1 иностранный язык как предмет обучения

СПЕЦИФИКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК УЧЕБНОГО ПРЕДМЕТА

Тема 4. ДИДАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ МЕТОДИКИ ОБУЧЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКАМ

План

1. Специфика иностранного языка как учебного предмета.

2. Цели обучения иностранным языкам.

3. Содержание обучение иностранным языкам.

4. Речевые ситуации как компонент содержания обучения языку.

СПЕЦИФИКА ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА КАК УЧЕБНОГО ПРЕДМЕТА

В «Общей методике преподавания иностранных языков» (1967) впервые было показано, что родной и иностранный язык – это особые учебные предметы. В их задачу входит развитие умений общения, а не получение знаний, как это было до этого. Родной и иностранный языки вместе с тем отличаются друг от друга. Родной язык изучается в среде: дома, в школе, на улице говорят на этом языке. Л.С. Выготский писал: «Усвоение иностранного языка идет путем, прямо противоположным тому, которым идет развитие родного языка. Ребенок усваивает родной язык неосознанно и ненамеренно, а иностранный – начиная с осознания и намеренности. Можно сказать, что развитие родного языка идет снизу вверх, в то время как развитие иностранного языка идет сверху вниз» (Л.С. Выготский). При обучении иностранного языка такой среды нет. Иноязычную среду нужно специально создавать и моделировать. Родным языком ребенок владеет уже практически, он умеет общаться на устной основе. К 1-му классу он уже овладевает навыками чтения и письма. В школу ребенок приходит уже за знаниями. По иностранному языку ребенок не имеет еще навыков и умений общения на новом языке. Он должен приобрести такие навыки и умения. Они будут главными целями обучения по иностранному языку. Знания правил употребления форм изучаемого языка является побочной задачей. Иноязычная речь становится целью обучения. Кроме того, речь на изучаемом языке становится и средством обучения ему же.

Иностранный язык как учебный предмет беспредметен. Язык выступает средством, носителем информации – общекультурной, общечеловеческой. Предметным становится иностранный язык в профильном обучении, когда специально изучается терминологическая лексика по выбранному профилю, читаются специализированные тексты, ведется беседа на узко профессиональную тему, делается доклад на международной конференции по избранной специальности, пишется реферат по избранной теме и проблеме, пишется статья на иностранном языке для международного журнала.

Особенностью урока «Иностранный язык» является также его беспредельность и неоднородность.Беспредельность указывает на то, на каком уровне должен владеть языком школьник, какое нужно для этих целей отобрать предметное содержание, то есть сферы общения, тематика общения. Беспредельность предмета показывает, что изучение языка не ограничивается знанием аспектов языка (лексика, грамматика, фонетика, орфография, синтаксис, стилистика), для этого надо знать культуру народа, правила речевого и неречевого поведения.

Неоднородностьв изучении иностранного языка состоит в том, как много должен знать школьник, чтобы говорить на изучаемом языке. Для этих целей необходимо знать все аспекты языка (фонетику, лексику, грамматику), знать правила употребления единиц языка, знать связующие слова, чтобы построить связанное высказывание (система языка); хорошо владеть речевым материалом – от речевых образцов до формул речевого этикета (система речи); иметь языковые способности (уметь слушать и слышать, дифференцировать языковой материал, прогнозировать языковой материал, догадываться о его значении, уметь его обобщать и систематизировать).

Специфической чертой в овладении изучаемым языком является плотность общения (И.А. Зимняя). На родном языке плотность общения велика. Это речь родителей, близких родственников, радио, телевидение, Интернет, компьютерные игры. Сферы общения ребенка на родном языке самые разнообразные и обширные. При обучении иностранному языку плотность общения составляет от 3 до 5 (6) часов в неделю. Здесь существуют ограничения, связанные с тем, что: 1) как учитель использует свою речь в обучающих целях (не злоупотребляет ли он родным языком).; 2) сколько детей в группе и сколько времени они говорят на изучаемом языке в рамках урока; 3) какие упражнения на уроке использует учитель (языковые, условно-речевые, речевые), организует ли учитель иноязычное и межкультурное общение или всю работу сводит к чтению, переводу и пересказа текста.

