1 понятие русского литературного языка это

Русский язык и культура речи. Шпаргалка
Дарья Голованова

Настоящее издание поможет систематизировать полученные ранее знания, а также подготовиться к экзамену или зачету и успешно их сдать. Пособие предназначено для студентов высших и средних образовательных учреждений.

Оглавление

Приведённый ознакомительный фрагмент книги Русский язык и культура речи. Шпаргалка предоставлен нашим книжным партнёром — компанией ЛитРес.

1 ПОНЯТИЕ И ПРИЗНАКИ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА

Литературный язык — общенародный язык письменности, язык официальных и деловых документов, школьного обучения, письменного общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме (письменной и иногда устной), воспринимаемый носителями данного языка как образцовый. Литературный язык — это язык литературы в широком понимании. Русский литературный язык функционирует как в устной форме, так и в письменной форме речи.

Признаки литературного языка:

1) наличие письменности;

2) нормированность — достаточно устойчивый способ выражения, который выражает исторически сложившиеся закономерности развития русского литературного языка. Норми-рованность основана на языковой системе и закреплена в лучших образцах литературных произведений. Данный способ выражения предпочитает образованная часть общества;

3) кодифицированность, т. е. закрепленность в научной литературе; это выражается в наличии грамматических словарей и других книг, содержащих правила использования языка;

4) стилистическое многообразие, т. е. многообразие функциональных стилей литературного языка;

5) относительная устойчивость;

9) соответствие употреблению, обычаям и возможностям языковой системы.

Охрана литературного языка и его норм является одной из основных задач культуры речи. Литературный язык объединяет народ в языковом плане. Ведущая роль в создании литературного языка принадлежит наиболее передовой части общества.

Каждый из языков, если он достаточно развит, имеет две основные функциональные разновидности: литературный язык и живую разговорную речь. Живой разговорной речью каждый человек овладевает с раннего детства. Освоение литературного языка происходит на всем протяжении развития человека вплоть до старости.

Литературный язык должен быть общепонятным, т. е. доступным к восприятию всеми членами общества. Литературный язык должен быть развит до такой степени, чтобы иметь возможность обслуживать основные сферы деятельности людей. В речи важно соблюдать грамматические, лексические, орфоэпические иакцентологические нормы языка. Исходя из этого важной задачей лингвистов является рассмотрение всего нового в литературном языке с точки зрения соответствия общим закономерностям развития языка и оптимальным условиям его функционирования.

Источник

Понятие о литературном языке и языковой норме

Понятие о литературном языке и языковой норме

Высшей формой национального русского языка является литературный язык.

Современный русский литературный язык – это нормированный язык, обслуживающий культурные потребности народа, это язык государственных актов, науки, печати, радио, театра, художественной литературы.

Языковой нормой принято считать правила употребления слов, грамотных форм, правила произнесения и правописания, действующие в данный период развития литературного языка. Для утверждения и закрепления действующей нормы существуют справочники, словари, книги по грамматике, Норма не является чем-то застывшим. Она меняется и в лексике, и в грамматике, и в произнесении, и в правописании. Языковые нормы

Правильность речи – это соблюдение языковых норм современного русского литературного языка (исторически сложившихся и закрепленных правил):

Орфоэпические нормы – нормы произношения звуков современного литературного языка (например, музей[з], постановки ударения в словах например, звон и шь, звон и т, звон я т) и соблюдение правильной интонации.

Лексико-фразеологические нормы – это нормы употребления слов и фразеологизмов в свойственном им лексическом значении (например, командированный: Всех командированных просят собраться в актовом зале; командировочный: Просим срочно оформить командировочное удостоверение) и нормы сочетания слов и фразеологизмов с другими словами в предложении (например, карие глаза, а не карие сапоги).

Морфологические нормы – это нормы словоизменения при склонении именных частей речи, местоимения, причастия и при спряжении глаголов (например, горячий кофе, Дарвином, пять пар чулок, пять бананов, гектаров, саней и т.д.)

Синтаксические нормы – это нормы построения синтаксических конструкций-словосочетаний, предложений.

Стилистически нормы – это владение языковыми средствами и умение их использовать в том или ином функциональном стиле (например, объявить благодарность доктору Ивановой).

По степени обязательности различаются нормы императивные (строго обязательные) и диспозитивные (восполнительные, нестрого обязательные); нарушение императивных норм свидетельствует о слабом владении русским языком. Такие нормы не допускают вариантов и любые другие реализации расцениваются как неправильные, недопустимые. Например, шассИ (не «шАсси»), прИнял (не «принЯл»), благодаря чему (не «благодаря чего»).

