пословицы на казахском языке про казахский язык
Казахский пословицы о языке
1. Ананың ақ сүтімен, ана тіліңіді құрметте!
(Уважай молоко матери и родной язык!)
2. Ана сүті бой өсіреді,
Ана тілі ой өсіреді.
(Молоко матери помогает расти,
Родной язык делает умным).
3. Тілін білмейтіндер емес, тілін білгісі келмейтіндер – мәңгүрт.
(Безумный не тот, кто не знает свой язык, а тот, кто не хочет знать свой язык).
4. Туған ел – тұғырың, туған тіл – қыдырың.
(Родной народ – твой пьедестал, родной язык – твоя сопутствующая удача).
5. Ұлттың қуаты – тілінде.
(Мощь нации в её языке).
6. Тіл – атадан қалған асыл мұра.
(Язык – благородное наследие предков).
7. Ана тіліңалпыс тілге татиды.
(Родной язык стоит шестидесяти других языков).
8. Тіл – ұлттың сүйенетін тамыры, cыйынатын тәңірі.
(Язык – корень, на который опирается нация, объект почитания).
9. Тіл – кілті көңілдің.
(Язык – ключ к душе человека).
10. Тіл – білім, тәрбие тұғыры.
(Язык – пьедестал образования и воспитания).
11. Тіл – мәдени қазынаның қайнар бұлағы.
(Язык – источник культурного сокровища).
12. Тілді қорлау – халықты қорлау.
(Унижение языка – унижение народа).
13. Піл көтермегенді тіл көтереді.
(Язык осилит, что и слон не поднимет).
14. Түйе көтермегенді тіл көтереді.
(Что верблюд поднять не сможет, то поднимет язык).
15. Тіл қылыштан өткір.
(Язык сабли (шашки) острее).
16. Ми ойлағанды тіл тындырады.
(Что в голове зарождается, язык на свет выдает).
18. Ананың сүті – бал,
Баланың тілі – бал.
(Молоко матери – мёд,
Язык ребёнка – мёд).
19. Тіл – асыл ойдың бұлағы.
(Язык – источник мудрости).
20. Тілде тиек жоқ.
(Язык ограды не имеет).
21. Тәрбие тілден басталады.
(Воспитание начинается с языка).
22. Білім кілті – тіл.
(Ключ к знаниям – язык).
.