Отличительной чертой в изучении иностранного языка является тот факт, какими функциями языка школьник пользуется наиболее часто. Все ли функции языка в иностранном и родном языке равноправны. И.А. Зимняя писала, что «родной язык, выступая в единстве функций общения и обобщения, сначала является основным средством «присвоения» ребенком общественного опыта, а уже потом и вместе с выполнением этой функции – средством выражения, формирования и формулирования его собственной мысли». Иностранный язык в условиях школы не может служить в такой же мере средством познания, ибо у школьника уже сформировались основные понятия. Основная функция изучаемого языка – это функция общения. В ходе изучения языка дети знакомятся с понятиями, свойственными только носителям языка (например, прямой и обратный порядок слов, артикль, согласование времен, управление глаголов, конверсия). Дети знакомятся с явлениями культуры страны изучаемого языка.

Раскроем ниже понятия, связанные с обучением иностранному языку в школе: 1) «языковое образование»; 2) «иноязычное образование»; 3) «лингвокультурное образование»; 4) «обучение иностранному языку»; 5) «преподавание иностранного языка»; 6) «изучение иностранного языка»; 7) «учение»; 7) «овладение иностранным языком».

Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез определяют языковое образованиекак «процесс усвоения систематизированных знаний, навыков и умений, позволяющих осуществлять иноязычную речевую деятельность». Другие ученые рассматривают это понятие как результат процесса усвоения языка и система образовательных учреждений, в которых осуществляется обучение неродным языкам. Языковое образование способно аккумулировать наиболее ценные компоненты культуры, педагогически и методически интерпретировать их в целях адаптации к индивидуальным возможностям обучаемых и создавать таким образом благоприятный контекст для усвоения языка и нескольких языков одновременно.

Иноязычное образование – теория и технология обученияиностранным языкам, основанная на опыте учителей новаторов и на современных идеях лингводидактики. Е.И. Пассов разработал даже концепцию коммуникативного иноязычного образования. Суть его концепции такова: 1. Иноязычная культура является источником иноязычногокультурного образования в его четырех аспектах: познавательном, развивающем, воспитательном и учебном. 2. В познавательном плане основу очения составляет диалог культур. 3.В воспитательном плане при социокультурном подходе акцент делается на выявлении общих нравственных ориентиров в жизни двух народов и существующих между ними различий. 4. Формировании стойкой мотивации к изучению языка и иностранной культуры в диалоге с родной культурой. 5. Формирование коммуникативной и социокультурной компетенций должно осуществляться с опорой на родной язык учащихся. 6. Смещение акцента в образовании с лисности учителя на личность ученика способствует не только изменению статуса обоих в процессе обучения, но и преодолению авторитарного типа педагогического взаимодействия. Учащийся приобретает статус субъекта учебно-воспитательного процесса наряду с учителем.

Лингвокультурное образование представляет собой образование, результатом которое является многоязычие граждан общества, осознающих свою принадлежность к определеннолму этносу, к региону постоянного проживания и к государству в целом, а также способных самоидентифицироваться в мировом пространстве (Н.Д. Гальскова, Н.И. Гез).

Обучение иностранному языку является процессом передачи и усвоения знаний, навыков, умений и способов познавательной деятельности человека. Это двусторонний процесс, в котором участвуют как обучающий(преподавание), так и обучаемый (учение) в их совместной деятельности. В процессе обучения реализуются цели: практическая, общеобразовательная, воспитательная. В соответствии с целями осуществляется отбор содержания, методов, средств обучения. Задача обучения состоит в том, чтобы не только обеспечить определенный образовательный уровень, но и способствовать формированию личности человека. С позиции коммуникативно-деятельностного подхода обучение строится таким образом, что учащийся является не только «объектом» обучения (тем, на кого оказывается воздействие в учебном процессе), но и «субъектом» обучения (учащийся выступает в качестве организатора своей учебной деятельности). Отсюда вытекает важная задача управления процессом учения извне, а также рационального «самоуправления» в процессе учебной деятельности. Речь здесь идет об овладении приемами самостоятельной работы и мыслительными операциями (анализом, синтезом, обобщением и др.). Результаты такой деятельности проявляются в осознании мотивов, целей, приемов учения, в осознании самого себя как субъекта учебной деятельности. В процессе обучения необходимо учитывать возрастные и особенно индивидуальные особенности обучающихся. Для повышения эффективности обучения важно не только учитывать различия между учащимися, но и воздействовать на них, изменяя их в нужном направлении. Обучение, в отличие от учения, процесс передачи опыта как совместная деятельность двух (и более) субъектов: передающего опыт и накапливающего его. Передача социального опыта, знаний может происходить тремя объективно существующими способами: объяснением, показом и подкреплением.