Под функционально-стилевой нормой следует понимать правила употребления языка и речеобразования, принятые в данной сфере общения (функциональном стиле) и соответствующие наивысшей эффективности этого общения.

Словари русского языка

По особенностям описания лингвистические словари объединяются в группы (классифицируются):

1. Толковые словари (в т.ч. и фразеологические, словари иностранных слов)

2. Аспектные:

— словари межсловесных связей (синонимические, антонимические, омонимические, паронимические);

— областные, или диалектные словари (например, «Словарь русских народных говоров» под ред. Ф.П. Филина);

— справочно-лингвистические словари: этимологические, орфографические, правильности словоупотребления, словообразовательные, грамматические, новых слов, частотные, сочетаемости, языка писателей (например, 4-томный «Словарь яз. Пушкина») и т.д.

Лингвистический словарь — особая книга, сбор ­ ник словарных статей, в которых описываются ос ­ новные свойства слова. Словарные статьи в слова ­ рях располагаются в алфавитном порядке.

Словарная статья – это краткая лингвистическая энциклопедия о слове, его лексикографическое описание.

В статье толковых словарей выделяются структурные компоненты:

2. Толкование слова:

а) система грамматических, стилевых и стилистических помет;

б) дефиниция (определение) лексического значения;

в) иллюстративный материал как средство подтверждения толкования слова;

д) производные слова.

Пример из статьи из СОШ (словарь Ожегова, Шведовой):

Источник

Понятие русского литературного языка

Введение

Общенародный русский язык — сложное явление. Высшая его форма — литературный язык. Он противостоит просторечию – средству общения в среде недостаточно грамотных людей, преимущественно жителей городов; диалектам – территориально ограниченным говорам, преимущественно характерным для сельской местности, особенно деревень; жаргону – языку отдельных возрастных и социальных групп и группировок; арго – языку тех или иных социальных групп, намеренно создаваемому с той установкой, чтобы он был непонятным для непосвящённых; нецензурным языковым средствам, бранной лексике, так называемой инвективе.

Русский литературный язык – одни из основных объектов изучения русистики. Именно этим, а также давностью пребывания литературного языка в качестве объекта изучения обусловлено множество подходов к нему, разнообразие его определений, встречающихся в трудах учёных, с именем которых связаны традиции изучения русского литературного языка. Здесь, прежде всего, следует назвать Л.А.Булаховского, В.В.Виноградова, Г.О.Винокура, А.И.Горшкова, А.И.Ефимова, Б.А.Ларина, Д.С.Лихачёва, С.П.Обнорского, Н.И.Толстого, Б.В.Томашевского, Б.А.Успенского, Ф.П.Филина, Л.В.Щербу и других.

Актуальность выбранной темы заключается в том, что в наши дни русский язык, несомненно, активизирует свои динамические тенденции и вступает в новый период своего исторического развития. Сейчас, конечно, еще рано делать какие-либо прогнозы о путях, по которым пойдет русский язык, служа развитию новых форм сознания и жизнедеятельности. Ведь язык развивается по своим объективным внутренним законам, хотя и живо реагирует на разного рода «внешние воздействия». Именно поэтому наш язык требует к себе постоянного пристального внимания, бережной заботы – особенно на том переломном этапе общественного развития, который он переживает. Мы всем миром должны помочь языку обнаружить его первоначальную суть конкретности, определенности формулирования и передачи мысли. Ведь хорошо известно, что любой знак – это не только орудие общения и мышления, но также еще и практическое сознание. Важными «внешними» стимулами в этих процессах будут такие явления, как научно-технический прогресс, превращение русского языка в мировой язык современности, ставшее одной из глобальных реальностей нашего времени. Новое политическое мышление требует и новых речевых средств, точного их употребления. Ведь без языковой точности и конкретности не может быть ни подлинной демократии, ни стабилизации экономики, ни прогресса вообще. Еще М.В. Ломоносов высказывал мысль о том, что развитие национального сознания народа прямо связано с упорядочением средств общения.

Цель: становление русского литературного языка

Задачи: изучение формирования разновидностей и стилей русского литературного языка на протяжении эпох, становление его норм, историю их кодификации.

Понятие русского литературного языка

Одно из наиболее полных и развёрнутых определений литературного языка находим у В.В.Виноградова: «Литературный язык – общий язык письменности того или иного народа, а иногда нескольких народов – язык официально-деловых документов, школьного обучения, письменно-бытового общения, науки, публицистики, художественной литературы, всех проявлений культуры, выражающихся в словесной форме, чаще письменной, но иногда и устной. Вот почему различаются письменно-книжная и устно-разговорная формы литературного языка, возникновение, соотношение и взаимодействие которых подчинены определённым историческим закономерностям». В числе основных признаков литературного языка В.В.Виноградов (и в этом с ним соглашается абсолютное большинство учёных) называет его:

Читайте также:  Бесплатное изучение немецкого языка по интернету

2) Кодифицированность и полифункциональность (, обусловливающую функционально-стилевую дифференцированность языка.)