# Нет земли лучше родины своей.
# Лучше, чем на родине, нет людей.
# К родине любовь у семейного очага рождается.
# Тепло родины своей, огня намного горячей.
# Где-то золота много, и все же Родина без золота дороже.
# И лук сладок как мед, если на родине растет.
# И крот себя сильным ощущает, если в своей норе пребывает.
# Хоть и ростом воробей не обладает, а и то свое гнездо оберегает.
# Гусь по озеру своему скучает, человека по родине тоска не покидает.
# Далеко не заплутал, коль назад к своим дорогу отыскал.
# В родном краю и воздух исцеляет.
# Потерю супруга оплакивают, пока не похоронят его, потерю родины оплакивают, пока не похоронят самого.
# Сиротливо смотрится пашня, на которой не сеют, сиротою выглядит джигит, который родины не имеет.
# На родине и дни, и ночи, прекрасны.
# Если лошадь по табуну скучает, задними копытами землю сбивает. Если мужчина по обществу скучает, коня запрягает.
# Разрушится страна разобщенная, устоит страна объединенная.
# В злачный дом не заходи; в стране, где нет главы, не живи.
# В каждой стране законы свои, даже собаки другие.
# Счастлив джигит, который цену себе знает. Счастлив народ, который сам собою управляет.
# Масло глотает тот, кто во главе народа идет, пыль глотает тот, кто от народа отстает.
# Даже если и не буду на pодине ханом, буду в овраге камнем.
# Народный гнев и крепости разрушает.
# Дорога с дорогой встречается, народ с народом сближается.
# Народу пробкой не закроешь рот.
# Чем быть пяти человек главой, лучше быть шести человек слугой.
# У народа зоркие очи, а руки щедрые очень.
# Без старших не бывает народ; река без русла не течет.
# Народ не бывает без распрей, земля не бывает без врагов.
# Как жеребенок ни играет, от табуна далеко не убегает.
# Народ без воров, что земля без волков.
# Народные объятия не объять.
# Нет народа без сынов, нет земли без цветов.
# Сила народа, как селевой поток.
# Полсотни глаз у людей и солнца теплей.
# Нет стены, которой народ не возьмет.
# Можно быть умней своих друзей, но всего народа невозможно быть мудрей.
# Если сплочен народ, средь него вражда не живет.
# Кто своим народом ищется, вмиг отыщется. Руки длинные у народа.
# Народ не говорит пустое, если говорит, то дельное.
# Чем над десятком человек начальником быть, лучше для сотни кашу варить.
# Можно быть лучше батыра, но нельзя быть лучше народа.
# Народ без хана, что земля без гор.
# Кто своего народа не знает, тот пусть чужой народ не осуждает.
# От народа счастье не убегает, и хитрость не ускользает.
Источник
10 пословиц на казахском языке. (Коротких)
2. Отанның жуасы да тәттi.
(И лук на Родине сладок).
2. Отан отбасынан басталады.
(Родина с семьи начинается).
1. Ағайын – алтау, ана – біреу.
(Родни много, а мать – одна).
2. Қыз – қонақ.
(Дочь – гостья).
1. Жалған достан жау артық.
(Лучше враг, чем лживый друг).
2. Дос құшағы – жаз.
(Объятия друга – лето).
1. Аштық ас талғатпайды.
(Голод еду не выбирает).
2. Ас – адамның арқауы.
(Еда человеку силу даёт).
1. Нан болса, ән де болады.
(Будет хлеб – будет и песня).
2. Жұмыс ауыр болса да нан тәттi.
(Трудна работа, да сладок хлеб).
1. Кітап – алтын қазына.
(Книга – кладовая золота).
2. Кітап-ғылым – тілсіз мұғалім.
(Ученая книга – учитель без языка).
.
Тату үйдің бақыты тасыр,
Ұрыс-керіс үйдің ырысы қашар.
Дружный дом – счастья полон,
дружбу потерял – счастье расплескал.
2
Жолдасы көптің – олжасы көп.
Друзей много – шире дорога.
3
Қимас досың сұраса,
Қимасыңды бересің.
Для друга сердечного от сердца отрывают.
4
Сыйласу екі кісіге бірдей.
Дружба крепка взаимностью.
5
Туысы жақын жақын емес,
Қонысы жақын жақын.
Доброе соседство прочнее родственных уз.
6
Татулық – табылмас бақыт.
Дружба – богатство бесценное.
Адам досымен мықты.
Дерево крепко корнями, человек – друзьями.
9
Ұрыстың мерейі – ерлік,
Ырыстың мерейі – бірлік.
Битвы успех в героизме,
счастье успех в единстве.
10
Жаман жолдастан мықты таяқ.
Крепкая палка лучше плохого попутчика.
Сараңнан сарқыт жегенше,
Иттен тартып же.
Чем от скупого угощения ждать,
лучше у собаки кость отобрать.
Бермегенді беріп ұялт.
Чтобы пристыдить скупого, сам его одари.
Тілеушінің бір беті қара,
Бермеушінің екі беті қара.
У просителя одна щека горит,
у отказывающего обе щеки горят.
Берген жомарт емес, алған жомарт.
Не тот щедр, кто дает, а тот кто не берет.
Алтын көрсе періште жолдан таяды.
Увидев золото, и ангел свернул с дороги.
Жыланға түк біткен сайын қалтырауық болады.
Чем больше жиреет змея,
тем больше от жадности трясется она.
Екі тышқан бір байдың жұртына таласыпты.
Две мыши из-за байского мусора подрались.
Ақылды арын қорғайды,
Сараң малын қорғайды.
Сараңнан сарқыт жегенше,
Иттен тартып же.
Чем от скупого угощения ждать,
лучше у собаки кость отобрать.
Бермегенді беріп ұялт.
Чтобы пристыдить скупого, сам его одари.
Тілеушінің бір беті қара,
Бермеушінің екі беті қара.
У просителя одна щека горит,
у отказывающего обе щеки горят.
Берген жомарт емес, алған жомарт.
Не тот щедр, кто дает, а тот кто не берет.
Алтын көрсе періште жолдан таяды.
Увидев золото, и ангел свернул с дороги.
Жыланға түк біткен сайын қалтырауық болады.
Чем больше жиреет змея,
тем больше от жадности трясется она.
Екі тышқан бір байдың жұртына таласыпты.
Две мыши из-за байского мусора подрались.
Ақылды арын қорғайды,
Сараң малын қорғайды.