Читайте также:  Origin как поменять язык в игре

Преподавание иностранного языка – деятельность учителя в обучении. Предусматривает показ, объяснение, побуждение, контроль, подкрепление, воспитание и образованиев процессе такой деятельности.

Изучение иностранного языка– процесс овладения иностранным языком, в условиях специального обучения либо в процессе самостоятельной работы. Характеризуется планомерностью, системностью и целенаправленностью. Основывается на специально отобранном учебном материале – в учебниках и учебных пособиях. Изучение языка направлено не только на развитие коммуникативной компетенции, но и на усвоение правил и элементов языка, формирование языковой компетенции.

Овладение иностранным языком– процесс формирования иноязычных навыков и умений, обеспечивающих возможность пользоваться языком в различных ситуациях общения. Овладение языком протекает часто в неосознанной форме, интуитивно, непреднамеренно, без целенаправленного усвоения. Овладение осуществляется в форме предъявления инструкций и правил, знание которых необходимо для самостоятельного построения фразы в соответствии с темой общения, для понимания иноязычной речи при слушании и чтении. Более развернутый характер овладение носит при работе по сознательно-практическому методу обучения. Здесь в процессе овладения предусматривается усвоение знаний, являющихся основой формируемых навыков и умений. На занятиях с филологами овладение предусматривает достаточно подробное сопоставление систем двух языков. Объектом овладения являются действия, процессы,события и их взаимосвязь. В ходе такой аналитической работы у филологов формируется языковая метакомпетенция.

Источник

Иностранный язык как учебный предмет в системе языкового образования

Понятие «иностранный язык» как учебный предмет возникло во второй половине XVIII века в результате роста количества научных публикаций на национальных языках и потери в связи с этим ла­тинским языком статуса языка образования (см.: Щерба Л. В., 1947). Начиная с этого времени иностранные языки стали изучаться с нацеленностью на практические задачи, связанные с необходи­мостью уметь читать книги на языках разных народов.

Поиск специфических особенностей учебного предмета «ино­странный язык» всегда осуществлялся прежде всего в сфере целеполагания. Общепризнанным является тот факт, что в отличие от большинства учебных дисциплин, которые нацелены на усвоение научных знаний тех или иных явлений, тех или иных законов, управляющих этими явлениями, иностранный язык как учебный пред­мет не имеет в сфере своих интересов научное знание языка и тем более науку о языке. Специфическую особенность данного пред­мета составляют его направленность на приобщение учащихся к «некоторому социальному явлению совершенно независимо от зна­ния законов этого явления», нацеленность на «практическое овладение языком, т.е. некоей деятельностью, являющейся функцией того или другого человеческого коллектива» (Щерба Л.В., 1947,

Так, ряд авторов справедливо считают, что общность в сфере целеполагания учебных предметов «иностранный язык» и «родной язык» проявляется в их направленности на «формирование систе­мы коммуникации, освоение языковых средств общения» (см.: Методика обучения иностранным языкам. 1982, с. 38). Тем не менее анализ целей показывает, что между названными учебными дисциплинами больше различий, чем общности (см.: там же; Об­щая методика обучения. 1967). Различия объясняются тем, что «основной и ведущей целью в преподавании иностранного языка является коммуникативная цель, которая определяет весь учебный процесс, в то время как в преподавании родного языка эта цель не является главной» (Методика обучения иностранным языкам. 1982, с. 13).

