не друг

Вақт ғанимат, ўтса — надомат — Время дорого, уйдет — пожалеешь

Ваҳиманинг кўзи катта — У страха глаза велики

Источник

10 пословиц о языке на узбекском языке

Я москвич, совсем недавно начал изучать узбекский. Мне нравится культура и история Узбекистана.

У меня есть предложение, или просьба.

Хотелось бы собрать побольше узбекских поговорок, но обязательно в оригинале (на узбекском) и с ДОСЛОВНЫМ переводом, т.е. не искать похожую русскую поговорку, а перевести на русский, именно то, что говорится на самом деле.

Пожалуйста, напишите здесь те пословицы, которые вы сами любите, используете или часто слышите.

Почему считаю, что это будет нужно не только мне? Есть немало русскоязычных, интересующихся узбекским языком, а материал пословиц стал бы большой помощью для таких людей.
И ещё потому что я обыскал весь интернет вдоль и поперёк и не нашёл ни одного сайта, где бы узбекские поговорки были даны сразу на двух языках. Точнее нашёл один, там есть с английским НО не переводом, а с английскими эквивалентами, т.е. совсем непонятно, что говорится на самом деле на узбекском.

Было бы хорошо если бы вы объяснили также смысл и особенности использования.

Я сам нашёл совсем немного. Сам и начну:

Oyda ham dog’ bor. Даже на луне есть пятна.

Буду благодарен за любые ваши мысли, комментарии и конечно же сами пословицы и поговорки (может быть, интересные устойчивые обороты).

Я нашёл в узбекской Википедии вот эти пословицы:

Может быть, кто-нибудь просто переведёт их на русский?

переводы дело тяжелое и неблагодарное. я попробую, но за корявость не отвечаю

3. Будет здорова голова тюбитейка найдется (имеется в виду если человек жив-здоров, средства к существованию можно найти)

5. Хорошему коню одной плети достаточно, плохому и тысячи мало (по онтошению к людям которые не понимают с одного раза, или которым бесполезно делать внушения)

6. глаза трусливы руки богатыри (аналог глаза боятся руки делают)

8. Семь раз отмерь один раз отрежь

9. Под трудом лежит счастье

10. Под терпением лежит желтое золото

все это на узбекском, конечно.

все это на узбекском, конечно.

Очень интересно вы рассказываете. Катта рахмат!

Можно вас ещё немного поэксплуатировать?

Я нашёл несколько узбекских пословиц на русском, и мне хотелось бы узнать, используют ли их в речи сейчас и, конечно же, увидеть как они пишутся в оригинале. Не могли бы вы перевести их обратно на узбекский?

Не смотри как аисты улетают, смотри как возвращаются.

Кто сам не приходит, за тем не ходи.

Друзья, ведущие взаимные расчеты, неразлучны.

Поручи ему принести чалму, он принесет её вместе с головой.

Сколько ни говори «халва», во рту слаще не станет.

Источник

Интересные факты из жизни