Рассмотрим эти признаки литературного языка.

Достаточно полное определение нормы находим у С.И.Ожегова: «Норма – это совокупность наиболее пригодных … для обслуживания общества средств языка, складывающаяся как результат отбора языковых элементов (лексических, произносительных, морфологических, синтаксических) из числа существующих … образуемых вновь или извлекаемых из пассивного запаса прошлого в процессе социальной, в широком смысле, оценки этих элементов» [Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи, с. 259 – 260].

Норма охватывает все уровни языковой системы, в зависимости от чего выделяются нормы орфоэпические, акцентологические, орфографические, пунктуационные, лексические, словообразовательные, морфологические и синтаксические. Наконец, существуют стилистические нормы – нормы выбора и использования языковых единиц с учётом их стилистической окрашенности.

Кодифицированность. Этот признак литературного языка состоит в фиксации норм в нормативных словарях и справочниках. Функциональные стили – это исторически сложившиеся в данное время в данном языковом коллективе разновидности литературного языка, представляющие собой относительно замкнутые системы языковых средств, регулярно функционирующие в различных сферах общения (проф. М.Н.Кожина).

Само понятие сферы общения, согласно М.Н.Кожиной, формируется из совокупности трёх групп факторов:

2) форма проявления языка;

3) ситуативно-общественные факторы;

С учётом всех этих факторов в русском литературном языке на современном этапе его существования принято выделять следующие функциональные стили:

5) язык (стиль) художественной литературы.

Литературный язык изучается разными дисциплинами языковедческого цикла. Одни из них ставят в центр своего внимания строй языковой системы – современной («Фонетика», «Фонология», «Лексикология», «Морфемика и деривация», «Морфология», «Синтаксис», входящие в курс «Современный русский литературный язык») или предшествующих эпох («Историческая грамматика русского языка»). Другие сосредоточивают своё внимание на употреблении литературного языка, его функционировании. К таким дисциплинам прежде всего относятся «История русского литературного языка», характеризующаяся диахронным подходом к объекту изучения. Первую дисциплину иногда называют исторической стилистикой. Наиболее близкой к ним дисциплиной является курс «Лингвистический анализ текста», однако он имеет свои содержательные особенности и задачи: во-первых, сосредоточивает своё внимание преимущественно на текстах художественного стиля; во-вторых, здесь тот или иной «текст рассматривается не столько как речевое единство, демонстрирующее особенности художественного стиля, сколько как феномен словесного искусства, как достаточно своеобразное и единственное в свеём роде явление» [Ревуцкий О.И. Лингвистический анализ художественного текста, с. 17].

§2. Становление русского литературного языка

Вслед за В.В.Виноградовым большинство учёных разделяют всю тысячелетнюю историю русского литературного языка на два основных периода:

1) период донационального развития русского литературно-письменного языка;

2) период его развития как языка национального.

В каждом из названных основных периодов можно выделить более мелкие подпериоды. Так, в донациональном периоде можно вычленить подпериод литературного языка восточнославянской народности (X – XIV вв.) и подпериод литературного языка великорусской народности, или старорусский литературный язык (язык Московского государства), охвативший XIV – XVI вв.

Первый подпериод – это эпоха Киевской Руси, когда существовала единая восточнославянская народность, от которой ведут своё происхождение русские, белорусы и украинцы. В этот период складываются два типа литературного языка – книжно-славянский и народно-литературный. Почти не было ещё сознательной нормализации литературного языка.

Второй подпериод – это язык Московского государства, а в остальных областях восточнославянского заселения – это начальные основы развития самостоятельных национальных языков восточнославянских народностей (белорусской и украинской).

Национальный период развития русского литературного языка можно разделить на четыре подпериода.

Первый из них охватывает середину, или вторую половину XVII в., до начала XIX в. (до эпохи Пушкина). К этому времени в основном установились фонетическая и грамматическая системы русского общенародного языка, однако в литературно-письменном языке продолжают чувствоваться следы ранее сложившейся традиции в формах церковнославянской и деловой русской речи.

Второй подпериод – это время с 30-х годов XIX в. до начала XX в., точнее до октябрьской революции 1917 г. В эти годы с особенной интенсивностью обогащался словарный состав языка, развивавшегося на основе широкого демократического движения, в связи с расцветом русской литературы и демократической публицистики.