Высказанная выше точка зрения, на наш взгляд, не противоре­чит утверждению Л. В. Щербы о том, что нацеленность на практи­ческое владение языком характерна для всех предметов лингви­стического плана, преподаваемых в школе (см.: Щерба Л. В., 1947, с. 11).

1 Учебные предметы естественно-научного (физика, химия и др.) и гуманитар­ного (история и др.) циклов имеют в качестве своей основной задачи «образова­ние в сознании учащихся правильных представлений, понятий, законов и др.», «практика в обучении этим предметам подчинена задаче овладения основами на­уки»; в свою очередь, в основе таких учебных дисциплин, как пение, рисование, физкультура, лежит идея о «привитии практических навыков» (Общая методика обучения. 1967, с. 6).

Уточнение, данное в коллективной монографии, сводится к тому, что общеобразовательно-воспитательные цели обучения ино­странному языку реализуются непосредственно в процессе достижениякоммуникативной цели, в то время как коммуникативная цель обучения родному языку состоит в совершенствованииумений и навыков устной речи и обучении письму и чтению, а также в овладении умением точно выбирать средства передачи информа­ции (Общая методика обучения. 1967, с. 13).

Имеются и другие попытки выделить специфическое в учебной дисциплине «иностранный язык». Так, например, и в психологии обучения иностранным языкам, и в методике обучения предмету отмечается, что в отличие от других учебных предметов иностран­ный язык является одновременно и целью, и средством обучения. Более того, в качестве специфических особенностей учебного пред­мета «иностранный язык» выделяются также такие его качества, как «беспредметность», «беспредельность», «неоднородность». Так, И. А. Зимняя пишет, что «беспредметность» иностранного языка обусловлена тем, что его усвоение не дает человеку непосредствен­ных знаний о реальной действительности. «Беспредметность, по ее мнению, связана с тем, что, изучая язык, человек не может знать только лексику, не зная грамматики, или раздел «герундий», не зная раздела «времен», и др. (см.: Зимняя И. А., 1991, с. 33, 34). В свою очередь, «неоднородность» объясняется обращенностью этого учеб­ного предмета и к «языковой системе», и к «языковым способно­стям» и т.д.

Однако внимательное рассмотрение названных выше качествен­ных характеристик иностранного языка как учебного предмета по­зволяет признать, что они имеют универсальный характер, т. е. ре­левантны не только для данной учебной дисциплины. Они прису­щи в принципе всем другим учебным дисциплинам лингвистиче­ского цикла. Независимо оттого, о каком языке идет речь (родном или иностранном), он всегда: а) является средством формирова­ния и затем формой существования и выражения мысли об объективной действительности, свойства и закономерности которой являются предметом других дисциплин («беспредметность»); б) не ограничивается знанием одного лишь аспекта языка (граммати­ки, лексики и др.), с тем чтобы успешно осуществлять речевое общение («беспредельность»); в) включает в себя целый ряд дру­гих явлений, например, «языковую систему», «языковую способ­ность» и т.д. («неоднородность»).

Представители концепции единого подхода к предметам язы­кового цикла считают, что целью обучения этим предметам в шко­ле являются «формирование и развитие у учащихся речевой компе­тенции в различных видах речевой деятельности» (там же, с. 27), однако, по их мнению, уровень реализации этой цели разными дисциплинами неодинаков.

Совершенно очевидно, что на родном языке этот уровень до­статочно высок, в то время как для русского языка как языка меж­национального общения и для иностранного языка должны быть введены соответствующие ограничения в уровне овладения теми или иными видами речевой деятельности. С этим положением, бе­зусловно, трудно не согласиться. Вместе с тем нельзя не заметить, что представленная выше цель обучения предметам языкового цик­ла применительно к иностранному языку не отражает сущность современного взгляда на процесс формирования у учащихся спо­собности к межкультурной коммуникации.