1)Жігіт жолдасынан белгілі
О жигите судят по его друзьям
2)Достық жерде табыс жоқ
Где нет друга, там нет успеха
3)Ағаш тамырымен, Адам досымен мықты
Дерево корнями, Человек-друзьями
4)Досы жоқ адам-тұзы жоқ тағам
Жить без друзей, что есть пищу без соли
5)Досқа келсең босқа келме
если ты приходишь к другу, зря не приходи
Источник
Пословицы на казахском языке с переводом
Чтобы понять менталитет другого народа, вовсе необязательно ехать в другую страну. Достаточно дома, сидя в мягком кресле, почитать его пословицы и поговорки. 🙂 Ведь эти меткие фразы и крылатые выражения на протяжении многих лет придумывают простые люди. Вот и казахские пословицы, как мне кажется, вполне способны передать пусть не весь, но многое из народного характера. Хотите проверить? Пожалуйста!
Пословицы казахские с переводом
Братья в ладу – коней много, невестки дружны – еды много. – А?айын тату болса ат к?п. Абысын тату болса ас к?п.
Болезнь с ветром приходит, а с потом выходит. – Ауру желмен келiп, термен шы?ады.
Богатство бедняка – его здоровье. – Жарлыны? байлы?ы – дененi? саулы?ы.
В своей норе и крот чувствует себя сильным. – ?з елінде кортыш?ан да батыр.
Где-то, говорят, золото валяется, а пойдёшь – меди не найдёшь. – П?лен жерде алтын бар, Іздеп барсам мыс та жо?.
Голод еду не выбирает. – Ашты? ас тал?атпайды.
Дырявый шалаш матери лучше, чем золотой дворец родичей. – А?айынны? алтын сарайынан ананы? жырты? лашы?ы арты?.
Добрый знакомый лучше плохой родни. – Жаман туыстан жат арты?.
Если родня богатая – маслом будешь закусывать. – А?айыны? бай болса, аса?аны? май болар.
Еда человеку силы даёт. – Ас – адамны? ар?ауы.
Если будешь закаляться – будешь здоровым. – Шыны?са? – шымыр боласы?.
Если не нашёл счастья дома, не обретёшь и на чужбине. – ?йде о?ба?ан, Т?зде де о?байды.
Здоровый телом и духом здоров. – Т?нi сауды? жаны сау.
И лук на родине сладок. – Ту?ан жерді? жуасы да т?тті.
Кто с роднёй в мире не живёт, тот в просторном мире места не найдёт. – Ту?аны?мен сыйыспаса?, ке? д?ниеге сыймассы?.
Любовь к родине у семейного очага зарождается. – Отанды с?ю – от басынан басталады.
Нет приятной болезни, нет сладкого лекарства от неё. – Ауруды? жа?сысы жо?, д?рiнi? т?ттiсi жо?.
Нет земли лучше родины, нет людей лучше, чем на родине. – Ту?ан жердей жер болмас, ту?ан елдей ел болмас.
Ноша отца тяжела, как вьюк верблюда. – Атаны? ж?гі — атанны? ж?гі.
Никудышняя родня успехам завидует, а в нужде помочь не может. – Жаман а?айын бар болса? к?ре алмайды, Жо? болса?, бере алмайды.
Отец – главный судья своего ребёнка. – Ата — бала?а сыншы.
Поданная с уважением и вода сладкая. – Сыйлап берген су да т?ттi.
Первое лекарство – труд. – Емнi? алды – е?бек.
Пока здоров – дорого добро, а как заболеешь – жизнь дорога. – Бас аманда мал т?ттi, бас ауырса жан т?ттi.
Родичи и ссорятся, и мирятся, но никогда не расходятся. – А?айын бірде араз, бірде тату.
Родина – мать народу, народ – мать джигиту. – Отан – елді? анасы, ел – ерді? анасы.
Сын, воспитанный отцом, сам смастерит стрелу. – ?ке к?рген о? жонар.
Сторониться своих – стать посмешищем для других. – Жа?ыны?ды жат етсе?, жат?а к?лкі боларсы?.
Сам наелся, да глаза не насытились. – ?зi тойса да к?зi тоймайды.
Сын мой – мощь и сила моя, дочь – сокровище моё. – Айдарлым — айбарым, т?лымдым — т?ны?ым.
Чем исцеление от болезни искать, лучше дорогу, чтоб не болеть, найди. – Ауырып ем iздегенше, ауырмайтын жол iзде.