Третий подпериод – это развитие русского литературного языка в советскую эпоху, когда возникла ситуация параллельного существования официального литературного языка – языка газет, трибун, собраний, партийных документов и пр., так называемого «новояза» и «языка кухни» – обычного разговорного литературного языка.

Наконец, четвёртый подпериод – это функционирование русского литературного языка в наши дни, в постсоветский период, характеризующееся стиранием граней между разными сферами употребления языка, стремительным его пополнение потоком хлынувших заимствований, формированием своего «новояза», или «постновояза».

Образование литературного русского языка. В 988 г. князь Владимир крестил языческий Киев, и православие стало утверждаться на Руси. Для развития восточнославянской культуры, и в частности языка, крещение было фактором прогрессивным. Во-первых, оно сопровождалось проникновением письменности (богослужебных текстов); во-вторых, старославянский язык стал не только языком богослужения, но и языком, на котором обучали грамотности. Существенной стороной проникновения письменности стало расширение функций алфавита – кириллицы. Кириллицей стали писать не только богослужебные, но и светские тексты. По образцу Византии церкви и монастыри становятся центрами культуры. Книжная культура становится государственным делом. В результате развития письменности и старославянского языка этот язык стал оказывать огромное влияние на разговорный древнерусский язык. Языковая ситуация, возникшая в это время, напоминала ситуацию во многих других странах, где, пока не сложились национальные языки, существовал полный разрыв между письменным и живым разговорным языком.

Старославянский язык относился к русскому так же, как латынь, например, к немецкому. Как известно, старославянский язык – это македонские говоры древнеболгарского языка. На этом языке написаны кириллические памятники X – XI вв. – литература богослужебного характера. Существует также термин «церковнославянский язык», под которым понимается тот же старославянский, но в применении к церковно-книжной письменности Древней Руси (т.е. это старославянский язык русской редакции).

Именно столкновение двух языков – старославянского и древнерусского вело к образованию литературного языка восточных славян.

Таким образом, в Киевской Руси был создан древнерусский литературный язык, на котором были написаны многие, в том числе и высокохудожественные произведения. Это был относительно единый язык, базой для которого послужило взаимодействие и взаимообогащение старославянского и древнерусского языков, а основными факторами развития – распространение письменности на Руси после принятия ею христианства и развитие устного народного поэтического творчества.

Литературный язык московского государства XIV – XVI веков. Русский язык продолжал осваивать церковнославянскую лексику, используя как её стилистическое средство. Церковнославянизмы стали применяться в книжном, высоком стиле. Так, если для разговорной, бытовой речи привычно было употребление исконно русского варианта ворота, то церковнославянское слово врата обычно встречалось в книжных выражениях и названиях: врата храма, царские врата, врата премудрости.

Большую роль сыграло книгопечатание. Первая датированная печатная книга «Апостол» была выпущена в Москве Иваном Фёдоровым и Петром Мстиславцем (хотя не исключено, что она была фактически не первой). В основном издавалась церковная литература. В дальнейшем книгопечатание несколько замедлило темпы и возобновилось уже в XVII веке, когда были изданы книги светского характера, в частности «Грамматика» Мелетия Смотрицкого (1648), воинский устав и др.

В период так называемого «второго южнославянского влияния» происходит правка церковных книг по греческим образцам, восстанавливаются буквы греческого алфавита (кси, пси, фита и др.), не обозначающие звуков живой русской речи, свято чтутся традиции церковного произношения, изобретаются высокопарные, неестественные слова, усложняется синтаксис письменного языка. Появляется особый стиль – «плетение словес», характеризующийся в области синтаксиса предложениями, содержащими до 10 причастных оборотов и нередко до 150 слов. Тем самым письменному языку придавался божественный, мистический характер, служители культа стремились сделать его недоступным для непосвящённых, оторвать его от влияния народной речи. Вдохновителем и руководителем этой реформы был митрополит Киприан, нашедший убежище в Москве после потери независимости Болгарией.

Начальный период формирования литературного языка русской нации (XVII век). Переход к национальному периоду в развитии литературного языка проявляется в тенденции к сближению между письменным языком и разговорной речью, к усилению междиалектных связей. Наблюдается бурный рост лексики и за счет создания новых слов, и за счет вхождения во всеобщее употребление местных слов, и за счет заимствования слов преимущественно из живых европейских языков.