Узким представляется подход к определению общности целевой ориентации предметов лингвистического профиля с точки зрения того, что все они «в совокупности должны сформировать у детей целостное представление о языке как системе, заложить основы представлений о языковых единицах как разноуровневых элемен­тах, выполняющих разные функции в речи» (там же, с. 28). На наш взгляд, было бы правильным утверждать, что общность предметов языкового цикла проявляется в том, что каждый из них направлен на формирование «языковой личности» учащегося как «глубоко национального феномена» (Караулов Ю. Н., 1987, с. 48), основные элементы которой на определенном уровне выстраиваются в стро­гую систему, в какой-то степени отражающую картину мира. Кон­цепт «языковой личности», как отмечалось выше, связан с такими ее качествами, как раскрепощенность, творчество, самостоятель­ность, способность строить взаимодействие и взаимопонимание с партнерами по общению, включаться в современные мировые про­цессы развития цивилизации, самосовершенствоваться и совершен­ствовать человеческое общество. Следовательно, развитие названных качеств языковой личности должно быть приоритетной зада­чей современного образовательного процесса по всем учебным дисциплинам, преподаваемым в школе.

Читайте также:  Выучить татарский язык с нуля в домашних условиях

Что касается общности психологических и психолингвистичес­ких закономерностей, лежащих в основе овладения любым языком, то в данном случае авторы, по всей видимости, опираются на ре­зультаты зарубежных исследований 1970-х годов, цель которых за­ключалась в сопоставлении процессов овладения 1 конкретным язы­ком в качестве родного и неродного. Методом исследования был анализ ошибок, допускаемых в обоих случаях. Были получены дан­ные, свидетельствующие о том, что значительное число ошибок в указанных случаях совпадает и что раннее развитие языка ребенка всегда включает стадию неправильного его использования. Допус­каемые при этом ошибки не случайны: они отражают особенности мышления в данном возрасте и, следовательно, являются неотъем­лемой частью процесса усвоения языка. Кроме того, не только по­знавательная активность ребенка детерминирует процесс усвоения языка, но и сам язык также влияет на этот процесс. Поэтому всегда имеются структурные единицы, усвоение которых возможно толь­ко при достижении ребенком определенного возраста умственного развития (см.: Руоппила И., Люютинен П., 1986, с. 147). Все это дает основание полагать, что процессы усвоения родного языка и неродного в принципиальном плане являются одинаковыми.

Конечно, между процессами усвоения родного и иностранного языков имеется общность, обусловленная единством языка как сущ­ности и наличием языковых универсалий. В основе процессов ус­воения любого языка лежат одни и те же фундаментальные законы усвоения, и принципиально одинаков объект усвоения. Вместе с тем не следует игнорировать то специфичное,

1 Между понятиями «овладение языком» и «изучение языка» есть существен­ные различия. Для процесса овладения языком характерно неосознанное, интуи­тивное, непреднамеренное, не находящееся под непосредственным управлением усвоение языкового содержания. Изучение языка есть процесс осознанный, пред­полагающий прежде всего эксплицитно выраженное использование и усвое­ние правил и языковых элементов. Следовательно, понятие «изучение языка» яв­ляется более широким, нежели понятие «овладение языком».

Иную картину можно наблюдать при овладении учащимся иностранным языком. Начиная изучать этот язык, ребенок уже обла­дает определенным языковым и речевым опытом в родном языке и способностью совершать основные мыслительные операции на этом языке. В ходе этого процесса происходит приобщение учаще­гося к новым для него способам выражения мысли (в том числе имеющим национально-культурные особенности), но не к новому типу мышления. Речь идет о том, что в учебном процессе имеются возможности опереться на сформированное на базе родного языка мышление учащегося и совершенствовать его мыслительные опе­рации. Правда, в процессе обучения иностранному языку, особен­но на начальном этапе, возникает постоянное противоречие между уровнем развития мышления учащегося, его интеллектуальным по­тенциалом и скудными вербальными иноязычными средствами, ко­торыми он располагает для выражения своих мыслей. Разрешение этого противоречия является сложной методической проблемой.