Вот такая подборка. По-моему исчерпывающая, правда? Кстати, а вы заметили, что русские и казахские пословицы очень похожи? Есть в этом какой-то сакральный смысл. Ведь в какой бы стране ни жил человек, на каком бы языке он не говорил, отношение к жизни, труду, родине, к близким у всех одинаковое. С любовью! 🙂
Ну что, продолжим познавать мир разных народов при помощи пословиц? Посмотрите вот такие странички:
Источник
Казахские пословицы с переводом
Большинство казахских пословиц родилось много веков назад как выражение мировоззрения народа, обобщение его житейского опыта. Смысл их очень разнообразен и отражает в себе жизненные ценности народа.
Пословицы, как жанр народного творчества, представляют собой краткие образные высказывания, содержащие в себе мудрую и поучительную мысль. Большинство казахских пословиц родилось много веков назад как выражение мировоззрения народа, обобщение его житейского опыта. Смысл их очень разнообразен и отражает в себе жизненные ценности народа. Такими ценностями являются – родина, здоровье, труд, семья, чувства людей.
Метко высказанная мысль подхватывается народом, входит в повседневную жизнь и передается из поколения в поколение. По их содержанию можно определить принципы поведения общества. Каждый из нас индивидуален, но постигая культуру национальности, узнаешь ее характерные черты. Рассматривая казахские пословицы с переводом понимаешь, чем на протяжении веков жил этот трудолюбивый кочевой народ. Это – воспитание храбрости воинов, тяжелый труд кочевников, забота о своей семье. Свойственен ему и юмор.
Казахский народ, как и любая другая нация, обладает самобытностью. Славится своей хлебосольностью, дружелюбием, открытостью для всего нового. Казахи уважают старших, помнят и чтят своих предков и бережно относятся к традициям.
Народные пословицы позволяют на многое посмотреть со стороны. Краткой фразой можно преподать человеку урок, высмеять недостатки, подчеркнуть важность приоритетов. Употребление пословиц придает речи выразительность и художественно украшает ее.
Казахам свойственна привязанность к Родине. Многие столетия жизнь их была кочевой. Перемещаясь по территориям родной земли люди восхваляли места, где проходило их детство, жила семья. Вот как звучат некоторые казахские пословицы с переводом:
Сыйлы қонағың келсе, итіне сүйек таста
Если пришел уважаемый гость, и собаке его кинь кость
Тәні саудың жаны сау
Здоровый телом и духом здоров
Ағаш тамырымен, адам досымен мықты
Дерево крепко корнями, а человек – друзьями
Жердің сәні – егін, ердің сәні – білім
Землю – украшают нивы, человека – знания
Бесіксіз үйде береке жоқ
В доме без колыбели уюта нет
Асы жоқ үйді ит те сүймейді
Дом, где нет еды, и собака избегает
Выполнили перевод с казахского на русский и подготовили материал специалисты бюро переводов «Прима Виста».
Несмотря на то, что большинство пословиц имеют многовековую историю, содержание их можно смело относить и к сегодняшнему дню.
Источник
Сборник пословиц на трех языках
ГУ «Боскольская средняя школа отдела образования акимата Карабалыкского района»
« Мақал-мәтелдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары»
«Эквиваленты пословиц на английском, казахском и русском языках»
«Equivalents of proverbs in the English, Kazakh and Russian languages»
Составители: Зикирова Д.Ж., Курмангалиева Г.М., Бостанбаева З.М.
В данном сборнике представлены наиболее употребительные пословицы и фразеологизмы на трех языках: казахском, английском и русском.
Сборник предназначается для широкого круга читателей. В школьной практике она может служить пособием для учителей по развитию навыков устной и письменной речи учащихся.
Пословицы украшают нашу речь, придают ей особый колорит и очарование. Они являются отражением мудрости народа, передают его дух и своеобразие.
Настоящий сборник содержит около ста пятидесяти казахских, русских и английских пословиц. Русские пословицы отобраны по принципу наличия английского и казахского эквивалента, передающего общий смысл высказывания.
Пословица — это краткое общеупотребительное изречение, заключающее в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Обыкновенно пословицы создаются непосредственно народом, но иногда заимствуются из литературных произведений. В живой речи пословицу можно обратить в поговорку, равно как и поговорка может превратиться в пословицу: «Сваливать с больной головы на здоровую» — поговорка; «Сваливать с больной головы на здоровую не накладно» — пословица.
Сборник пословиц является самостоятельной работой наряду со словарями фразеологизмов и сборниками крылатых слов и выражений. Дело в том, что пословицы отличаются как от фразеологизмов, так и от крылатых выражений.