Читайте также:  Завершенность действия в русском жестовом языке подчеркивается

Язык демократической литературы во второй половине XVII в. развивался иным путем, чем язык литературы официальной. Большое воздействие на демократическую литературу оказывало устное народное творчество. В XVII в. начинается непосредственная фиксация произведений устного народного творчества.

Таким образом, в XVII веке наблюдалось стремление к сближению стилей – «высокого» и «простого», письменного языка с языком народных масс, что вело к постепенному обретению литературным языком статуса общенародности, определения «национальный».

Ф.П.Филин, В.В.Виноградов и др. разграничивают донациональный и национальный периоды по следующим признакам:

1) в донац. эпоху не было единого литературного языка;

2) в нац. эпоху единый литературный язык начинает употребляться во всех сферах устного и письменного общения, в то время как в донац. эпоху разные сферы общения обслуживались разными типами литературного языка;

3) в донац. период средством устного общения определённых слоёв населения являлись диалекты, а с образованием единого литературного языка диалекты начинают вытесняться его устной формой;

4) в донац. период не было образцовой устной речи;

5) в нац. период формируются единые нормы литературного языка.

В истории русского литературного языка национального периода выделяют следующие этапы его становления и существования:

1) первоначальное формирование, начинающееся со второй половины XVII в. и включающее в себя эпоху Петровских преобразований конца XVII в. – 30-х гг. XVIII в.; Ломоносовский (40 – 70-е гг. XVIII в.) и карамзинский (70-е гг. XVIII в. – начало XIX в.) периоды унификации и кодификации употребления языковых средств;

2) завершение формирования русского литературного языка, распадающееся на пушкинский (20 – 40-е гг. XIX в.) и послепушкинский периоды (40-е г. XIX в. – начало ХХ в.);

3) период бурных изменений в русском литературном языке в советскую эпоху (1917 г. – начало 90-х гг. ХХ в.);

4) постсоветский (новейший) период истории русского литературного языка, начавшийся с начала 90-х гг. ХХ в. после распада СССР.

Развитие русского литературного языка в эпоху Петра I (Первая четверть XVIII века) Петровские преобразования отразились и в развитии русского литературного языка. Главным здесь стали оттеснение на второй план церковнославянской речевой стихии, все более широкое внедрение народной речи, создание новой терминологии, бурный поток заимствований из живых европейских языков. Литературный язык, формировавшийся в те годы, был призван обслуживать возраставшие потребности государства, развивающихся науки и техники, культуры и искусства.

Петровская эпоха значительно повышает роль светской письменности по сравнению с письменностью церковной. Однако следует отметить, что русскому литературному языку в Петровскую эпоху не хватало стилистической организованности. Не было устоявшейся соотнесенности тех или иных речевых элементов с их функциями. Организованность в употреблении речевых средств выражения, их стилистическая упорядоченность пришли в литературный язык позднее, примерно к середине XVIII в.

Языковая политика и непосредственная практика Петра отразила, таким образом, новые ценностные установки и мотивы в условиях нарождавшейся русской нации и оказала существенное влияние на дальнейшую судьбу русского литературного языка.

Роль М. В. Ломоносова в истории литературного языка (середина XVIII века) Филологическая и писательская деятельность М.В.Ломоносова связана с расцветом русского классицизма, однако не замыкается полностью в рамках этого направления. За пределы теории классицизма выходят, в частности, идеи Ломоносова об исторической обусловленности стилевой системы русского литературного языка. Литературный язык был к тому же переполнен тяжеловесными синтаксическими конструкциями. Крайне необходимым в таких условиях было упорядочение употребления языковых средств в соответствии с условиями общения. За выполнение этой задачи впервые на научной основе взялся Михаил Васильевич Ломоносов. Учёный подчёркивал не только достойное место русского языка среди европейских, но и указывал на то, что по некоторым своим свойствам русский язык превосходит многие известные языки. Ломоносов рассматривал свою стилистическую теорию как средство борьбы со злоупотреблением иностранными словами: «Старательным и осторожным употреблением сродного нам коренного славенского языка купно с российским отвратятся дикие и странные слова нелепости, входящие к нам из чужих языков». Он выступал против непродуманных заимствований, засорявших родной язык. Это было особенно актуально в силу скептического отношения дворянской верхушки к возможностям национального языка. Огромное значение имела и работа Ломоносова по разработке научной терминологии. К середине XVIII в. в целом сложилась морфологическая система русского литературного языка, но ещё не было, как отмечалось выше, узаконенности его языковых норм. «Российская грамматика» М.В.Ломоносова зафиксировала фактически сложившуюся к середине XVIII века морфологическую систему языка, закрепила её нормы. Данный труд явился основой для ряда последующих грамматик.