Не менее существенным является и то, что в процессе овладе­ния родным языком происходит социальное развитие ребенка. Это значит, что в этом процессе для ребенка значимо овладение не толь­ко языковой системой, но и средствами выражения своих чувств, желаний, нормами социального поведения. Поскольку именно язык служит средством формирования «образа Я» ребенка, то одновре­менно с приобретением им речевого опыта происходит его (ребен­ка) социальная и индивидуальная идентификация. В процессе же овладения иностранным языком изучающий его, как правило, стре­мится не потерять свою собственную идентичность. Именно этот факт объясняет трудности, возникающие в ходе овладения вторым языком, а также обусловливает различия между анализируемыми процессами. Например, известно, что дети в отличие от взрослых быстрее и легче усваивают второй язык, что можно объяснить в пер­вую очередь отсутствием у них страха потерять свою общность с определенной социальной и языковой средой.

Сопоставление процессов овладения иностранным и вторым (неродным) языками также дает богатый материал. Вместе с тем хорошо известно, что иностранный и второй языки могут при соответствующих обстоятельствах легко переходить друг в друга. Это дает основание при всех имеющихся между этими языками разли­чиях не абсолютизировать последние и, осуществляя поиск опти­мального пути совершенствования языкового образования как про­цесса, результата и системы, искать различия между ними в плос­кости управляемого и/или неуправляемого овладения языком в естественной и искусственной (в отрыве от страны изучаемого язы­ка) языковой среде (табл. 1).

Управляемый процесс овладения языком, отличающий учебный предмет «иностранный язык», связан с такими понятиями, как пре­подавание языка и изучение языка, т. е. с обучением 1 языку. Обучение, как отмечалось

Источник

Лекция №1. Иностранный язык как учебный предмет в системе языкового образования

Большой шаг вперед – появление неинвазивных методов ТОМОГРАФИИ.Появилась возможность проследить нарушение структур мозга прижизненно, что дает возможность более своевременно начинать лечение, например, при опухоли и при инсульте, при аневризме. Появилась также возможность наблюдать, какие структуры мозга принимают участие в обработке той или иной информации и участвуют в эмоционально окрашенных реакциях. Стало наглядным, какие патологические изменения происходят в мозге при эпилептических приступах, и в каких структурах мозга они развиваются в первую очередь.

Лекция №1. Иностранный язык как учебный предмет в системе языкового образования

Языковое образование, как явление многоаспектное, можно рассматривать, как: 1) ценность, 2) процесс, 3) результат, 4) систему (Гершунский Б.С.).

Языковое образование как ценность предполагает рассмотрение трех аксиологических блоков:

• языковое образование как государственная ценность;

• языковое образование как общественная ценность;

• языковое образование как личностная ценность.

Роль любого языка определяется его статусом в обществе, государстве. Язык может быть международным средством общения. Речь идет в первую очередь о языках глобального распространения и общечеловеческой культуры, выполняющих максимальный объем общественных функций. К таким языкам относятся, например, английский, русский и немецкий языки. Если на языке говорят в ряде стран того или иного региона (например, немецкий — в немецкоговорящих странах), этот язык приобретает статус межгосударственного. Язык может играть также роль государственного или локального языка. К числу первых языков относится, например, русский язык в России, выступающий официальным средством межнационального общения, к числу вторых — любой язык, используемый в конкретном регионе, области или округе отдельной страны. С точки зрения формирования ценностных ориентации конкретной личности в современном мире, расширения ее образовательных и социальных возможностей наиболее значимыми являются языки глобального общения. Но этот тезис не означает, что наряду с языками международного общения не должны изучаться локальные языки и что государством и обществом не должны создаваться для этого благоприятные условия.

Среди наиболее важных обстоятельств, свидетельствующих в пользу востребованности иностранных языков в современной России (впрочем, и в других странах), можно назвать: 1) глобализацию интеграционных общественных процессов; 2) межгосударственную интеграцию в сфере образования; 3) доступ к опыту и знаниям в мире, к большому информационному богатству, к качественному образованию в стране и за рубежом. Глобализация есть взаимодействие групп и отдельных индивидов напрямую друг с другом через границы, без обязательного участия в этом процессе государства; например, на огромных земных пространствах складывается в настоящее время единый рынок финансов, товаров, рабочей силы, услуг, в том числе и в образовательной сфере.