Мақал-мәтелдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары.
Эквиваленты пословиц на английском, казахском и русском языках.
Equivalents of proverbs in the English, Kazakh and Russian languages.
Таңдағы піскен құйрықтан әзіргі шікі өкпе артық
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
A bird in the hand worth two in the bush
Жігіттің түсіне қарама, ісіне қара
Видна птица по полету
A bird may be known by its song
Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь
All covet, all lose
Кісінің шырайына қарама, райына қара
Снаружи–глянец, внутри мерзавец
A fair face may hide a foul heart
Қауын пәлегінен ұзамайды
Яблоко от яблони далеко не падает
As the tree, so the fruit
Не ексең, соны орарсың
Что посеешь, то и пожнешь
As you brew, so must you drink ; as a man sows, so shall he reap
Тілі – тәтті, көңілі қатты
На языке мед, а под языком лед
A honey tongue, a heart of gall
Басы қату болса, аяғы тату болар
После грозы ведро, после горя радость
After rain comes fair weather
Кісіні сөзінен емес, ісінен таны
Не по словам судят, а по делам
Actions speak louder than words
Жақсы сөз жұбатар, жаман сөз жылатар
Ласковое слово и кость ломит
A soft answer turns away wrath
Жақсы әйел жаман еркекті түзетеді
У хорошей жены и плохой муж будет молодцом
A good wife makes a good husband
Қолы қимылдамағанның аузы қимылдамас
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
A cat in gloves catches no mice
Кісіні досына қарап бағала
Скажи мне кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты
A man is known by the company he keeps
Жүз сомың болғанша, жүз досың болсын
Не имей сто рублей, а имей сто друзей
A friend in court is better than a penny
Шошыған ат алысқа қашар
Пуганная ворона куста боится; обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду
A burnt child dreads the fire
Адамды сөзінен емес, ісінен таны
Не по словам судят, а по делам.
Actions speak louder than words
Дос басыңа іс түскенде танылады
Друг познается в беде
A friend in need is a friend indeed
Өлім ісіңе де, түсіңе де қарамайды.
Сколько ни жить, а смерти не отбыть
All men are mortal
Жарқырағанның бәрі алтын емес
Не все золото то, что блестит
All are not hunters that blow the horn
Ойнақтаған бота от басады
Кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
A rolling stone gathers no moss
Аттан тай озады, атадан бала озады
И плохой жеребенок может превратиться в хорошую лошадь
A ragged colt may make a good horse
Кәрі ит тектен-тек үрмейді
Старый ворон даром не каркает. Старая собака на пустое дерево лаять не станет.
An old dog barks not in vain
Жақсы ат қамшы салдырмас
Не хлещи кобылу, и лягать не станет
A good horse should be seldom spurred
Түйе ұрлаған да, түйме ұрлаған да – ұры
Семь бед — один ответ.
As well be hanged for a sheep as for a lamb
Қу ағашқа жас ағаш сүйенеді
Маленькая собачка лает — большой подражает.
As the old cock crows, so doth the young
Қорыққанға қос көрінер
Ночью все кошки серы
All cats are grey in the dark
Ит үргеннің бәрі ұры емес
Сперва рассуди, а потом осуди
All are not thieves that dogs bark it
Атқа міңгің келсе, еріңді сайла
Любишь кататься, люби и саночки возить
After dinner comes the reckoning ; if you dance you must play the fiddler
Еңбек ет те, мақтан, ойнап күл де, шаттан
Мешай дело с бездельем, проживешь век с весельем
All work and no play makes Jack a dull boy
Ажал ажарға қарамайды
Двум смертям не бывать, а одной не миновать
A man can die but once
Дос жылатып айтар, дұшпан күлдіріп айтар
Недруг поддакивает, а друг спорит
A friend’s frown is better than a foe’s smile
Шеберді шеге қағысынан таны; малды тапқанға баққыз
Каков мастер, таково и дело
As is the workman so is the work
Битке өкпелеп, тоңыңды отқа жақпа
Осердясь на блох, да и шубу в печь
Burn not your house to rid it of the mouse
Ісіңді тындыр да, ойланбай қыдыр
Сделал дело, гуляй смело
Business before pleasure
Таңдағы піскен құйрықтан әзіргі шикі өкпе артық
Лучше синица в руках, чем журавль в небе
Better an egg today than a hen tomorrow
Жолға шықсаң, жолда сыңды сайлап ал
Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь
Before you make a friend eat a bushel of salt with him
Жаман қауымның жақсысы болғанша, жақсы қауымның жаманы бол
Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва
Better be the head of a dog than the tail of a lion
Ысқырған жылан шақпайды, үреген ит қаппайды; дүрілдеп келген жаудан, күлімдеп келген жау жаман
Собака, что лает — редко кусает.