Подведём итог. Михаил Васильевич Ломоносов обратил внимание на проблему невозможности общения, тем более научного, на русском языке. С одной стороны тому «способствовал» огромный балласт старославянизмов, которые не только тормозили развитие языка, но и топили его в глубине веков. С другой – засилие слов иностранного происхождения. Ломоносов взялся за разрешение этой проблемы, в результате чего возникла его теория трёх стилей, которая способствовала отсеиванию из литературного языка мертвых и чуждых слов, оборотов и синтаксических форм, с одной стороны, и приходу в литературный язык элементов, отвечавших духу времени, – с другой.

Русский литературный язык во второй половине XVIII века.Во второй половине XVIII в. пышное многословие, риторическая торжественность, метафорическая отвлеченность и обязательная украшенность постепенно уступали место краткости, простоте, точности. Эти тенденции нашли своё отражение в литературной деятельности ряда просветителей и писателей того времени.

Николай Иванович Новиков – известный издатель, писатель-сатирик, издавал журналы «Трутень» и «Живописец».

Денис Иванович Фонвизин. В языке его прозы широко используется народно-разговорная лексика и фразеология; наблюдается объединение «простых российских» и «славенских» языковых ресурсов, которое найдёт своё продолжение в последующей литературной традиции.

Особое место в ряду публицистических произведений конца ХVIII века занимает «Путешествие из Петербурга в Москву» Александра Николаевича Радищева, представляющее собой произведение обличительной направленности, весьма сложное в жанровом отношении. Обращает на себя внимание обилие традиционно-книжных архаизированных элементов в произведении. Радищев путём создания «многостильности» текста осуществил довольно смелый для того времени лингвистический эксперимент, нашедший своё завершение в более поздней литературной традиции – творчестве А.С.Пушкина, М.Е.Салтыкова-Щедрина и других писателей.

Вторая половина ХVIII века – это период становления современных синтаксических норм русского литературного языка. Кодификация их произойдёт несколько позже – с появлением грамматик А.Х.Востокова, Н.И.Греча, трудов А.А.Барсова, Ф.И.Буслаева и др.

К числу синтаксических преобразований, утвердившихся в русском литературном языке в последующем, можно отнести следующие:

1) установление порядка слов в простом предложении;

2) части сложных предложений и сложных синтаксических целых становятся менее протяжёнными и начинают характеризоваться более тесной структурно-смысловой;

3) встречаются те же типы соотношения частей в сложносочинённых предложениях, что и сейчас: соединительные, разделительные, противительные, сопоставительные, присоединительные и др.;

4) в произведениях этого времени представлены практически все современные типы сложноподчинённого предложения; выходит из употребления ряд архаичных союзов типа понеже, поелику и др.

Особая роль в истории русского литературного языка принадлежит Николаю Михайловичу Карамзину. Карамзин и его сторонники (П.И.Макаров, Д.В.Дашков, А.Е.Измайлов и др.) в своих воззрениях исходили из того, что стилистическая система Ломоносова, установившая чёткую иерархию стилей и жанров и закрепившая за последними соответствующие средства языкового выражения, постепенно устарела. Преобразования, предлагавшиеся Карамзиным и его сторонниками, в наибольшей степени затрагивали лексическую и синтаксическую системы русского литературного языка. Вторым важным моментом является отношение Карамзина к заимствованиям.

Эпоха Карамзина – это и эпоха новых веяний в принципах образотворчества. Благодаря Карамзину и его современникам значительно обновился репертуар поэтических образных средств, в частности метафорических конструкций (так называемой «поэтической фразеологии»). В области синтаксиса преобразования Карамзина сводились к избавлению литературного языка от перегружавших его тяжеловесных синтаксических конструкций, отдававших архаикой. В этой «салонности» и чопорности проявилась ограниченность воззрений Карамзина на литературный язык и его нормы.

Русский литературный язык первой четверти XIX века. В творчестве литераторов-декабристов (К.Ф.Рылеев, В.К.Кюхельбекер, А.О.Одоевский, В.Ф.Раевский, А.А.Бестужев, Ф.Н.Глинка и др.) объединились элементы реалистической и революционно-романтической литературы. Декабристы вели борьбу за национальную самобытность, народность, демократичность литературы. Отсюда и принципы использования ими языковых ресурсов при создании собственных произведений. Наряду с книжной лексикой декабристы широко используют слова и выражения из фольклора и народно-разговорной стихии. Заимствования декабристы не поощряли, ратуя за чистоту русского национального языка, при этом они избегали крайностей взглядов как шишковистов, так и карамзинистов. Тем самым декабристы обогатили репертуар публицистического стиля, подготовили почву для его дальнейшего развития публицистами-демократами.