Читайте также:  Время распорядок дня на немецком языке

Социально-политические и экономические особенности общественного развития влияют как на статус иностранных, языков, так и на выполняемые ими в обществе функции. Сегодня эти функции в обобщенном плане можно сформулировать следующим образом: установление взаимопонимания между народами — носителями разных языков и культур; обеспечение доступа к многообразию мировой политики и культуры (в широком понимании), в том числе и с помощью средств новых информационных технологий. Язык, а, следовательно, и языковое образование выступают в качестве важного инструмента успешной жизнедеятельности человека в поликультурном и мультилингвальном сообществе людей.

Действительно, на современном этапе развития страны языковое образование выступает в качестве значимого средства, оно призвано формировать сознание личности, ее способность быть социально мобильной в обществе, свободно «входить» в открытое информационное пространство. (Под социальной мобильностью человека понимают его социальные, стратификационные перемещения в социальном пространстве. Данное понятие, как утверждают философы, включает в себя социокультурную мобильность, которая, являясь субъективной стороной социального бытия, определяется внутренней свободой личности и отсутствием стереотипизации мышления (Василенко И. В.). Но даже при благоприятных условиях государственно-общественная значимость языкового образования должна подкрепляться его личностно ориентированной ценностью. Последняя связана с индивидуально мотивированным и стимулированным отношением отдельной личности к собственному образованию вообще и языковому образованию в частности, к его уровню и качеству (Нечаев Н.Н.).

Социальный заказ призван гармонизировать государственные, общественные и личностные потребности по отношению к современным неродным языкам. В России знание языков становится необходимой составной частью личной и профессиональной жизни человека, поэтому требования государства и общества к результатам лингвокультурной подготовки учащихся должны выражаться в умении последних использовать изучаемые языки в реальной межкультурной коммуникации. (Межкультурная коммуникация — это совокупность специфических процессов взаимодействия партнеров по общению, принадлежащих к разным культурам и языкам, осознающих тот факт, что каждый из них является «другим», и понимающих некую «чужеродность», «инаковость» своего партнера по общению (ХалееваИ.И.).

Ориентация на межкультурную коммуникацию предполагает развитие языкового многообразия в обществе (на государственно-общественном уровне) и многоязычия его граждан (на личностном уровне). Под языковым многообразием на государственно-общественном уровне понимаются в настоящее время не только поддержка и развитие языков глобального или межгосударственного общения. В это понятие включаются также защита, укрепление и развитие локальных языков, т. е. региональных языков и языков меньшинств, проживающих на конкретной территории (Европейская хартия. 1994). В свою очередь, многоязычие индивидуума означает знание им не менее двух неродных языков, а точнее, владение этими языками (на разных уровнях) как средством межкультурного общения с их «коренными» носителями.

Языковое многообразие и многообразие культур рассматриваются в настоящее время как один из наиболее ценных элементов мирового, европейского и общероссийского культурного наследия. В политической сфере все более осознается тот факт, что многообразие языковых сообществ и культур, являясь бесценным уникальным наследием, в перспективе должно превратиться в средство взаимного понимания и обогащения представителей разных культур.

Исходным при определении сущности языкового образования как ценности является тезис о том, что изучение любого неродного языка должно сопровождаться изучением культуры народа — его носителя, причем этот процесс должен протекать одномоментно. В связи с этим правильнее говорить о языковом образовании как о лингвокультурном образовании, результатом которого должно стать многоязычие граждан общества, осознающих свою принадлежность к определенному этносу, к региону постоянного проживания и к государству в целом, а также способных самоидентифицироваться в мировом пространстве.

Язык есть система знаков (графических, звуковых), существующих в человеческом обществе, с помощью которых между людьми происходит обмен мыслями. Язык выполняет несколько важных функций: коммуникативную функцию (служит средством общения), а также семантическую (он используется для обозначения объектов и процессов в окружающем нас мире). Сопоставляя особенности овладения родным и иностранным языком, психологи Л.С. Выготский, И.А. Зимняя, И.В. Карпов и др. отметили, что овладение ИЯ в условиях школы отличается от овладения родным языком:

1. Направлением пути овладения

2. Плотностью общения

3. Включенностью языка в предметно-коммуникативную деятельность человека

4. Совокупностью реализуемых им функций

5. Соотносимостью с сензитивным периодом речевого развития ребенка.