Barking dogs seldom bite
Better a glorious death than a shameful life
Лучше поздно, чем никогда
Better late than never
Кісі еліңде сұлтан болғанша, өз еліңде ұлтан бол
Лучше царствовать в аду, чем быть рабом в раю
Better to reign in hell than serve in heaven
Арзанның сорпасы татымас;
Сырты жылтырауықтың, іші қылтырауық
Cheapest is the dearest
Тамшы тама берсе, тас жарады
Капля и камень точит
Constant dropping wears away a stone
Біреуге ор қазба, өзің түсесің
Не рой яму другому, сам в нее попадешь
Curses like chickens come home to roost
Көрпеңе қарай көсіл
По одежке протягивай ножки
Cut the coat according to the cloth
Событию предшествуют его предвестники
Болидиған мевә чечигидин билинәр; болидиған он йешида баш болур, болмайдиған атмиш яшта яш болур
Coming events cast their shadows before
Асатпай жатып құлдық деме
Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь
Don’t halloo till you are out of the wood
Ат мінбей, атыңды мақтама
Цыплят по осени считают
Don’t count your chickens before they are hatched
Жатқан жыланның құйрығын баспа
Не буди лихо, пока лихо спит
Don’t trouble trouble until trouble troubles you
Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Dogs that put up many hares kill none ; If you run after two hares, you will catch neither
Қарға қарғаның көзін шұқымайды
Ворон ворону глаз не выклюет
Dogs does not eat dog ; Hawk will not pick out hawk’s eyes
Нужны дела, а не слова.
Ажал ажалға қарамайды
Смерть не спросит, придет да скосит
Death when it comes will have no denial
Өлім ортақ, жау – серік
Смерть всех равняет
Death is the grand leveller
өз үйім, өлең төсегім
В гостях хорошо, а дома лучше
East or West home is best
Жаңбырдың соңы – күншуақ, қайғының соңы – қуаныш
Будет и на нашей улице праздник
Every dog has his day
Сиыр баласын торпағым дер, қарға баласын аппағым дер
Всяк кулик свое болото хвалит
Every cook praises his own broth
Оқу – инемен құдық қазғандай
Через тернии к звездам
Every path has a puddle
өнеге- өте тиімді өсиет
Пример лучше наставления
Example is better than precept
Қазақта айран көп, орыста мейрам көп
Сколько стран, столько обычаев. Во всяком подворье свое поверье.
Every country has its customs
Адам қатесіз болмас, көл бақасыз болмас
И на старуху бывает проруха
Even an experienced person can make mistakes
Көп түкерсе көл етер
Кто ждет, тот дождется.
Everything comes to him who knows how to wait
Жаман айтпай, жақсы жоқ
Нет худа без добра.
Every dark cloud has a silver lining
Сен салар да, мен салар, атқа жемді кім салар
У семи нянек дитя без глазу.
Everybody’s business is nobody’s business
Өмір тәжірибесі- ақыл-ойдың көзі
Жизненный опыт – основа мудрости
Experience is the mother of wisdom
Айтылған сөз атылған оқпен тең
Слово не воробей, вылетит не поймаешь
First think, then speak
Балық бастан бұзылады, сараң астан бұзылады
Рыба с головы гниет
Fish begins to stink at the head
От пен су – тілсіз жау
Огонь да вода – супостады
Fire and water are good servants, but bad masters
Бақытқа жету оңай, оны ұстап тұру қиын
Найти счастье легко, да трудно его удержать
Fortune is easily found, but hard to be kept
Ақымақ болдырам деп, болдырады
Поспешишь – людей насмешишь
Fool’s haste is no speed
Бүгін бар – ертең жоқ
Разом густо, разом пусто
Feast today and fast tomorrow
Бір кісінікі мақұл, екі кісінікі ақыл
Одна голова хорошо, две лучше
Four eyes see more than two
Шошқаға оқалы шапан жапсаң да, балшыққа батқанын қоймайды
Посади свинью на стол, она и ноги на стол
Give him an inch and he will take an ell
Жақсы сөз – жарым ырыс
Ничего не стоит сказать доброе слово, а польза от него большая
Good words cost nothing and are worth much
Сөзі көптің ісі аз
Не спеши языком, а торопись делом
Great talkers are little doers
Екі кеменің басын ұстаған суға кетеді
За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.