Читайте также:  Атака титанов 4 сезон на японском языке

Романтическая поэзия характеризуется поворотом к выражению индивидуального, субъективного. С этим периодом связан ряд новых тенденций в принципах словоупотребления и образотворчества. В статье 1840 г., помещённой в «Отечественных записках», В.Г.Белинский характеризовал Ивана Андреевича Крылова как предшественника А.С.Пушкина в деле реформирования и создания русского литературного языка. Однако подлинное новаторство Крылова проявилось в мастерском объединении в пределах одного текста элементов живой разговорной речи и различных книжных стилей русского литературного языка. Басням Крылова русский литературный язык обязан множеством афоризмов.

Роль творчества А. С. Пушкина в становлении русского литературного языка как современного. Александр Сергеевич Пушкин завершил длительную эволюцию литературного языка, используя все достижения русских писателей XVIII – начала XIX в. в области русского литературного языка и стилистики, совершенствуя все то, что сделали до него М.В.Ломоносов, Н.М.Карамзин, И.А.Крылов.В творчестве Пушкина процесс демократизации русского литературного языка нашел наиболее полное отражение, так как в его произведениях произошло гармоническое слияние всех жизнеспособных элементов русского литературного языка с элементами живой народной речи.

Трудно переоценить значение периода истории русского литературного языка, связанного с деятельностью А.С.Пушкина. Именно в его творчестве вырабатываются и закрепляются единые общенациональные нормы литературного языка в результате объединения в одно неразрывное целое всех стилистических и социально-исторических пластов языка на народной основе. Именно с Пушкина начинается эпоха современного русского литературного языка.

Таким образом, роль А.С.Пушкина в истории русского литературного языка в том, что он объединил разные стилистические пласты русского языка, скрестил книжную и разговорно-обиходную речь в непревзойдённых по своему совершенству и своей самобытности художественных произведениях. Освободив литературный язык от искусственных запретов и канонов, Пушкин открыл путь для его естественного и свободного саморазвития.

Русский литературный язык во второй половине ХIХ – начале ХХ века. В рассматриваемый период интенсивно развивается язык художественной литературы, продолжает формироваться и обновляться спектр образных средств художественной литературы. Эти тенденции связаны с именами крупнейших представителей «золотого века» русской литературы.

Михаил Юрьевич Лермонтов. Лермонтов создает новые формы литературного выражения, продолжая начатое Пушкиным дело образования русского национального языка.

Николай Васильевич Гоголь. Его вклад в развитие русского литературного языка состоит в продолжении пушкинских традиций широкого вовлечения в тексты произведений элементов живой народной речи

Традиции введения в литературную речь элементов народно-разговорного пласта лексики и фразеологии продолжили Н.А.Некрасов, И.С.Тургенев, А.Н.Островский, Л.Н.Толстой и др. Каждый из них вошёл в историю русского литературного языка со своим неоценимым вкладом – с поэтизацией прозы (И.С.Тургенев), с обогащением арсенала стихотворных размеров, новой демократической символикой, афористичностью (Н.А.Некрасов), с оригинальными способами синтаксического построения фразы, совмещающего подробную детализацию и обобщение (Л.Н.Толстой) и т.д.

Формирование публицистического стиля, его оформление в самостоятельный функциональный стиль русского литературного языка было прежде всего связано с деятельностью демократов 40-60 гг. XIX века (Н.Г.Чернышевский, Н.А.Добролюбов, А.И.Герцен).

Развитие русского литературного языка во второй половине Хiх века шло по пути обогащения словарного состава новыми русскими и заимствованными словами; в области грамматики отмечались тенденции к устранению дублетных форм, грамматических и произносительных вариантов; за отдельными из вариантов закреплялись особые стилистические функции.

Во второй половине XIX века насущной задачей становится необходимость кодификации языка, т.е. закрепление его норм в словарях и грамматиках. Наиболее значительным событием конца XIX века стал выход в свет «Толкового словаря живого великорусского языка» Владимира Ивановича Даля.

Русский литературный язык в ХХ веке (советская и постсоветская эпохи). Новояз – это калька с английского newspeak, слова, употребленного английским писателем Джорджем Оруэллом в его романе-антиутопии «1984», изданном в 1948 г. В произведении Оруэлла описан язык, специально разработанный для того, чтобы сделать невозможными любые иные течения мысли, «сузить горизонты мысли».

Основные черты советского новояза:

1) высокая степень клишированности;

Этапными в функционировании литературного языка советской эпохи можно считать следующие временные срезы.