Рассмотрим специфические особенности ИЯ по каждому из выделенных критериев.

Наряду с изменением НАПРАВЛЕНИЯ ОВЛАДЕНИЯ ИЯ меняется и ПЛОТНОСТЬ ОБЩЕНИЯ. Плотность общения ребенка измеряется количеством коммуникативных контактов и объемом высказываний в каждом из них. На родном языке она неизмеримо выше, чем на ИЯ в условиях школьного обучения. При этом сужаются сферы общения, уменьшается количество партнеров (часто до одного человека- учителя ИЯ), что приводит к недостаточно свободному изложению своих мыслей и пониманию чужих. Снижение уровня плотности вызвано и небольшим количеством школьных часов, отводимых на изучение ИЯ, особенно в общеобразовательной школе.

Еще одной существенной особенностью овладения ИЯ является его ОДНОСТОРОННЕЕ ВКЛЮЧЕНИЕ ТОЛЬКО В КОММУНИКАТИВНУЮ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ. Появляясь на свет, ребенок, как подчеркивал Д.Б. Эльконин «вступает в две системы отношений, связей: «ребенок- предмет, вещь» и «ребенок-взрослый». Обе эти системы реализуются ребенком на родном языке. В процессе овладения ИЯ в школе ребенок только общается на ИЯ, не используя его в своей непосредственной предметной деятельности. Это приводит к тому, что слово ИЯ живет в языковом сознании ребенка только в своей абстрактно-логической, понятийной стороне, вне чувственного компонента. Обозначаемые словом ИЯ предметы лишены таких характеристик, как «запах», «цвет», «форма», «размер». Это служит одной из причин непрочного сохранения иноязычного слова в памяти, затруднений в его употреблении.

Существенной отличительной от родного языка особенностью овладения ИЯ в школе является также то, что он УСВАИВАЕТСЯ ребенком НЕ В САМЫЙ СЕНЗИТИВНЫЙ (чувствительный к языку) ПЕРИОД его речевого развития. Это период от полутора до 5-ти лет. Требование многих психологов начинать изучение ИЯ как можно раньше объясняется необходимостью учета этих особенностей возрастного развития ребенка. Однако все отмечают, что изучение ИЯ должно начинаться на основе уже сформированного опыта владения родным языком, т.е. в пять-шесть лет, в старшем дошкольном возрасте, и обязательно ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНО ПРОДОЛЖАТЬСЯ в школе.

ИЯ, в отличие от других учебных предметов, является одновременно и ЦЕЛЬЮ И СРЕДСТВОМ ОБУЧЕНИЯ. Всеми другими учебными предметами учащийся овладевает посредством родного языка как инструмента, орудия; при изучении ИЯ возникает проблема постепенного, управляемого извне освоения одних более легких средств и способов для решения с их помощью задачи освоения более сложных.

В сопоставлении с другими учебными дисциплинами ИЯ характеризуется СПЕЦИФИЧЕСКИМ СООТНОШЕНИЕМ ЗНАНИЙ И УМЕНИЙ. По признаку соотношения между знаниями-навыками-умениями ИЯ занимает промежуточное место между теоретическими дисциплинами (гуманитарного, естественнонаучного и общественно-политического цикла) и дисциплинами практическими (музыка, физкультура, ручной труд). ИЯ, как и другие практические дисциплины, предполагает для своего усвоения выполнение большого объема тренировочных упражнений, которые ведут к формированию речевых навыков и умений. В то же время, как и в теоретических научных дисциплинах, предусматривается значительный объем языковых знаний в виде правил и инструкций. Правда, сами эти правила должны иметь практически значимый характер и занимать достаточно скромное место в общей системе занятий при практической направленности обучения.

Различие между дисциплинами «родной язык» и «иностранный язык» возникает из самой сущности обучения этим предметам — в рамках первой учебной дисциплины у учащихся не формируется новая языковая система коммуникации, а образовательно-развивающие задачи связаны скорее с ознакомлением с теорией родного языка, с его системой.

Дата добавления: 2014-12-15 ; просмотров: 530 | Нарушение авторских прав

Источник

admin
Интересные факты из жизни