Grasp all, lose all
Денсаулық зор байлық
Здоровье дороже денег
Good healthy better than wealth
Дос сыртыңнан мақтар, дұшпан көзіңе мақтар
Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит
He is a good friend that speaks well of us behind our backs
Аз сөйле де, көп тыңда
Больше слушай, меньше говори
Hear much, speak little
Сөз сүйектен өтеді, таяқ еттен өтеді
Брань на вороту не виснет
Hard words break no bones
Ауру кетеді, мінез кетпейді; қисық ағаш қиыспайды, қыңыр кісі сыйыспайды
Горбатого могила исправит
He who is born a fool is never cured
Асықпаған арбамен қоянға жетер
Тише едешь, дальше будешь
Hasty climbers have sudden falls
Адамды түсіне қарап таныма, істеген ісіне қарап таны
Красив тот, кто красиво поступает
Handsome is as handsome does
Шегірткеден қорыққан егін екпес
Волков боятся – в лес не ходить
He that is afraid of wounds must not come near a battle
Балалы үй – базар, баласыз үй – қу мазар
У кого нет детей во грехе живет
He that has no children knows not is love
Өткелін білмей өзенге түспе
Не зная броду, не лезь в воду
He knows the water the best who has waded through it
Еңбексіз жеміс болмас
Без труда не выташищь и рыбку из пруда
He who would catch fish must not mind getting wet
Өтірікшінің шын сөзі зая
Кто раз обманет, того век подозревают
He that once deceives is ever suspected
Жаман айтпай жақсы жоқ
Без худа добра не бывает
It is ill wind that blows nobody good
Сырты жалтырауықтың, іші қалтырауық
Не красна изба углами, красна пирогами
It is not the gay coat that makes the gentleman
Күлме досқа, келер басқа
Jeerers must be content to be taste of their own broth
Ақымақ адамды асырасаң, аузы-басыңды қан етер
С дураками шутить опасно
Jest with an ass and he will flap you in the face with his tail
Аз сөйлеп, көп тыңда
Меньше говори, больше слушай
Keep your mouth shut and your ears open
Knowledge is power
Кең ойлаған, кем ойламас
Сперва подумай, а там скажи
Learn to say before you sing
Ананың ізін қыз басар, атаның ізін ұл
Кто от кого, тот и в того
Like father like son, like mother like daughter
Өтіріктің құйрығы бір-ақ тұтам
На лжи далеко не уедешь.
Lies have short legs
Атқа міңгің келсе, еріңді сайла
Любишь кататься, люби и саночки возить. Кто гостю рад, тот и собачку его накормит.
Love me, love my dog
Ө лгенні ң артынан ө лмек жо қ
Покой мертвым , а живое живым
Let the dead bury the dead
Болар іс болды, болуы сіңді
Что было, то прошло и быльем поросло. Кто старое помянет, тому глаз вон.
Let bygones be bygones
Көзден кеткен, көңілден де кетеді
С глаз долой – из сердца вон
Long absent soon forgotten
Екі тау қосылмайды, екі ел қосылады
Гора с горой не сдвинется, а человек с человеком свидятся
Man may meet but mountains never
Асықпаған арбамен қоянға жетеді
Тише едешь, дальше будешь
Ауру батпандап кіріп, мысқалдап шығады
Беда приезжает верхом, а уезжает от нас пешком
Misfortunes come on wrings and deport on foot
Болат қап түбінде қалмас
Шило в мешке не утаишь
Күшікті үруге үйретпе
Never offer to teach fish to swim
Ақылдың артықтығы жоқ
Маслом кашу не испортишь
Never too much of a good thing
Киіміне қарап қарсы алады, біліміне қарап, шығарып салады
Never judge a book by its cover
Бүгінгі істі ертеңге қалдырма
Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня
Never put of till tomorrow that you can do today
Ат баспаймын деген жерді үш басар, ер көрмеймін деген жерін үш көрер
Не плюй в колодец, пригодится воды напиться
Never cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
Жаның өртенсе, жасыра алмайсың
Любовь не пожар, загорится – не потушишь
No herb will cure love
Бейнетсіз рахат жоқ
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.