1) Период октябрьской революции и гражданской войны, когда происходит раскол русского языка на советский новояз и альтернативный ему «язык кухни» и даже антисоветский язык.

2) Конец 20-х – начало 40-х гг. Данный период – время окончательного формирования советского новояза. Отмечаются следующие процессы:

§ резко снижается информативность газетных статей, на место информационной функции заступает идеологическая;

§ все официальные тексты сгруппированы и разворачиваются вокруг понятий партия, партийный, Сталин;

§ увеличение удельного веса политической лексики в текстах даже не официального характера; идеологизация, семантическое переосмысление многих понятий и терминов, которые раньше не функционировали в качестве общественно-политических;

§ широкое использование оценочной лексики в газетных статьях;

§ обилие «милитаристской лексики;

§ продолжает пополняться круг промышленной и сельскохозяйственной лексики

4) Период Великой Отечественной войны и первых послевоенных лет. В годы войны в широкое употребление вошла военная лексика. Этот период характеризуется отрицательным отношением к иноязычным словам, стремлением подобрать к ним русские эквиваленты

5) 50-е – первая половина 80-х гг. Этот период отмечен активным пополнением лексического состава русского литературного языка и изменениями в нём, связанными с развитием промышленности, науки и техники.

6) Перестройка, объявленная в стране в середине 80-х, повлекла за собой гораздо большую, чем прежде, открытость советского общества, положила начало ориентации на западную культуру, образ жизни

Русский литературный язык рубежа ХХ и ХХI вв., второго и третьего тысячелетий, представляет собой достаточно сложное явление, и то, что в нём происходит, трудно оценить однозначно. В целом в современный (постперестроечный, постсоветский) период можно констатировать общую раскрепощённость языка, огромную быстроту изменений в нём, заданных перестройкой, которая в этом отношении может сравниться с эпохой Петра I либо с первым послереволюционным десятилетием. Прежде всего отмечается экспансия в литературный язык просторечно-разговорной стихии, его жаргонизация, а порой и криминализация (крутой, тусовка, крыша, беспредел, разборки, раскрутка, оттянуться, попса, лажа, бабки, зелень, замочить, наезжать, мент и пр.).

XVII век признается началом нового периода русской истории.

Выделяются два основных периода становления русского литературного языка:

1) период донационального развития русского литературно-письменного языка;

2) период его развития как языка национального.

Таким образом, в XVII веке наблюдалось стремление к сближению стилей – «высокого» и «простого», письменного языка с языком народных масс, что вело к постепенному обретению литературным языком статуса общенародности, определения «национальный».

Языковая политика и непосредственная практика Петра отразила, таким образом, новые ценностные установки и мотивы в условиях нарождавшейся русской нации и оказала существенное влияние на дальнейшую судьбу русского литературного языка. Михаил Васильевич Ломоносов обратил внимание на проблему невозможности общения, тем более научного, на русском языке. С одной стороны тому «способствовал» огромный балласт старославянизмов, которые не только тормозили развитие языка, но и топили его в глубине веков. С другой – засилие слов иностранного происхождения. Ломоносов взялся за разрешение этой проблемы, в результате чего возникла его теория трёх стилей, которая способствовала отсеиванию из литературного языка мертвых и чуждых слов, оборотов и синтаксических форм, с одной стороны, и приходу в литературный язык элементов, отвечавших духу времени, – с другой. Во второй половине XVIII в. пышное многословие, риторическая торжественность, метафорическая отвлеченность и обязательная украшенность постепенно уступали место краткости, простоте, точности. Эти тенденции нашли своё отражение в литературной деятельности ряда просветителей и писателей того времени. Вторая половина ХVIII века – это период становления современных синтаксических норм русского литературного языка. Кодификация их произойдёт несколько позже – с появлением грамматик А.Х.Востокова, Н.И.Греча, трудов А.А.Барсова, Ф.И.Буслаева и др. таким образом мы узнали о становлении русского литературного языка.

Список использованной литературы

1. Горшков А.И. История русского литературного языка. – М., 1969.

2. Горшков А.И. Теория и история русского литературного языка. – М., 1984.

3. Ефимов А.И. История русского литературного языка. 3-е изд. – М., 1971.

4. История русского литературного языка / Л.В.Судавичене, Н.Я.Сердобинцев, Ю.Г.Кадькалов – Л., 1990.

5. Ковалевская Е.Г. История русского литературного языка. – 2-е изд. – М., 1992.

6. Мещерский Н.А. История русского литературного языка. – Л., 1981.

7. Ожегов С.И. Лексикология. Лексикография. Культура речи. – М., 1974.

Источник

Мастерица
Adblock
detector