No pains, no gains ; No grass grows on his heel
Ақиқат – қылыштан өткір
Ничто не ранит больше правды
Nothing hurts more than truth
Бір құмалақ бір қарын майды шірітеді
Ложка дегтя в бочку меда
One drop of poison infects the whole tune of wine
Қол қолды жуса, қол бетті жуар
One hand washes the other
Бір құмалақ бір қарын майды шірітеді
Одна паршивая овца все стадо портит.
One scabbed sheep will mar a whole flock ; The rotten apple injures it’s neighbours
Ауру кетсе де, мінез кетпес
Привычка – вторая натура
Once a priest, always a priest
Шошыған ат алысқа қашар
Пуганая ворона куста боится. Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
Once bitten, twice shy
Алдын алу – ауруды жеңу
Предупреждение – лучшее лечение
Prevention is better than cure
Тағат пен еңбек, бәрін де жеңбек
Patience is a virtue
Сабыр түбі – сары алтын
Терпение все превозмогает
Patience is a plaster for all sores
Аузы қисық болса да, байдың баласы сөйлесін
Мертвый да богатый не бывает виноватый
Possession is nine points of the law
Жеті рет өлшеп, бір рет кес
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Score twice before you cut once
Асыл сөзге өлім жоқ
Ласковое слово не трудно, а споро
Soft fire makes sweet malt
Темірді қызғанда соқ
Куй железо, пока горячо
Strike while the iron is hot ; make hay while the sunshine
Көз көрмей, көңіл сенбейді
Пока не увижу, не поверю
Seeing is believing
Көп сөз – көмір, аз сөз – алтын
Сказано – серебро, не сказано – золото
Speech is silver but silence is gold
На безрыбье и рак рыба
Something is better than nothing
Сұлу сұлу емес, сүйген сұлу
Красота – в глазах любящего
There is good wife in the country and every man thinks he has her
Біреуге ор қазсаң, өзің түсесің
Вставлять палки под колеса
To put a spoke in somebody’s wheel
Бір оқпен екі қоянды ату
Убить двух зайцев одним выстрелом
To kill two birds with one stone
Қамысты жаққанмен шоғы болмас, көк суды ішкенмен тоғы болмас
Ловить рыбу в мутной воде
To fish in troubled waters
Жел тұрмаса, шөптің басы қимылдамайды
There is no smoke without fire
Біткен іс – піскен жеміс
The end crowns the work
Қарға қарғаның көзін шұқымайды
Вор вора не обидет
There is honor among thieves
Үкісіз қыз болмас, тікенсіз гүл болмас
Нет розы без шипов.
There is no rose without a thorn
Адамнан ала да қуады, құла да туады
В семье не без урода
There is a black sheep in every flock
Тіл тас жарады, тас жармаса, бас жарады
Не ножа бойся – языка
The tongue is not steel yet it cuts
Әр нәрсе өз уақытында сәнді
Время времени работник; всякому овощу свое время
The morning to the mountain, the evening to the fountain
Жазда маңдайы терлемегеннің, қыста қазаны қайнамайды
Кто ленив сохой, тому весь год плохой
They must hunger in winter that will not work in summer
өткен күн – аққан су, қайтара алмайсың
Прошлого не вернешь
Things past cannot be recalled
Время – лучший лекарь
Time is the best healer
Жақсы ит өлгенін көрсетпес
Хорошо дешево не бывает
The best fish swim near the bottom
Ат қайда жүрсе, арба солай жүреді
Куда иголка, туда и нитка
The wagon must go whither the horses draw it
Болар іс болды, бояуы сіңді
Сделанного не воротишь
What is done can not be undone
Өмір бар жерде, үміт бар
Надежда умирает последней
While there is life there is hope
Отыз тістен шыққан сөз отыз рулы елге тарайды
То, что известно троим, известно всем
When three know it, all know it
Жақсы байқап сөйлер, жаман шайқап сөйлер
Умей вовремя сказать, вовремя смолчать
Words are the wise man’s counters and the fool’s money
Көршің соқыр болса, бір көзіңді қысып жүр
С кем поведешься, от того и наберешься
You can’t touch pitch without being defiled
Кәрі қойдың басы піскенше, жас қойдың басы арса-арса болар
Пока солнце взойдет, роса очи выест.
While the grass growns, the horses starves
Фразеологизмдердің ағылшын, қазақ және орыс тілдеріндегі баламалары. Эквиваленты фразеологизмов на английском, казахском и русском языках. Equivalents of idioms in the English, Kazakh and Russian languages.
Источник